✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Hallways Of Enchanted Ebony
Kiss me coldly and drain this life from my lips
Let the cold blood flow on it's own...
Kiss me coldly and fall away from the soul
Long forgotten...
From which of this oak shall I hang myself?
These ebon halls are always dark...
From which frostbitten bough shall I die?
As dark as the winter, as black as her ghastly veil
As cold as her whisper and chilling gown
No corridors of life and beauty
These enchanted halls are stained
with the blood of night
Ebon halls gleam as ghosts of a fire dance
wickedly across a pantheon of marble
These weary eyes shall open no more,
frozen tightly by the cold embrace of death
A charnel house of memories torn
and burning melancholy shall embrace me now
Hear this call...
Beyond endless halls and far across the vast forest,
just across the iron gates
Whispers...
As dark as the winter,
as black as her grim mask of death
As cold as her sorrow, her ivory tears
No corridors of life and beauty
No bloodred sky, no colors left in this world
It was the light's end
Adicionado por sfkylcn em 2012-05-07
Última edição feita por callmevilg em 2021-06-22
Tradução
Büyülenmiş Abanoz Ağacından Koridorlar
Soğukça öp beni ve dudaklarımdan bu yaşamı boşalt
Soğuk kanın kendi başına akmasına izin ver
Soğukça öp beni ve uzun zamandır unutulmuş
ruhtan uzaklaş
Hangi meşeden kendim sarkmalıyım?
Bu simsiyah salonlar her zaman karanlıktır...
Hangi donmuş daldan ölmeliyim?
Kış kadar karanlık,onun korkunç örtüsü kadar siyah
Fısıltısı ve dondurucu elbisesi kadar soğuk
Yaşam ve güzellik koridorları yok
Bu büyülü salonlar
gecenin kanıyla boyanmış
Simsiyah salonlar günahkarca mermer bir tapınak boyunca bir ateş dansının hayaletleri gibi ışıldıyor
Ölümün soğuk kucaklamasıyla sıkıca donmuş,
bu yorgun gözler artık açılmayacak
yırtılır anıların ceset evi
ve artık beni yanan melankoli kucaklayacak.
Bu çağrıyı duy
sonsuz koridorlar ötesinde ve uzak uçsuz bucaksız ormanlar boyunca demir kapıların hemen karşısında
Fısıltılar....
Kış kadar soğuk
zalim ölümün maskesi kadar siyah
Üzüntüsü kadar soğuk,fildişi gözyaşları
Yaşam ve güzellik koridorları yok
kankırmızı gökyüzü yok,bü dünyada kalan hiçbir renk yok
Bu ışığın sonuydu
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 1 vez
Adicionado por sfkylcn em 2012-05-07
✕
Agalloch: 3 mais populares
1. | In The Shadow Of Our Pale Companion |
2. | A Desolation Song |
3. | Not Unlike the Waves |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Çok güzel bir çeviri; teşekkürler! Önermek istediğim birkaç şey var:
Shall: -ecek -acak. Her ne kadar sözlüklerde "-meli -malı" da dese, öyle kullanıldığına hiç şahit olmadım. Kaldı ki, bu şarkıda hiç öyle kullanılmıyor.
"Yaşam ve güzellik koridorları yok". Öbür türlüsü farklı bir mana ifade ediyor.
Üçüncü dizenin son satırında "wickedly", "dance" fiilinin zarfıdır. O yüzden "çılgınca" demek doğru düşer.
"...shall open no more" "Artık açılmayacak"
"...demir kapıların hemen karşısında".