Gökhan Özen - Her Şeyde Biraz Sen Varsın ( Tradução para Russo)

Tradução para Russo

Во всем есть ты немного. Vo vsem est ty nemnogo

Не спрашивай, не спрашивай как прошли
Годы без тебя, годы
Ураганом любви прошли
Вслед увядшие воспоминания
Твое отсутствие подстерегает (меня),
Чтобы настигнуть в час ночной
Не пощадили нас, нашу юность
Мой расчет со лживыми годами
Всюду есть ты немного
Куда ни гляну - твои глаза
Вдыхаю твою подушку, все еще
Внутри моей печали след твой
Всюду есть ты немного
Куда ни гляну - твои глаза
Вдыхаю я твою подушку все еще
Внутри мой печали след твой
 
Adicionado por RuslanD em Sábado, 26/05/2012 - 19:22
Adicionado em resposta ao pedido de orhanatmaca
5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (2 votes)
Turco

Her Şeyde Biraz Sen Varsın

Mais traduções de "Her Şeyde Biraz Sen Varsın"
Turco → Russo - RuslanD
5
Por favor, ajuda a traduzir "Her Şeyde Biraz Sen Varsın"
Comentários
rakiuzo    Segunda-feira, 28/05/2012 - 10:20

"Ardında boynu bükük hatıralar" ve "Nöbet tutar yokluğun" satırları birbirinden ayrı çevrilmeli.
Dolayısıyla - "Dozornym sidit tvoe otsutstvie, I razob'et (nanosit udar, probivaet?, udarjaet......) posredi nochi" daha uygun gibi.

RuslanD    Segunda-feira, 28/05/2012 - 16:39

Спасибо! Подправил. Так пойдет?

rakiuzo    Segunda-feira, 28/05/2012 - 16:58

Ruslan, Vy znaete, tut chut' po drugomu... Kazhetsja ee otsutstvie kak vrag emu (sootvetstvenno ne strezhet ego). Kogda noch' nastupit' on bol'she i bol'she chuvstvuet ee otsutstvie (poetomu i govoritsja - "tvoe otsutsvie zhdet kak dozornyj, ili zhe "tvoe otsutsvie stoit na chasah"). Kogda noch' nastupaet i on ne vol'no perestaet o nej dumat', to "otsutstvie ee" vyhodit iz svoego ugolka i kak by streljaet v nego... A kak krasivo eto vyrazit' eto za vami Regular smile

RuslanD    Segunda-feira, 28/05/2012 - 17:00

Сейчас попробую Regular smile

RuslanD    Segunda-feira, 28/05/2012 - 17:09

Как кто-то верно заметил, переводы как женщины - если верны, то некрасивы, а если красивы, то не верны.