A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Swap languages

Katarynka Pana Bolesława Prusa

Gdzie jesteście, katarynki pana Bolesława?
Gdzie jesteście, katarynki? Kocha was Warszawa!
Ustawiłyście się codziennie przez Królewski Trakt,
Pan Prus słuchał katarynek, one grały tak:
 
"My jesteśmy staroświeckie katarynka z katarynką,
Na Zapiecku, Świętojańskiej, na Podwalu i na Rynku!"
 
Katarynki z papugami w piórach, niby tęcze!
Wyciągały wróżby, losy - łzy, innym szczęście!
Katarynki z papugami, bo to mądry ptak,
Wróćcie znowu do Warszawy i zagrajcie tak:
 
"My jesteśmy staroświeckie katarynka z katarynką,
Na Zapiecku, Świętojańskiej, na Podwalu i na Rynku!"
 
...Katarynka katarynce tu otwiera swoje serce -
Każda z nas jest zakochana w swej melodii, w swej piosence!
 
Tradução

Катеринка Пана Болеслава Пруса

Де ви, катеринки пана Болеслава?
Де ви, Катеринки? Любить вас Варшава!
Щодня вас ставили на Королівський тракт,
Пан Прус слухав катеринок, вони грали так:
 
"Ми є старомодні катеринки зі скринькою,
На Запіецку, Світоянськой, на Підвалу і на Ринку"
 
Катеринки з папугами в пір'ї як веселка!
Витягали й ворожили, судьбу -долю, іншим щастя,
Катеринки з папугами, бо то є мудрий птах,
Поверніться знову до Варшави і заграє так:
 
"Mи є старомодні катеринки зі скринькою,
На Запіецку, Світоянськой, на Підвалу і на Ринку !"
 
...Катеринка, катаринці тут відкриває своє серце-
Кожна з нас закохана в ії мелодії, в ії пісні !
 
O autor da tradução solicitou revisão de texto.
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Por favor, ajuda a traduzir "Katarynka Pana ..."
Comentários
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Segunda-feira, 22/06/2015 - 14:36

Шановний Анатолію,
В мене є декілька зауважень до Вашого перекладу:
По-перше, "кохання" - це стан, а от "любов" - це вже емоція.
"Кохати" може чоловік жінку, а от місто може "любити" картеринки (шарманки)
По-друге, "катеринка" в давальному відмінку буде "катеринЦІ"
По-третє, слово "Wróćcie" є в даному випадку "проханням", тому що в тому ж реченні є "zagrajcie" (заграйте). Тому вірним перекладом тут буде "поверніться" (звернення і до катеринок, і до папуг :) )
По-четверте, "катеринка" - жіночого роду, тому "КожнА з нас закохана..."

Dear Anatoliy,
I've found some issues in your translation:
1) "кохання" is a state, "любов" is an emotion. It's beter to use "любить" here
2) "Катеринка, катаринце" it should be written "катеринЦІ" in dative.
3) "Wróćcie" should be translated as either "поверніться" or "повертайтеся" or "повертайте"
4) "Катеринка" is feminine noun, so "КожнА з нас закохана..."

Treugol'nyTreugol'ny
   Terça-feira, 23/06/2015 - 06:02

I didn't use Ukranian language for about 45 years. Eventually , I'll get better.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Terça-feira, 23/06/2015 - 07:19

OK, no problem at all! I understood that you've been living in english-speaking country for a very long time even without reading your profile. The capital letter "Я" in your comments told me about this. ;)
Also please fix:
"ворошили" => "ворожили"
"катеринц" => "катеринці"
"повернится" => "поверніться"