A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Leïla Huissoud

    Jamais dame → Tradução para Russo

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Jamais dame

Je crois que je t'appellerai jamais dame
Parce que t'es pas comme les autres femmes
Je sais pas si je peux t'appeler comme
Moi d'habitude je décris les hommes
 
Te mettre un nom me semble difficile
Je peux pas t'appeler comme les autres filles
En tout cas je peux t'appeler tout le temps
Et si je pleure trop t'en f'ras autant
 
T'es tellement forte que ça fait peur
De se dire qu'il faudrait être comme ça
Pour traverser toutes ces erreurs
T'es tellement belle que tu le sais pas
Mais moi je connais le plus grand d'tes admirateurs
 
Des fois t'oublies d'être solide
Alors je sais d'où je tiens ma passion
Quand après un sourire fébrile
Tu fonds en larmes sans raison
 
Les sentiments démesurés
Elle, votre fleur de peau
Elle en fait des bouquets
Et susceptible à s'en vexer
Si on lui demande d'aller plus haut
Après faut aller la chercher
 
Je crois que je t'appellerai jamais dame
Parce que t'es pas comme les autres femmes
Je sais pas si je peux t'appeler comme
Moi d'habitude j'écris les hommes
 
Te mettre un nom me semble difficile
Je peux pas t'appeler comme les autres filles
En tout cas je peux t'appeler tout le temps
Et pour l'instant ça sera maman
 
Tradução

Никогдама

Дамское имя я не дам
Тебе, несхожей с массой дам,
Тебя назвать я не смогу
Так, как мужчин всегда зову.
 
Тебе мне имя подобрать
Сложней, чем подружаек звать,
Но всё ж всегда могу сказать,
Коль плачу – ты будешь рыдать.
 
Ты так сильна, что просто страсть
Думать, что нужно бы самой
В своих ошибках не пропасть.
Своей красы тебе не знать,
Но, зная, я не скрою, кто поклонник твой.
 
Порой забудешь стать твердыней -
Видать, оттуда моя страсть,
Улыбка вкось - и без причины
Слеза из глаз спешит упасть
 
От чувств, которым меры нет
Теряет кожа цвет,
И вот готов букет.
Он весь чувствительный, как кровь,
Не отодвинуть мне его -
Он мне вернется вновь.
 
Дамское имя я не дам
Тебе, несхожей с массой дам,
И описать я не спешу
Так, как мужчин всегда пишу.
 
Тебе мне имя подобрать
Сложней, чем подружаек звать,
Но всё ж всегда могу сказать,
Как водится, - «маман» назвать.
 
Leïla Huissoud: 3 mais populares
Comentários
BratBrat
   Sábado, 23/09/2017 - 20:21

Он - букет материнских чувств. ;) Остальное завтра подправлю с учетом всех замечаний.

BratBrat
   Domingo, 24/09/2017 - 10:49

Sorry for Russian in the comment, but I've been experiencing problems with the English layout of my phone's keyboard. :( I've made some corrections to the translation text, so that you could evaluate them.
BTW, is it all clear now with the metaphor of "букет-кровь", or should I further explain it?

BratBrat
   Domingo, 24/09/2017 - 11:57

The "кровь" here means a bouquet of mother genes, that could not be abolished "не отодвинуть мне его", and if we suppose that the singer will have her own daughter - then "он мне вернется вновь". ;) And yes, we have an idiom "мамина/папина кровь" in Russian regarding bearing of certain similarity to the parents' characters. And we also have an idiom "горячая/холодная кровь" regarding people's temperament.

BratBrat
   Domingo, 24/09/2017 - 11:55

To be honest, the original was too sophisticated for my French, either. ;)