La vie en rose

Tradução para Inglês

La vie en rose

With eyes which make mine lower,
A smile which is lost on his lips,
That's the unembellished portrait
Of the man to whom I belong.
 
When he takes me in his arms
He speaks to me in a low voice,
I see life as if it were rose-tinted.
 
He whispers words to declare to me his love
Words of the everyday
And that does something to me.
 
He has entered into my heart
A piece of happiness
the cause of which I know full well.
 
It's him for me, me for him in life
He said that to me, swore to me "forever".
 
And as soon as I see him
So I feel in me
My heart which beats
 
May the nights on which we make love never end,
A great joy which takes its place
The trouble, the grief are removed
Content, content to die of it
 
When he takes me in his arms
He speaks to me in a very low voice,
I see life as if it were rose-tinted.
 
He whispers words to declare to me his love
Words of the everyday
And that does something to me.
 
He has entered into my heart
A piece of happiness
the cause of which I recognise.
 
It's him for me, me for him in life
He said that to me, swore to me forever.
 
And as soon as I see him
So do I feel in me
My heart which beats
 
Submetido por MariusWoodward em Sábado, 19/05/2012 - 21:39
Comentários do autor:

I tried my best to capture the essence of the song, so I hope you enjoy this less literal translation. Many thanks.

Agradeceu 1084 vezes
Usuário
Radia30 semanas 11 horas
mardin13637 semanas 5 dias
jaiwantika.duttadhupkar1 ano 49 semanas
Shampoo4 anos 4 semanas
Convidados agradeceram 1080 vezes
Francês

La vie en rose

Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l’homme auquel j’appartiens
 
Quand il me prend dans ses bras
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose
 

Mais

Mais traduções de "La vie en rose"
Francês → Inglês - MariusWoodward
Comentários
Miley_Lovato     dezembro 20th, 2016

the line "C’est toi pour moi, moi pour lui dans la vie Il me l’a dit, l’a juré pour la vie " has been changed, please correct yo