A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

The Cuckoo

Songs of mine that I've yet to write. How many?
Tell me cuckoo, count them for me.
The city or the village - where am I to live? To lie as a stone,
Or burn as a star, a star?
 
Sunlight of mine, glance now on me.
See my palm has turned to a fist.
And if you have powder, give me a spark.
That's that.
 
Who will now take the lonely path? The strong and the brave
Have laid down their heads in battle, in the fields.
Few now remain in memory, with a clear mind,
And a firm hand, in the ranks. Our ranks.
 
Sunlight of mine, glance now on me.
See me palm has turned to a fist.
And if you have powder, give me a spark.
That's that.
 
Where are you now, freedom of will? With who are you now
Greeting the tender sunrise? Answer me.
Life is good with you, and bad without. My patient head
And submissive shoulders, under the lash. The lash.
 
Sunlight of mine, glance now at me.
See my palm has turned to a fist.
And if you have powder, give me a spark.
That's that.
 
Letras originais

Кукушка

Clique para ver a letra original (Russo)

Comentários
AN60SHAN60SH    Segunda-feira, 30/07/2012 - 21:45
5

Я не "чувствую" английского, но, читаю, -- здесь мне видится всё безупречным по части не только точности, но именно -- "поэтичности". Это надо "уметь душой".

misharatnermisharatner    Quinta-feira, 13/06/2013 - 11:51
2

it's alright but in some places the translation doesn't represent the whole lyrical greatness as to how much is still possible in the english language.

AN60SHAN60SH    Quinta-feira, 13/06/2013 - 13:58

Вторая версия misharatner -- более дословна, поэтичность ли в этом, не мне судить.
Теперь "пропой". Выбор "count" вместо "sing" очень даже удачен, ибо кукушка именно считает, и это вся её песня...
-> shall I lie like... -- более точно..., но не принципиально. Переводчик вправе изложить в своём видении...
Моя оценка -- прежняя!

AN60SHAN60SH    Quinta-feira, 13/06/2013 - 15:53

Мне трудно судить, какие английские слова более выразительны... Но ставить коллеге 2, а затем размещать свой "вторичный" перевод "по проторенной дороге", где половина слов -- заимствована без изменений, это -- некрасиво...

Пьер, привет. "Простота" русского языка очень обманчива. Почему мои простые слова иногда не могут понять вообще? Или понимают искажённо? Именно -- из-за простоты...

blokhblokh
   Domingo, 08/07/2018 - 15:08

Спасибо за ваши добрые слова! Я только что сообразила что здесь комментарии бывают... Рада что кому-то было приятно прочесть перевод! Это действительно от души, только самые любимые песни берусь перевести.

AN60SHAN60SH    Quinta-feira, 13/06/2013 - 20:46

Пьер, я это прекрасно вижу. Когда я не могу понять хорошо английские слова (в комментариях и песнях), я себе говорю -- это у меня не хватает знаний и опыта... Но -- часто бывает так: когда мои слова не понимают те люди, которые их читают, они начинают меня обвинять, что я -- или неграмотен (??? в русском -- я как рыба в воде), или видят в этих словах -- "покушение" на их "изнеженные" тела (именно: тела! Душами там редко пахнет, ибо душа -- стремиться к пониманию и приятию, поиску точек соприкосновения, взгляду на своё же "творчество" со стороны).
Мне всегда переводы коллег виделись помощью своим собственным, а не для того, чтобы эти переводы "забраковать". Вот и вся жизнь, и -- любовь...
Английский язык имеет свою выразительность, но часто это мало используют... А это -- уже не моя вина... Поэтому я осторожен в "отрицательной" критике переводов на этот язык, а вижу лишь "разницу" в словах...

lesmarlesmar    Quinta-feira, 13/02/2014 - 16:10
5

Отличный перевод - точный и выразительный!