Love is dead


L'amour est mort


Ils n'ont plus rien à se maudire
Ils se perforent en silence
La haine est devenue leur science
Les cris sont devenus leurs rires
L'amour est mort, l'amour est vide
Il a rejoint les goélands
La grande maison est livide
Les portes claquent à tout moment

Ils ont oublié qu'il y a peu
Strasbourg traversé en riant
Leur avait semblé bien moins grand
Qu'une grande place de banlieue
Ils ont oublié les sourires
Qu'ils déposaient tout autour d'eux
Quand je te parlais d'amoureux
C'est ceux-là que j'aimais décrire

Vers midi s'ouvrent les soirées
Qu'ébrèchent quelques sonneries
C'est toujours la même bergerie
Mais les brebis sont enragées
Il rêve à d'anciennes maîtresses
Elle s'invente son prochain amant
Ils ne voient plus dans leurs enfants
Que les défauts que l'autre y laisse

Ils ont oublié le beau temps
Où le petit jour souriait
Quand il lui récitait Hamlet
Nu comme un ver et en allemand
Ils ont oublié qu'ils vivaient
A deux, ils brûlaient mille vies
Quand je disais belle folie
C'est de ces deux que je parlais

Le piano n'est plus qu'un meuble
La cuisine pleure quelques sandwichs
Et eux ressemblent à deux derviches
Qui toupient dans le même immeuble
Elle a oublié qu'elle chantait
Il a oublié qu'elle chantait
Ils assassinent leurs nuitées
En lisant des livres fermés

Ils ont oublié qu'autrefois
Ils naviguaient de fête en fête
Quitte à s'inventer à tue-tête
Des fêtes qui n'existaient pas
Ils ont oublié les vertus
De la famine et de la bise
Quand ils dormaient dans deux valises
Et, mais nous, ma belle
Comment vas-tu?
Comment vas-tu?

Submetido por snorio em Quinta-feira, 20/01/2011 - 11:35
 Tentar alinhar
Inglês translation

Love is dead

Versões: #1#2

They’ve run out of mutual curses
They stab at each other in silence
Hatred has become their science
Yells have become their laughs
Love is dead, love is empty
It’s gone back to join the gulls
The big house has turned ghastly
Doors slam at any odd time

They’ve forgotten that a short while ago
The Strasbourg they’d laughed their way through
Had seemed to them hardly wider
Than a large suburban square
They’ve forgotten the smiles
They used to deposit all around
When I talked to you about lovers
It was those two I had in mind

Around noon the evening fun begins
To which a few chimes make dents
It’s still the same sheep barn
But the sheep have turned barmy
He dreams of erstwhile mistresses
She makes up her fancy next lover
Now they only see in their children
The flaws that the other left

They’ve forgotten the good times
When the break of day smiled
As he recited Hamlet to her
In the nude and in German
They’ve forgotten they used to live
As a couple, a thousand lives consumed
When I was saying crazy good show
It was of those two that I spoke

The piano is but furniture
The kitchen weeps over a few sandwiches
And they look like two dervishes
Spinning away in the same torture
She’s forgotten she used to sing
He’s forgotten she used to sing
They murder their nights
By reading books closed shut

They’ve forgotten that in the past
They cruised from party to party
Even if they had to invent at the top of their wits
Parties that didn’t exist
They’ve forgotten the virtues
Of starvation and the North wind
When they slept inside two suitcases
But how about us, love?
How are you?
How are you?

Submetido por mbg em Quinta-feira, 20/01/2011 - 19:42
Agradeceu 5 vezes
Convidados agradeceram 5 vezes
Mais traduções de "L'amour est mort"
Francês → Inglês - mbg
Por favor, ajuda a traduzir "L'amour est mort"
snorio     fevereiro 11th, 2011

mbg     janeiro 25th, 2011

1) Spinning away in the same torture: of course, it should be building/location; I changed it to rhyme with furniture, adding the extra notion of torment, which is not in the text but in the context - poetic license;
2) 'Nu comme un ver' is usually translated by 'stark naked', but 'in the nude' is preferable here by putting under the same form, at the same level (in the nude/in German) two things of different nature,yet another poetic device.