Toto Cutugno - L’italiano ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

The Italian

Versões: #1#2#3#4#5#6#7
Allow me all to sing
with the guitar in hand
Allow me all to sing
I am an Italian
 
Good morning Italy spaghetti al dente*
and a partisan as president**
with the car stereo always in the right hand***
and a canary on the window
 
Good morning Italy with your artists
with too much America on poster ads
with the songs with love
with the heart
with more women always less (religious) sisters
 
Good morning Italy
good morning Mary
with eyes filled with melancholy
good morning God
you know that I'm here as well
 
Allow me all to sing
with the guitar in hand
Allow me all to sing
one song slowly slowly
Allow me all to sing
because I am proud of it
I am an Italian
a true Italian
 
Good morning Italy that doesn't fear(#)
and with the mint-scented shaving cream
with the suit that is pin-striped on blue
and the moviola($) on Sunday on TV
Good morning Italy with short espresso (coffee)
the new socks in the top drawer
with the flag at the dry cleaner's
and a 600(##) with a down-looking body
 
Good morning Italy
good morning Mary
with eyes filled with melancholy
good morning God
you know that I'm here as well
 
Allow me all to sing
with the guitar in hand
Allow me all to sing
one song slowly slowly
Allow me all to sing
because I am proud of it
I am an Italian
a true Italian
 
*cooked firm, just right
**Sandro Pertini at the time
***because of car thieves
(#)terrorism, organized crime
($)soccer play by plays, highlights
(##)FIAT 600, car
 
Adicionado por Fuferito em Terça-feira, 21/09/2010 - 14:55
Comentários do autor:

In Italian the word "buongiorno" literally translates to the English "good day", which hardly anyone here uses; unless, they say "have a good day".
The English "Good morning" translates into the Italian "buon mattino" or "buon dì", which hardly anyone over there uses.
I felt translating the Italian "Buongiorno" from the song into "Good morning to fit the best.

Italiano

L’italiano

Toto Cutugno: Maiores 3
Ver também
Comentários
d_kantemirov    Sexta-feira, 01/03/2013 - 00:56

I’m sorry, but two ot the comments aren’t correct!

It’s true that “Buongiorno” is literally "good day", but the italians use it like "Good morning" and “Good afternoon” or approximately while the sun shines. Exists also “Buon pomeriggio” (literally "Good afternoon"), but almost only in the official language.

The “moviola” resumes the soccer referees decisions (and not all the soccer events)

All the rest is perfect.