-
Hej żeglujże żeglarzu. → Tradução para Lituano
- •
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Hej żeglujże żeglarzu.
Pozdrowione bądźcie morza, oceany i lądy
Których blady rozpierzcha się świt.
Ref.
Hej żeglujże żeglarzu całą nockę po morzu
Hej żeglujże hej żeglujże całą nockę po morzu
Jakże ja mam żeglować,
Gdy na świecie ciemna noc
Zapal drzazgę albo dwie,
Przyżeglujże ty do mnie
Żeglarzu hej, żeglarzu, hej
Ref.
Hej żeglujże żeglarzu całą nockę po morzu
Hej żeglujże hej żeglujże całą nockę po morzu
Kiedy burza sroży się,
Kiedy wicher żagle rwie,
Gdy bezdenny kipi nurt,
Bałtyk huczy wokół burt
Żeglarzu hej, żeglarzu, hej
Ref.
Hej żeglujże żeglarzu całą nockę po morzu
Hej żeglujże hej żeglujże całą nockę po morzu
Gdy bezdenny kipi nurt,
Bałtyk huczy wokół burt,
Mężne serce, silna dłoń
Pokonują morską toń
Żeglarzu hej, żeglarzu, hej
Ref.
Hej żeglujże żeglarzu całą nockę po morzu
Hej żeglujże hej żeglujże całą nockę po morzu
Adicionado por micza em 2015-03-07
Tradução
Ei, jūrevi, laivelį...
Būkite pasveikinti jūros, okeanai ir żemės
Virš kurių švinta išbalusi aušra
Priedainis
Ei, jūrevi, laivelį per visą naktį plukdyk
Ei, plukdyk Ei, plukdyk laivelį per visą naktį per jūra
Kaipgi aš turiu plukdyti,
Kai ant svieto tamsi naktis
Uždek skiedrą arba dvi,
Atplauki pas mane
Jūrevi ei, Jūrevi ei
Priedainis
Ei, jūrevi, laivelį per visą naktį plukdyk
Ei, plukdyk Ei, plukdyk laivelį per visą naktį per jūra
Kada siaučia audra
Kada vėtra plėšia burę
Kai bedugnė verda gelmė
Baltije siaučia aplink bortus
Jūrevi ei, Jūrevi ei
Priedainis
Ei, jūrevi, laivelį per visą naktį plukdyk
Ei, plukdyk Ei, plukdyk laivelį per visą naktį per jūra
Kai bedugnė verda gelmė
Baltija siaučia aplink bortus
Narsi širdis, stiprus delnas
Nugali jūrų gelmę
Jūrevi ei, Jūrevi ei
Priedainis
Ei, jūrevi, laivelį per visą naktį plukdyk
Ei, plukdyk Ei, plukdyk laivelį per visą naktį per jūra
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 2 vezes
Adicionado por micza em 2015-03-07
Comentários do autor:
Kaszubska piosenka ludowa, Waleria SZALAY-GROELE jest autorką pieśni „Hej żeglarzu, żeglujże” z opery Kaszuby Feliksa NOWOWIEJSKIEGO.
(eng. Kashubian folk song about sailing on the sea)
✕
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: micza
Papel: Expert
Contribuição:345 traduções, 235 músicas, recebeu 518 agradecimento(s), resolveu 17 solicitações ajudou 10 membros, transcreveu 8 música(s), adicionou 126 expressões, explicou 83 expressões, deixou 83 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Polonês, fluente em: Polonês, beginner Inglês, Lituano
A.M.