A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

El amor de una mujer

Increíble, no puedo esperar para ir
pero como una piedra rodante
me pegas boom boom boom.
Si fueses mi rey,
¿sería yo tu reina?
Para de romperme el corazón,
Me matas boom boom boom.
(Día y noche, es una lucha constante)
No sé dónde estás, cuando cierro los ojos estás lejos.
Oh, no no no.
(Día y noche, es una mentira)
He perdido mis lágrimas y te tiras a la piscina.
 
Chorus.
EL AMOR DE UNA MUJER, SI NO RECIBE NO SE DA.
(Tic tac, si no recibe no se da)
Este es el mensaje que dejas
Estoy fuera de amor y es un hecho
(Me dejaste, estoy fuera de amor y es un hecho)
Estoy segura que sonreirás, te tienes que ir
Eres independiente un hombre que crece después de todo.
Fuera de amor, deberá ser enviado más allá la la la la la...
 
¿Has vuelto como una piedra? Como un rey sin trono.
Eres alucinante, pero no impresionas, un montón de subidas y bajadas.
Es tan típico, cuando es hora de irse
Golpeas en el suelo boom boom boom.
 
No sé por dónde empezar,
cuando cierro mis ojos estoy lejos, oh nonono.
(Noche y día, es una mentira)
Me sequé mis lágrimas, pero quieres más.
 
CHORUS.
 
Uf que calor hace,
déjame pensarlo dos veces, no voy a causar ninguna presión.
Pero te voy a preguntar para qué compré una nueva escopeta.
 
El amor de una mujer, si no recibe no se da,
(Tic tac, si no recibe no se da)
Tómalo con calma, calculo la posibilidad
(Tic Tac, una posibilidad)
 
¿Qué pasa si todos estamos insatisfechos? ¿Por qué?
Mujer, si no recibe no se da.
La la la la la la...
 
Letras originais

L'amore è femmina (Out of love)

Clique para ver a letra original (Inglês, Italiano)

"L'amore è femmina ..." está nas coleções:
Nina Zilli: 3 mais populares
Idioms from "L'amore è femmina ..."
Comentários
evfokasevfokas    Domingo, 03/06/2012 - 15:05

I believe that "l’amore è femmina" means "el amor es feminino". Also mind you that "se non riceve non si da" is an italian expression for "you get what you pay for"(obtienes lo que pagas) or "one good deed/turn deserves another" the first one being more probable in this context

rybakstankovicrybakstankovic
   Quarta-feira, 06/06/2012 - 13:41

Maybe the literal translation is ''el amor es femenino'' but in the song this word doesn't acquire any meaning, so is better translate one noun like ''woman''(mujer) that ''femenino'' because it is an adjective.
Second part, we understand in Spanish the meaning of '' si non riceve non se da'' as same like Italian people, so it isn't necessary put another things with more meaning.
Thank you so much for try to help me :)