-
Кукушка → Tradução para Inglês
79 traduções•Português #1+78 more, #2, Azeri, Quirguiz, Alemão #1, #2, #3, #4, #5, #6, Armênio, Bielorusso #1, #2, Birmanês #1, #2, Búlgaro, Careliano, Chinês, Coreano, Croata, Dinamarquês, Eslovaco, Espanhol #1, #2, #3, Esperanto, Finlandês, Francês, Grego #1, #2, Hebraico, Holandês #1, #2, Húngaro, Inglês #1, #2, #3, #4, #5, #6, #7, #8, #9, #10, #11, #12, #13, #14, #15, #16, #17, Interslavic, Italiano #1, #2, Japonês, Komi #1, #2, Lituano, Norueguês, Persa #1, #2, Polonês, Romeno, Selkup, Sueco, Sérvio #1, #2, Tcheco #1, #2, Transliteração #1, #2, #3, Turco #1, #2, Turcomeno, Ucraniano #1, #2, #3, Árabe40 translations of covers
The Cuckoo
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 189 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
mino gíler | 2 meses 1 semana |
micsub | 2 anos 4 meses |
mariposx | 3 anos 1 semana |
redfox | 3 anos 2 meses |
hunhxc | 3 anos 6 meses |
leto-nacht | 5 anos 2 meses |
Tim Padvitski | 5 anos 7 meses |
AiHack | 7 anos 5 meses |
lesmar | 10 anos 1 mês |
AN60SH | 11 anos 8 meses |
Alexey Indrikov - Mein Vogel |
Polina Gagarina - Кукушка Cover version |
Brigita Murutar - Käoke |
Igor Sakharov - Cuckoo Cover version in English |
1. | Songs with over 100 translations |
2. | Russian Songs with Transliteration (for easy learning) (PART 1) |
3. | From Russia with Love |
1. | Группа крови (Gruppa krovi) |
2. | Звезда по имени Солнце (Zvezda po imyeni Solntse) |
3. | Кукушка (Kukushka) |
1. | A firm hand |
it's alright but in some places the translation doesn't represent the whole lyrical greatness as to how much is still possible in the english language.
Вторая версия misharatner -- более дословна, поэтичность ли в этом, не мне судить.
Теперь "пропой". Выбор "count" вместо "sing" очень даже удачен, ибо кукушка именно считает, и это вся её песня...
-> shall I lie like... -- более точно..., но не принципиально. Переводчик вправе изложить в своём видении...
Моя оценка -- прежняя!
Мне трудно судить, какие английские слова более выразительны... Но ставить коллеге 2, а затем размещать свой "вторичный" перевод "по проторенной дороге", где половина слов -- заимствована без изменений, это -- некрасиво...
Пьер, привет. "Простота" русского языка очень обманчива. Почему мои простые слова иногда не могут понять вообще? Или понимают искажённо? Именно -- из-за простоты...
Пьер, я это прекрасно вижу. Когда я не могу понять хорошо английские слова (в комментариях и песнях), я себе говорю -- это у меня не хватает знаний и опыта... Но -- часто бывает так: когда мои слова не понимают те люди, которые их читают, они начинают меня обвинять, что я -- или неграмотен (??? в русском -- я как рыба в воде), или видят в этих словах -- "покушение" на их "изнеженные" тела (именно: тела! Душами там редко пахнет, ибо душа -- стремиться к пониманию и приятию, поиску точек соприкосновения, взгляду на своё же "творчество" со стороны).
Мне всегда переводы коллег виделись помощью своим собственным, а не для того, чтобы эти переводы "забраковать". Вот и вся жизнь, и -- любовь...
Английский язык имеет свою выразительность, но часто это мало используют... А это -- уже не моя вина... Поэтому я осторожен в "отрицательной" критике переводов на этот язык, а вижу лишь "разницу" в словах...
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
I try to keep the rhythm of the original song so that you can sing along. That sometimes requires me to modify the literal translation, though I try to keep it as true to the original as I can.