Dein Name (Imię Twe)

Tradução para Alemão

Dein Name

Dein Name – ein Vöglein in der Hand,
Dein Name – ein Eiszäpflein in der Hand.
Eine einzige Bewegung der Lippen,
Dein Name – ein Beben,
Ein Bällchen, im Lauf aufgefangen,
Ein vor langer Zeit gehörtes silbernes Lied.
 
Meine Freude, so groß
Von Gottes Gnaden, solange das Dämmerlicht
Nicht das Dämmerlicht einholt.
 
In dem schwachen Widerhall des nächtlichen Laufes
Dröhnt dein Name, wie ein Lied in der Reihe,
Und ich rufe (Dich) nicht beim Namen,
Ich werde die Arme nicht zu Deiner Seite hin ausstrecken
Vor der Heiligkeit einer wächsernen Stirn
Nur von Weitem werde ich mich verbeugen
 
Dein Name, ach – kann man!
Ein Kuss auf die Augen, vorsichtig,
In das kleine, laut schlagende Herz...
Dein Name – ein Kuss auf dem Schneeteppich...
 
Leidenschaftslos – hinter meinem Fenster, ganz im Dämmerlicht,
Gehst du auf dem Schnee, der die Schritte dämpft,
Du wunderbarer göttlicher Gesandter,
Stilles Licht meiner Seele.
Auf langsamen Schnee stehend,
Kniee ich nieder in demütiger Betrachtung
Und küsse den Abendschnee
Auf deinen heiligsten Namen.
 
An jenem Platz, über den du in tödlicher Stille
hochmütig hergekommen bist,
Stille Helligkeit - göttlicher Gesandter -
Alleiniger Herrscher meiner Seele.
 
Auf deine Seele bin ich nicht aus
Und nichts von mir wird dir im Wege stehen.
Die Hand, die durchsichtig scheint,
Werde ich nicht mit einem neuen Nagel verwunden.
 
Eisige, azurblaue Quellbäche...
Mit deinem Namen ist der Schlaf tief...
 
Submetido por Mauler em Quinta-feira, 30/06/2011 - 19:59
Polonês

Imię Twe

Imię twe — ptaszyna w ręku,
Imię twe — sopelek w ręku.
Jedno jedyne ust poruszenie,
Imię twe — drgnienie,
Piłeczka w biegu schwytana,
Srebrna pieśń dawno słyszana.
 
Radość moja, tak wielka
 

Mais

Comentários