-
Küssen kann man nicht alleine → Tradução para Polonês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Küssen kann man nicht alleine
Alles krieg' ich alleine hin.
Ihr staunt, wozu ich fähig bin.
Und weil mich keiner besser kennt,
bin ich selbst mein Assistent.
Halt meine eigne Pokerrund',
Psychoanalysestund',
trag' mir selbst Gedichte vor,
sing' mit mir im Doppelchor.
Besiege mich bei Schachpartien,
hab' mir das meiste selbst verziehn.
Kann für mich eine Lanze brechen,
mich im Zweifel auch bestechen.
Reich' mir selbst den Staffelstab.
Und nehm' mir auch die Beichte ab,
doch gibt's 'nen Punkt, an dem ich scheiter',
da käm' auch and're nicht weiter.
Küssen kann man nicht alleine,
und ich sag' dir auch den Grund.
Küssen - das geht auf keinen Fall alleine,
denn dazu brauch ich einen ander'n Mund.
Allein ist das unmöglich,
ich weiss genau - das geht nicht.
Versuche enden kläglich -
das ist nur vertane Zeit.
Ich müsste mal agieren
und endlich kapieren:
da hilft kein meditieren -
küssen kann man nur zu zweit.
- Ich wär' dazu bereit.
Ich habe mich sehr gut im Griff,
bin mein Käpt'n und mein Schiff.
Gerat' ich auch mal in die Miesen,
führ' ich mich aus allen Kriesen.
Spionier' mich selber aus.
Stell' mich ein und schmeiss' mich 'raus.
Fahr' mir hinten 'rein,
hau' mir danach aufs Nasenbein.
Ich les' mir aus der Hand
und klatsch' mich an die Wand.
Ich lach' mich aus und lüg' mich an -
das ist es, was ich sehr gut kann.
Nur...
Küssen kann ich nicht alleine,
und ich sag' dir auch den Grund.
Küssen geht auf keinen Fall alleine,
denn dazu brauch' ich einen and'ren Mund.
Du bist gerade hier -
wie wär's, wenn ich mit dir
die Sache mal probier?
Küssen kann man nur zu zweit.
Ich glaub', dass du Bescheid weisst:
die Lösung klappt zu zweit meist.
Wenn man sich auf die Couch schmeisst
ist der Weg zum Kuss nicht weit.
- Ich wär' dazu bereit.
Tradução
Całować nie można się samemu
Wszystko potrafie sam.
Jesteście zdumieni, do czego jestem zdolny.
I dlatego że nikt mnie lepiej nie zna,
jestem sam mym asystentem.
Sam ze sobą gram w pokera,
przyjmuje sam siebie na godzine psychoanalizy,
recytuje samemu sobie wiersze,
śpiewam sam z sobą w chórze.
Pokonuje samego siebie w partiach szachowych,
większość rzeczy sobie sam przebaczyłem.
Potrafie kruszyć kopie o siebie,
w wątpliwości samego siebie przekupić.
Podaje sam sobie sztafete.
I spowiadam się samemu sobie,
ale istnieje kwestia w której mi się nie powodzi,
w której inni też by postępów nie zrobili.
Całować nie można się samemu,
i powiem ci też przyczynę.
Całowanie – to w żadnym wypadku nie idzie samemu,
bo do tego potrzebna mi jest druga buzia.
Samemu to jest niemożliwe,
ja wiem dokładnie – tego nie można.
Próby kończą sie marnie -
to jest tylko zmarnowany czas.
Powinienem raz działać
i wreszcie zrozumieć:
tu nie pomoże żadna medytacja -
całować można się tylko we dwoje.
- Ja bym był do tego gotów.
Ja mam całkowitą kontrole nad sobą ,
jestem mym kapitanem i okrętem.
Jeśli jestem raz finansowo do tyłu,
sam wyjde z tego kryzysu.
Śledzę siebie samego.
Zatrudniam sam siebie i wywalam siebie.
Mam stłuczke sam z sobą,
potem sam siebie walne w nos.
Czytam sobie sam z dłoni
i walne sobą o ściane.
Sam z siebie się śmieje i okłamuje samego siebie -
to jest to, co ja bardzo dobrze potrafie.
Tylko...
Całować nie mogę sie samemu,
i powiem ci też przyczynę.
Całowanie – to w żadnym wypadku nie idzie samemu,
bo do tego potrzebna mi jest druga buzia.
Ty jesteś akurat tutaj -
jak by było, gdybym raz to
z tobą wypróbował?
Całować można się tylko we dwoje.
Myśle, że ty już o tym wiesz:
rozwiązanie najczęściej udaje się we dwoje.
Kiedy się rzuca na tapczan
droga do pocałunku nie jest daleka.
- Ja bym był do tego gotów.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Convidados agradeceram 1 vez
Adicionado por Mauler em 2011-04-29
✕
Max Raabe: 3 mais populares
1. | Ein Tag wie Gold |
2. | Es wird wieder gut |
3. | Guten Tag liebes Glück |
Idioms from "Küssen kann man ..."
1. | auf keinen Fall! |
2. | das geht nicht |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Grzegorz Brzęczyszczykiewicz
Papel: Moderador Distanciado
Contribuição:962 traduções, 2 transliterações
, 259 músicas, recebeu 13460 agradecimento(s), resolveu 343 solicitações ajudou 194 membros, adicionou 22 expressões, explicou 27 expressões, deixou 971 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Sindarin, fluente em: Desconhecido
Tak to jest, kochanienki :-)