Prałam w rzece, prałam (Lavava no rio, lavava)

Polonês translation

Prałam w rzece, prałam

Versões: #1#2
Prałam w rzece, prałam
Marzłam z zimna, marzłam
Gdym szła nad rzekę prać
Poznałam głód, poznałam
Płakałam też, płakałam
Patrząc, jak moja matka płacze
 
Śpiewałam też, śpiewałam
Marzyłam też, marzyłam
A moja fantazja
Tyle rzeczy mi podsuwała
Że zapominałam, że płaczę
Że zapominałam, że cierpię
 
Nie chodzę już prać nad rzekę
Ale nadal marzę
Nie o tym, o czym kiedyś marzyłam
Nie piorę już w rzece dlatego,
Że to zimno mrozi mnie
Bardziej, niż mroziło wtedy
 
Ach, matko moja, moja matko
Jakże tęsknie za całym tym dobrem
I złem, którego wtedy zaznałam
Za tym głodem, który czułam
Za zimnem, które mi doskwierało
I za moją fantazją
 
Już nie czujemy głodu, matko
Ale nie czujemy też
Pragnienia, żeby go nie czuć
Juz nie potrafimy marzyć
Już tylko oszukujemy
Pragnienie śmierci
 
Submetido por random em Quinta-feira, 17/05/2012 - 13:40
Comentários do autor:

W piosence mowa jest o kobietach żyjących z prania w Tagu. Sporo tu z biografii Amalii Rodriguez, autorki tekstu, która wyszła z takiej właśnie biedy. Natomiast absolutnie nie chodzi tu o kąpiel w rzece.

Agradeceu 1 vez
Usuário
w-cztery-oczy51 semanas 6 dias
Português

Lavava no rio, lavava

Lavava no rio, lavava
Gelava-me o frio, gelava
Quando ia ao rio lavar;
Passava fome, passava
 

Mais

Comentários