Comme notre Dieu est Grand ! (How great is our God)


How great is our God

The splendor of the King,
Clothed in majesty
Let all the earth rejoice,
All the earth rejoice
He wraps himself in light,
And darkness tries to hide
And trembles at his voice,
And trembles at his voice
How great is our God,
Sing with me
How great is our God,
and all will see
How great, How great
Is our God
Age to age he stands
And time is in His Hands
Beginning and the End,
Beginning and the End
The Godhead, Three in one
Father, Spirit, Son
The Lion and the Lamb,
The Lion and the Lamb
Name above all names
Worthy of our praise
My heart will sing how great is our god
Submetido por cindygonzalez em Terça-feira, 02/12/2008 - 15:19
Align paragraphs
Tradução para Francês

Comme notre Dieu est Grand !

Le splendeur du Roi
Habillé en majesté
Que toute la Terre se réjouisse,
Que toute la Terre se réjouisse !
Il s’enveloppe dans la lumière,
Et l’obscurité essaye se cacher
Et tremble à sa voix
Et tremble à sa voix
Comme notre Dieu est grand
Chante avec moi
Comme notre Dieu est grand
Et tous verront
Comme notre Dieu, comme notre Dieu
Est grand !
De tout temps, il demeure
Et le temps est entre ses mains
Le commencement et la fin
Le commencement et la fin
La Divinité, trois en un,
Père, Esprit, et Fils
Le Lion et l’Agneau
Le Lion et l’Agneau
Nom au-dessus de tout nom
Digne de nos louanges
Mon cœur chantera comme notre Dieu est grand.
Submetido por Ravariel em Domingo, 01/01/2012 - 20:11
Adicionado em resposta ao pedido de japh
Seus pontos: Nenhum Average: 5 (1 vote)
kuroi_neko    August 24th, 2012

Comment Grand est notre Dieu -> comme notre Dieu est grand ! / combien est grand notre Dieu ! (2nd variant sounds very solemn)
Le splendeur de le Roi -> du roi
Habillé en la majesté -> en majesté
Tous la terre, se réjouis -> Que toute la Terre se réjouisse
De tout temps, il reste -> il demeure ("il reste" would be more like "he stays"). I guess our "verbes d'état" must be as though a nut to crack as yours are for us Froggies!
Et les temps sont entre ses mains -> in this case "temps" should be singular. Kind of tricky to explain why, though.
Mériter nos louanges -> digne de nos louanges

Ravariel    August 24th, 2012

Oh, my very first translation on here. *hides* I am much more awkward going from English to French, though I think I've improved since this point.

And yes, verbes d'état. They are such annoyances to work out.

kuroi_neko    August 24th, 2012

No problem, really. I like spellchecking as much as translating. Just tell me when you have enough of my nitpickings :).

kuroi_neko    August 24th, 2012

There are some hints that this was not written by a native, like a lingering accent, but it's very true to the original and sounds quite good to me.

Ravariel    August 24th, 2012

Thank you Regular smile I have had relatively few interactions with native speakers, really, other than my teacher, so this is very good for me!