A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Il ragazzo della via Gluck

Questa è la storia di uno di noi
anche lui nato per caso in via Gluck
in una casa, fuori città
gente tranquilla che lavorava
 
Là dove c'era l'erba, ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
 
Questo ragazzo della via Gluck
si divertiva a giocare con me.
Ma un giorno disse: «Vado in città,»
e lo diceva mentre piangeva
io gli domando: «Amico, non sei contento?
Vai finalmente a stare in città.
Là troverai le cose che non hai avuto qui,
potrai lavarti in casa
senza andar giù nel cortile!»
 
Mio caro amico disse: «Qui sono nato
in questa strada ora lascio il mio cuore.
Ma come fai a non capire,
è una fortuna, per voi che restate
a piedi nudi a giocare nei prati
mentre là in centro respiro il cemento.
Ma verrà un giorno che ritornerò ancora qui
e sentirò l'amico treno
che fischia così: “wa wa”!»
 
Passano gli anni, ma otto son lunghi,
però quel ragazzo ne ha fatta di strada.
Ma non si scorda la sua prima casa,
ora coi soldi lui può comperarla.
Torna e non trova gli amici che aveva
solo case su case, catrame e cemento.
 
Là dove c'era l'erba ora c'è una città
e quella casa in mezzo al verde
ormai dove sarà?
 
Eh…
non so, non so
perché continuano a costruire le case
e non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
non lasciano l'erba
 
Eh, no
se andiamo avanti così
chissà, come si farà
chissà...
 
Tradução

Gluck-tien poika

Tämä on tarina yhdestä meistä.
Myös hän syntyi sattumalta Gluck-tiellä
eräässä talossa, kaupungin ulkopuolella,
jossa rauhalliset ihmiset työskentelivät.
 
Siellä missä ennen oli ruohikkoa, siellä on nyt kaupunki.
Ja tämä talo keskellä vihreyttä,
missä se lienee nyt?
 
Tämä Gluck-tien poika
pelasi mielellään kanssani.
Mutta eräänä päivänä hän sanoi: ”Lähden kaupunkiin.”
Ja hän sanoi sen itkien.
Minä sanoin hänelle: ”Ystäväni, etkö ole iloinen?
Pääset vihdoin kaupunkiin.
Sieltä löydät asiat, joita sinulla ei ollut täällä.
Voit peseytyä sisällä talossa
menemättä pihanperälle!”
 
Rakas ystäväni sanoi: ”Minä synnyin täällä,
tälle tielle jätän nyt sydämeni.
Mutta kuinka et ymmärrä?
On teidän tänne jäävien onni
pelata paljain jaloin niityillä,
kun minä taas siellä kaupungissa hengitän sementtiä.
Mutta tulee se päivä, jolloin palaan taas tänne,
ja kuuntelen ystävääni junaa,
joka viheltää näin, ’uaa uaa’!”
 
Vuodet vierivät, mutta kahdeksan vuotta on pitkä aika.
Mutta niiden aikana tuo poika pääsi pitkälle.
Mutta hän ei unohda ensimmäistä taloaan.
Nyt hän saattaisi ostaa sen rahoillaan.
Hän palaa takaisin, mutta ei löydä ystäviä, jotka hänellä oli,
vain taloja vieri vieressä, asfalttia ja sementtiä.
 
Siellä missä ennen oli ruohikkoa, on nyt kaupunki.
Ja tuo talo vihreyden keskellä,
missä se nyt on?
 
Niin…
En tiedä, en tiedä,
miksi he vain rakentavat ja rakentavat taloja,
eivätkä jätä ruohikkoa.
Eivät jätä ruohikkoa,
eivät jätä ruohikkoa,
eivät jätä ruohikkoa.
 
Niin, eivät.
Jos jatkamme näin,
kuka tietää, mitä tulee tapahtumaan.
Kuka tietää…
 
Por favor, ajuda a traduzir "Il ragazzo della via..."
Adriano Celentano: 3 mais populares
Comentários