A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Agalloch

    Hallways Of Enchanted Ebony → Tradução para Turco

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Hallways Of Enchanted Ebony

Kiss me coldly and drain this life from my lips
Let the cold blood flow on it's own...
Kiss me coldly and fall away from the soul
Long forgotten...
 
From which of this oak shall I hang myself?
These ebon halls are always dark...
From which frostbitten bough shall I die?
 
As dark as the winter, as black as her ghastly veil
As cold as her whisper and chilling gown
 
No corridors of life and beauty
These enchanted halls are stained
with the blood of night
Ebon halls gleam as ghosts of a fire dance
wickedly across a pantheon of marble
 
These weary eyes shall open no more,
frozen tightly by the cold embrace of death
A charnel house of memories torn
and burning melancholy shall embrace me now
 
Hear this call...
Beyond endless halls and far across the vast forest,
just across the iron gates
Whispers...
 
As dark as the winter,
as black as her grim mask of death
As cold as her sorrow, her ivory tears
 
No corridors of life and beauty
No bloodred sky, no colors left in this world
 
It was the light's end
 
Tradução

Büyülenmiş Abanoz Ağacından Koridorlar

Soğukça öp beni ve dudaklarımdan bu yaşamı boşalt
Soğuk kanın kendi başına akmasına izin ver
Soğukça öp beni ve uzun zamandır unutulmuş
ruhtan uzaklaş
 
Hangi meşeden kendim sarkmalıyım?
Bu simsiyah salonlar her zaman karanlıktır...
Hangi donmuş daldan ölmeliyim?
 
Kış kadar karanlık,onun korkunç örtüsü kadar siyah
Fısıltısı ve dondurucu elbisesi kadar soğuk
 
Yaşam ve güzellik koridorları yok
Bu büyülü salonlar
gecenin kanıyla boyanmış
Simsiyah salonlar günahkarca mermer bir tapınak boyunca bir ateş dansının hayaletleri gibi ışıldıyor
 
Ölümün soğuk kucaklamasıyla sıkıca donmuş,
bu yorgun gözler artık açılmayacak
yırtılır anıların ceset evi
ve artık beni yanan melankoli kucaklayacak.
 
Bu çağrıyı duy
sonsuz koridorlar ötesinde ve uzak uçsuz bucaksız ormanlar boyunca demir kapıların hemen karşısında
Fısıltılar....
 
Kış kadar soğuk
zalim ölümün maskesi kadar siyah
Üzüntüsü kadar soğuk,fildişi gözyaşları
 
Yaşam ve güzellik koridorları yok
kankırmızı gökyüzü yok,bü dünyada kalan hiçbir renk yok
 
Bu ışığın sonuydu
 
Comentários
JansayJansay    Terça-feira, 08/05/2012 - 02:02

Çok güzel bir çeviri; teşekkürler! Önermek istediğim birkaç şey var:

Shall: -ecek -acak. Her ne kadar sözlüklerde "-meli -malı" da dese, öyle kullanıldığına hiç şahit olmadım. Kaldı ki, bu şarkıda hiç öyle kullanılmıyor.

"Yaşam ve güzellik koridorları yok". Öbür türlüsü farklı bir mana ifade ediyor.

Üçüncü dizenin son satırında "wickedly", "dance" fiilinin zarfıdır. O yüzden "çılgınca" demek doğru düşer.

"...shall open no more" "Artık açılmayacak"

"...demir kapıların hemen karşısında".

sfkylcnsfkylcn
   Terça-feira, 08/05/2012 - 10:19

Çok teşekkürler yardımlarınız için düzenledim dediğiniz yerleri.