Alanis Morissette - Guardian ( Tradução para Alemão)

Tradução para Alemão

Der Beschützer

Du, du, der lächelte als du Schmerzen hattest
Du, der sich durch das Profane hindurchwagte
Sie wurden abgelenkt und ausgeschaltet
 
Also warum, warum würdest du überhaupt mit mir reden wollen?
Solche Worte waren unehrenhaft und vergebens
Ihr Versprechen so dicht wie Nebel.
 
Und wo war dann dein Beschützer?
 
Ich werde dein ganzes Leben lang dein Hüter und dein Beschützer sein. Ich werde dein Kämpfer für die Treue sein, dein erster Wächter. Ich werde dein Engel auf Abruf sein, ich werde zur Verfügung stehen. Für mich ist es die allergrößte Ehre, dein Beschützer zu sein.
 
Du, du in dem Chaos vortäuschende geistig Normale
Du, der mehr geleistet hat als menschlich ist
Sie als der geisterhafte Steppenläufer
 
Und wo war dann dein Beschützer?
 
Ich werde dein ganzes Leben lang dein Hüter und dein Beschützer sein. Ich werde dein Kämpfer für die Treue sein, dein erster Wächter. Ich werde dein Engel auf Abruf sein, ich werde zur Verfügung stehen. Für mich ist es die allergrößte Ehre, dein Beschützer zu sein.
 
Kein Lächeln mehr mitten im Betrübtsein
Kein das Unschaffbare Schaffen mehr
Kein Stillstehen mehr im Hagelsturm
 
Deine Wächterin kommt jetzt ins Spiel
 
Ich werde dein ganzes Leben lang dein Hüter und dein Beschützer sein. Ich werde dein Kämpfer für die Treue sein, dein erster Wächter. Ich werde dein Engel auf Abruf sein, ich werde zur Verfügung stehen. Für mich ist es die allergrößte Ehre, dein Beschützer zu sein.
 
Adicionado por brightswan em Domingo, 02/09/2012 - 18:56
Comentários do autor:

This text wasn't the easiest to translate, as there were grammatical errors in the English text (on purpose), and Alanis even made up a word (crestfall). Conveying this in German wasn't easy either, and it's not a word for word translation; rather, the message. Many thanks go out to Sciera, who agreed to take a look at this translation before it was published. She gave me a lot of good suggestions, and I used most of them. Thank you very much, Sciera, this wouldn't be here if it wasn't for you!! ^^

5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 vote)
Inglês

Guardian

Alanis Morissette: Maiores 6
Idioms from "Guardian"
Comentários
Berliner25    Terça-feira, 11/09/2012 - 00:06

This translation is a masterful handling of a very difficult text. Morissette compresses phrases to the point of grammatical confusion and stretches the English language to the point of fracture in the creation of new words in the service of her music.

Meticulously researched, as is BrightSwan’s style, she has provided an accurate translation.

My rating is not an example of the typical “grade inflation” that occurs frequently on this site. It is well deserved and I extend my thanks.

brightswan    Terça-feira, 11/09/2012 - 05:34

Thank you very much, Berliner!!
Regular smile

magicmulder    Quarta-feira, 28/12/2016 - 11:16

"Ihr Versprechen so dicht wie Nebel" => I think this misses the original meaning - "solid as fog" is pure sarcasm. I think "Ihr Versprechen so stabil wie Nebel" conveys this better in German.

"Du, du in dem Chaos vortäuschende geistig Normale" => "Du, die im Chaos noch so tut als wäre sie nicht verrückt"

"Sie als der geisterhafte Steppenläufer" => "Sie als die geisterhaften Steppenläufer"