-
Guenda nabáani → Tradução para Espanhol
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Guenda nabáani
Guendanabani xhianga sicarú
ne gasti ru niunganda laa
Diuxi biseenda laanu idxi layú
ne laa cuidxi laanu ra nuu.
Guendanabani xhianga sicarú
ne gasti ru niunganda laa
guirá nu napa nu xhi gati nu
ne irá nu zabii nu ra ba.
Napu qué gapu zielu,
cadi ti napu ziaanu
nahuini naro de (gu)irá zabii
ne cadi ixí huidxe guuyu laa ma zedabi
Ti bisaana sti
nga huaxa que ziuu dxi.
Laanu ma ziuunu guibá
Xunaxidó nga gapa laanu ndaani ná.
Ora ma ziuunu ricahui ndaani yóo,
huadxí siadó ni biaana ruuna re nisa lu spidóo
ne rixuilú zuhuaabe galaa batóo ti nisadóo
canaba lú xunaxidó uca laa ndaani ladxidóo.
Guiruti na qué zie,
de irá napaa xhi chee
ora ma guidxiña dxi
zaduunanenu ne (gu)irá ni ma zee.
Napu qué gapu zielu,
cadi ti napu ziaanu
Laanu ma ziuunu guibá
Xunaxidó nga gapa laanu ndaani ná.
Adicionado por citlālicue em 2015-09-19
Última edição feita por citlālicue em 2021-08-05
Tradução
La vida
Cuán hermosa es la vida
y nada hay que se le compare,
Dios nos puso en esta tierra
y Él mismo nos llamará.
Con o sin riquezas tú irás,
no por tu oro quedarás
chicos y grandes se irán
y nunca los verás regresar
por sus bienes terrenos,
eso jamás sucederá.
vamos hacia el cielo,
la diosa nos cobijará en sus brazos.
El día de nuestra partida, la casa ensombrece
de tarde y de mañana; el que queda pareciera
que de pié quedará, en medio del mar hondo
lo cobije en sus manos.
Nadie quedará en pie,
todos tendremos que ir
cuando llegue el día
nos uniremos con los demás.
Con o sin riquezas tú irás,
no por tu oro quedarás
vamos hacia el cielo,
la diosa nos cobijará en sus brazos.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 21 agradecimento(s) |
Adicionado por citlālicue em 2015-09-19
Última edição feita por citlālicue em 2016-12-01
Fonte da tradução:
✕
Por favor, ajuda a traduzir "Guenda nabáani"
"Guenda nabáani" está nas coleções:
1. | Indigenous songs of Mexico |
2. | About death - Part I |
Zapotec Folk: 3 mais populares
1. | Nagolaridxíi (La Llorona) |
2. | Tangu Yú |
3. | Guenda nabáani |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Tu lá hridxibi yuuba, napa dxibi / 𝐐𝐮𝐢𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐦𝐞 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐢𝐫, 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐢𝐞𝐝𝐨
Nome: 🌙 🇪🇱🇱🇪🇳
Moderador 🔮🇧🇮🇩🇽🇦🇦❜
Contribuição:5563 traduções, 400 transliterações
, 6088 músicas, 516 collections, recebeu 22319 agradecimento(s), resolveu 806 solicitações ajudou 324 membros, transcreveu 553 música(s), adicionou 165 expressões, explicou 227 expressões, deixou 14106 comentários, adicionou 1341 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Inglês, Espanhol, fluente em: Ladino (Judeu-espanhol), advanced Línguas indígenas do México, intermediate Aragonês, Asturiano, Cantabrian, Catalão, Dinamarquês, Francês, Alemão, Italiano, Latim, Português, beginner Holandês, Japonês, Nahuatl, Norueguês, Russo, Zapoteca, Zapoteca (Zapoteca Yalálag)
Canción también es conocida como "Guendanabi Xhianga Sicarú". La cancion original se llama "La última palabra" por Daniel Pineda, pero esta es una traducción al Zapotec con letras muy distintas por Juan Stubi. Here's a beautiful version by Felipe Toledo