Dalida - Il venait d'avoir 18 ans ( Tradução para Alemão)

Tradução para Alemão

Er war gerade 18 Jahre

Versões: #1#2
Er war gerade 18 Jahre
er war schön wie ein Kind,
und stark wie ein Mann.
 
Es war Sommer, klar,
und ich habe, als ich ihn sah,
meine Nächte des Herbstes gezählt.
 
Ich brachte meine Frisur in Ordnung
schminkte meine Augen noch schwärzer,
das ließ ihn lachen.
 
Als er zu mir kam
hätte ich wer weiß was gegeben,
um ihn zu verführen.
 
Er war gerade 18 Jahre,
das war das beste Argument
für seinen Sieg.
 
Er sprach nicht von Liebe,
er dachte, dass Liebesworte
billig wären.
 
Er sagte: "Ich habe Lust auf dich"
Er hatte im Kino
den Film "Le Blé en Herbe" * gesehen.
 
In der Höhle eines improvisierten Bettes
habe ich, voller Enzücken,
einen prächtigen Himmel entdeckt.
 
Er war gerade 18 Jahre
das machte ihn beinahe frech
vor lauter Selbstbewusstein.
 
Und während er sich wieder ankleidete,
fand ich, schon besiegt,
in meine Einsamkeit zurück.
 
Ich hätte ihn gerne zurückgehalten,
trotzdem ließ ich ihn gehen,
ohne eine Geste zu machen.
 
Er meinte: "Das war gar nicht schlecht"
mit der teuflischen Treuherzigkeit
seiner Jugend.
 
Ich brachte wieder Ordnung in mein Haar,
schminkte aus Gewohnheit
meine Augen noch schwärzer.
 
Ich hatte ganz einfach vergessen,
dass ich zweimal 18 Jahre alt war.
 
Adicionado por Natur Provence em Quarta-feira, 20/09/2017 - 21:39
Comentários do autor:

* "Le Blé en herbe" ist der Titel eines Romans von Colette , der 1923 erschienen ist und 1953/54 verfilmt wurde:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Bl%C3%A9_en_herbe_(film)

Die schönste, poetischste Übertragung diese Titels hat Dalida selbst auf deutsch gesungen:
https://www.youtube.com/watch?v=-A1OJTuqIDQ

Francês

Il venait d'avoir 18 ans

Por favor, ajuda a traduzir "Il venait d'avoir 18 ans"
Comentários