A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Θέλω να μάθω τι είναι η αγάπη

Πρέπει να πάρω το χρόνο μου
Λίγο χρόνο να σκεφτώ τα πράγματα
Καλύτερα να διαβάσω πίσω από τις λέξεις
Σε περίπτωση που το χρειαστώ όταν μεγαλώσω
 
Στη ζωή μου υπήρξε μόνο καρδιοχτύπι και πόνος
Δεν ξέρω αν μπορώ να το αντιμετωπίσω ξανά
Δεν μπορώ να σταματήσω τώρα,ταξίδεψα τόσο μακριά
Να αλλάξω αυτή τη μοναχική ζωή
 
Ρεφρεν
Θέλω να μάθω τι είναι η αγάπη
Θέλω να μου δείξεις
Θέλω να αισθανθώ τι είναι η αγάπη
Γνωρίζω πως μπορείς να μου δείξεις
 
Θα πάρω το χρόνο μου
Λίγο χρόνο να δω γύρω μου
Δεν έχει μείνει μέρος να κρυφτώ
Προφανώς η αγάπη με βρήκε επιτέλους
 
Στη ζωή μου υπήρξε μόνο καρδιοχτύπι και πόνος
Δεν ξέρω αν μπορώ να το αντιμετωπίσω ξανά
Δεν μπορώ να σταματήσω τώρα,ταξίδεψα τόσο μακριά
Να αλλάξω αυτή τη μοναχική ζωή
 
Θέλω να μάθω τι είναι η αγάπη
Θέλω να μου δείξεις
Θέλω να αισθανθώ τι είναι η αγάπη
Γνωρίζω πως μπορείς να μου δείξεις
 
Θέλω να μάθω τι είναι η αγάπη
Θέλω να μου δείξεις
Και θέλω να αισθανθώ,θέλω να αισθανθώ τι είναι η αγάπη
Και γνωρίζω,γνωρίζω πως μπορείς να μου δείξεις
 
Έλα να μιλήσουμε για αγάπη
Θέλω να μάθω τι είναι η αγάπη,την αγάπη που αισθάνεσαι μέσα σου
Θέλω να μου δείξεις και αισθάνομαι τόση αγάπη
Θέλω να αισθανθώ τι είναι η αγάπη,'οχι,δεν μπορείς να κρυφτείς
Γνωρίζω πως μπορείς να μου δείξεις,ναι
 
Letras originais

I Want to Know What Love Is

Clique para ver a letra original (Inglês)

Comentários
ScieraSciera    Segunda-feira, 06/01/2014 - 20:26

That seems to be modern Greek, not classical.

salome7peplasalome7pepla
   Quarta-feira, 08/01/2014 - 18:04

I read the article and the Greek language is divided in Ancient,Koine and Modern by the chronological use.There is no reference in Classical Greek.But there is a reference in Ancient Greek used on Classical Greece.
That's why many people might be a little misunderstood about the new option Classical Greek.Whoever asked it may wanted modern and confused with classical

ScieraSciera    Quarta-feira, 08/01/2014 - 18:36

Koine Greek is just one standard/dialect of Ancient Greek, and Classical Greek is a synonym for Ancient Greek - or at least that's how I see it, no guarantee that I'm right. I voted for calling it Ancient Greek but the Greek mod who added all Ancient/Classical Greek texts that we have here voted for calling it Classical Greek and so it's now called that way. I'll bring it up in the mod's forum again.

salome7peplasalome7pepla
   Quarta-feira, 08/01/2014 - 19:47

You're right about Koine.Modern greek was devided in polytonic system(comes from ancient greek and had been used for many years until 1981-2) and in monotonic system that's being used since then.
So is the option Classical Greek referred in Ancient Greek or in polytonic system?

ScieraSciera    Quarta-feira, 08/01/2014 - 20:29

Classical Greek here refers to Ancient Greek.
"polytonic" only refers to the orthography, not to the language or dialect.

evfokasevfokas    Domingo, 12/01/2014 - 10:27

Classical Greek refers to all old & ancient greek languages so that we won't have to divide them further causing confusion to the readers. The polytonic language used in the 20th century was Simple Puristic Greek, originating from Puristic Greek and not Koine Greek. Also Ancient Greek didn't use the polytonic notation, while it's currently written form is polytonic, not to mention that the description Ancient Greek includes many dialects and isn't itself clear, so you can understand the problems. My first choice was to refer to all these languages as Koine Greek but since this isn't clear either I compromised on Classical Greek (which is unmistakably a collective description of many dialects) so that we won't have dozens of Greek variants that nobody uses or understands.

salome7peplasalome7pepla
   Quarta-feira, 08/01/2014 - 19:49

So next time I'll know...Thanks in advance!

salome7peplasalome7pepla
   Domingo, 12/01/2014 - 11:55

Καταλαβαίνω τους λόγους που επέλεξες να διαχωρίσεις με αυτό τον τρόπο την γλώσσα και καλά έκανες,απλά νομιζω πως ο όρος κλασσικά ελληνικά μπορεί να μπερδέψει κάποιον.Και ειδικά μην έχοντας δει τους καινουργιους διαχωρισμούς.

evfokasevfokas    Domingo, 12/01/2014 - 12:18

Περισσότερο μπερδεύει έλληνες ίσως αλλά ο όρος κλασσικές ελληνικές σπουδές είναι αρκετά συνηθισμένος στα αγγλικά. Ο λόγος που το (classical) μπαίνει δεύτερο είναι ώστε οι χρήστες να βλέπουν όλες τις επιλογές των ελληνικών μαζί έτσι ώστε να μην μπερδεύονται, δηλαδή το Greek είναι ξεχωριστό από το Greek (classical) οπότε ακόμα και αυτοί που δεν το καταλαβαίνουν ελπίζω πως θα έχουν τον κοινό νου να επιλέξουν το Greek αφού αυτό πιθανότατα επιθυμούν. Δεν υπάρχει τέλεια λύση όμως για έναν ιστότοπο που ασχολείται με μουσική θεωρώ την διάκριση αυτή καλύτερη από το να απαριθμούνται δεκάδες διάλεκτοι. Επίσης τα αρχαία ελληνικά είναι μια συλλογική περιγραφή πολλών διαλέκτων (με βασικές την αττική και την ομηρική που έχουν πολλές διαφορές) όμως επειδή αποτελεί στερεότυπη έκφραση στα ελληνικά κανείς δεν φαίνεται να νοιάζεται για την ασάφεια του όρου.
ΥΓ: Δυστυχώς λόγω τεχνικών δυσκολιών δεν έχουν μεταφραστεί οι όροι Greek (Classical) και Greek (Pontic) στα ελληνικά, οπότε στην ελληνική έκδοση να μπορούν να φάινονται με ονόματα περισσότερο κατανοητά σε ελληνοτραφείς αναγνώστες.

salome7peplasalome7pepla
   Domingo, 12/01/2014 - 15:01

Συμφωνώ με την απλοποίηση του διαχωρισμού απλα η μοναδική ένστασή μου ήταν πως κάποιος που δεν είχε δει τον καινούργιο διαχωρισμό και έχοντας στο νου του τον προηγούμενο(σαν κι εμένα) μεταφράζοντας απευθείας από τα requests μπορεί να μπερδευόταν.

Princess MelodyPrincess Melody    Sexta-feira, 09/12/2022 - 19:17

Heartache means pain in heart , not "καρδιοχτύπι" (heartbeat). Please, fix it.