Cemal Süreya - İki Kalp ( Tradução para Inglês)

Revisão de texto solicitada
Turco

İki Kalp

 
İki kalp arasında en kısa yol:
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.
 
Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde kazanması zamanın.
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.
 
Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.
 
Adicionado por gamgin em Terça-feira, 17/10/2017 - 05:57
Alinhar parágrafos
Tradução para Inglês

Two Hearts

Versões: #1#2
The shortest way between two hearts:
Outstretched to each other and betimes
Touch one another only through fingertips
Two arms.
 
Rushing towards the stairs,
Waiting is the embodiment of time.
Came too early, cannot find you,
It is as if something is being rehearsed.
 
Gathered have and migrating are the birds,
If only I loved you ad hoc.
 
PS: Any piece of constructive criticism will be very appreciated!
Adicionado por gamgin em Terça-feira, 17/10/2017 - 06:20
Comentários do autor:

Cemâl Süreya was the pen name used by the 20th century Turkish poet and writer who spent some time as editor-in-chief of the Papirus literary magazine.

PS: Any English native-speaker suggestions are more than welcome!

O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Mais traduções de "İki Kalp"
Inglêsgamgin
Por favor, ajuda a traduzir "İki Kalp"
Comentários