Curtir
-
לתת → Tradução para Inglês
- •
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
לתת
לתת
את הנשמה ואת הלב
לתת
לתת כשאתה אוהב
ואיך מוצאים את ההבדל
שבין לקחת ולקבל
עוד תלמד לתת, לתת.
לגלות סודות בסתר
להתיר את סבך הקשר
כשהלב בך נצבט
מכל חיוך, מכל מבט
אתה נזהר, אתה יודע
וחוץ ממך איש לא שומע
פוסע בין הדקויות
וממלא שעות פנויות
לתת
את הנשמה ואת הלב
לתת כשאתה אוהב
עוד תלמד לתת, לתת.
אתה לומד עם השנים
לבנות ביחד בניינים
לחיות עם כל השינויים
לרקום איתה סיפור חיים
ולעבור ימים קשים
במצוקות וריגושים
תמיד לדעת לוותר
ואת הטעם לשמר
לתת...
לראות בתוך הנפילה
שיש מקום למחילה
תמיד אפשר שוב להתחיל
כמו יום חדש, כמו כרגיל
לתת...
Adicionado por Hampsicora em 2014-08-05
Última edição feita por Moshe Kaye em 2022-04-28
Tradução
to give
to give
your soul and your heart
to give
to give when you love
and how does one find the difference
between taking and receiving
you will yet learn to give, to give
to discover hidden secrets
to disentangle the knot
when your heart is crushed inside you
from every smile, from every look
you are careful, you know
and noone but you hears
walks among the subtleties
and fills empty hours
to give
your soul and your heart
to give when you love
you will yet learn to give, to give
you learn with the years
to build buildings together
to live with all the changes
to weave a life story with her
and to go through hard times
with troubles and emotions
to always know to let go
and to preserve the taste
to give...
to see amidst the downfall
that there is room for forgiveness
it's always possible to start again
like a new day, like as usual
to give...
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 29 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Moshe Kaye | 3 anos 9 meses |
Michael Didenko | 4 anos 7 meses |
Alexander Listengort | 5 anos 8 meses |
Hampsicora | 9 anos 3 meses |
Convidados agradeceram 25 vezes
Adicionado por joriki em 2014-10-01
✕
"לתת" está nas coleções:
1. | Avoda Ivrit - Collection I (1998) |
Ofra Haza: 3 mais populares
1. | ירושלים של זהב (Yerushalayim shel zahav) |
2. | חי (Chai) |
3. | (אם ננעלו (1988* (Im nin'alu) |
Comentários
Quinta-feira, 28/06/2018 - 05:58
Thanks for your translation of this beautiful song.
You translate the first two lines as "To give your soul and your heart". A more natural sounding translation, would be to switch "heart" and "soul" around (and perhaps only use one "your").
i.e. To give your heart and soul.
English speakers use the saying "Put your heart and soul into it" fairly frequently. We always put the "heart" before the "soul" when we use these words together. If I heard somebody saying "Put your soul and heart into it", it wouldn't be incorrect, but it would grate on my ears.
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários