I'm gonna take you around the corner to the bus (Ich bring dich um die Ecke zum Autobus)

Alemão

Ich bring dich um die Ecke zum Autobus

Neulich Abend kam ich aus der Bar,
Kurz vor mir, da sah ich plötzlich eine süße Frau.
Ich bemerkte, dass sie ängstlich war,
Denn sie rannte fort von mir, das sah ich ganz genau.
Da tat ich, wie's bei Räubern Sitte:
Ich lief ihr nach, ich hielt sie fest und sagte: "Bitte,
 
Ich bring' dich um die Ecke - zum Autobus,
Dort werd' ich dich berauben - um einen Kuss,
Vielleicht auch um zwei, vielleicht auch um drei.
Um vier, da wirst du ganz bestimmt zu Haus' sein.
Ich bring' dich um die Ecke - zum Autobus,
Doch kann man mich betäuben - durch einen Kuss.
Verliebt würd' ich sagen: "Es macht mir nichts aus,
Ich bring' dich bis nach Haus'."
 
(Instrumental)
 
Fräulein Inge tut mir oft so leid,
Denn ich weiß, die Männer sind nicht immer nett zu ihr.
Fräulein Inge wohnt zwar schrecklich weit,
Doch es fährt ein Autobus genau bis vor die Tür.
Und wird es spät, dann sag' ich Inge:
"Du glaubst doch nicht, dass ich dich bis nach Hause bringe?
 
Ich bring' dich um die Ecke - zum Autobus,
Dort werd' ich dich berauben - um einen Kuss,
Vielleicht auch um zwei, vielleicht auch um drei.
Um vier, da wirst du ganz bestimmt zu Haus' sein.
Ich bring' dich um die Ecke - zum Autobus,
Doch kannst du mich betäuben - durch einen Kuss.
Verliebt würd' ich sagen: "Es macht mir nichts aus,
Ich bring' dich bis nach Haus'."
 
(Instrumental)
 
Submetido por Coopysnoopy em Sábado, 07/01/2017 - 11:40
Última edição feita por Hansi K_Lauer em Segunda-feira, 09/01/2017 - 19:21
videoem: 
Align paragraphs
Tradução para Inglês

I'm gonna take you around the corner to the bus

The other night when I left the bar
Right ahead of me, I suddenly spotted a cute lady
I noticed she was frightened
For she ran away from me, I could clearly see
So I did as robbers so:
Ran after her, grabbed her and said: "Please
 
I'm gonna take you around the corner - to the bus1
There I'm gonna rob you - off a kiss
Maybe two, maybe three
By four, you're gonna be home for sure
I'm gonna take you around the corner - to the bus
But I can be drugged - with a kiss
In love, I'd say: "I don't mind
I'm gonna get you home"
 
(Instrumental)
 
I often feel sorry for Miss Inge
For I know, men aren't always nice to her
Miss Inge may live very far away
But there's a bus that stops right in front of her door
And when it's getting late, I'm telling Inge
"You don't think I'm gonna get you home, do you?"
 
I'm gonna take you around the corner - to the bus
There I'm gonna rob you - off a kiss
Maybe two, maybe three
By four, you're gonna be home for sure
I'm gonna take you around the corner - to the bus
But you can drug me - with a kiss
In love, I'd say: "I don't mind
I'm gonna get you home"
 
(Instrumental)
 
  • 1. Pun. "Um die Ecke bringen" is an idiom meaning "to kill someone".
Translations (c) by me, permission for use on lyricstranslate.com and private "fair use" cases granted.
Submetido por magicmulder em Quinta-feira, 12/01/2017 - 10:20
Adicionado em resposta ao pedido de marta90
Comentários