Louis Baker - Heavy Stone ( Tradução para Francês)

Tradução para Francês

Lourde pierre

Je suis une lourde pierre
Je ne veux plus être alourdie
Détends-toi, lâche-toi
 
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
La foi est la seule chose dont j'ai besoin
 
Je suis une étoile qui brillait
Je ne veux plus être cachée
Détends-toi, vas-y doucement
 
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
La foi est la seule chose que j'ai besoin de garder
Besoin de garder
Garder
Besoin de garder
Besoin de garder
Garder
Ouais
 
Adicionado por SNtranslator41 em Sábado, 21/10/2017 - 08:53
Adicionado em resposta ao pedido de gamgin
Inglês

Heavy Stone

Mais traduções de "Heavy Stone"
Ver também
Comentários
petit élève    Sábado, 21/10/2017 - 09:00

weighed down -> "alourdie" mot à mot

hold on to -> s'accrocher à

cachée -> caché

SNtranslator41    Sábado, 21/10/2017 - 09:01

être "cachée" car le sujet est une étoile et c'est féminin.

petit élève    Sábado, 21/10/2017 - 11:18

"hold on to" c'est "s'accrocher à" (un espoir) ou "se tenir (fermement) à" (une rambarde)
"hold the hope" c'est "garder l'espoir"
"tenir" c'est "hold" tout court.

"s'accrocher à un espoir" ça veut dire qu'on y croît pas vraiment, on veut juste y croire
"garder l'espoir" ça veut dire qu'on doute mais que c'est encore possible
"tenir l'espoir" je n'ai jamais vu ça en français, donc je ne sais pas ce que ça veut dire

Maintenant cette information est disponible sur Internet (wordreference.com ou english.stackexchange.com, par exemple), chacun est libre d'écrire ce qu'il veut, et personnellement je ne compte pas les points.

Par contre, autant j'aime discuter des traductions, autant je déteste les matchs de ping-pong, donc ça s'arrête là.