A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Henry Garat

    Le Chemin du Paradis → Tradução para Polonês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Le Chemin du Paradis

De la grande dame au p'tit trottin
Qu'elle soit brune, rousse ou bien châtain
La femme n'a plus qu'un rêve aujourd'hui
Avoir une auto et un permis
Dès qu'elle a les deux objets rêvés
Elle prend la route et nous laisse tomber
Plus d'un homme en la voyant partir
Tristement murmure en un soupir
 
Pourquoi sous le ciel bleu
Partez-vous seule ? C'est dangereux
Emmenez-moi, on conduit mieux
Quand on est deux
Je vois tout près de vous
Un coin qui me plairait beaucoup
Je m'y tiendrai docile et doux
Comme un toutou
Mieux qu'un chien, je vous le jure
Je garderai la voiture
Allons, minois joli
N'hésitez plus, dites-moi oui
Je connais le chemin du paradis
 
La jeune fille au cœur virginal
N'a qu'un seul but : trouver l'homme idéal
Qui donne en échange d'un bécot
Une Packard ou bien une Hispano
Dès qu'elle a trouvé ce merle blanc
Toute légère elle saute au volant
Suivie de son heureux séducteur
Qui lui chante, ému de son bonheur
 
Enfin, sous le ciel bleu
Nous sommes seuls, jour bien heureux
Vous le voyez, on conduit mieux
Quand on est deux
Je suis tout près de vous
Dans un coin qui me plaît beaucoup
Je m'y tiendrai docile et doux
Comme un toutou
Mieux qu'un chien, je vous le jure
Je garderai la voiture
Roulons jusqu'à la nuit
C'est notre amour qui nous conduit
Il connaît le chemin du paradis
 
Tradução

Droga do raju

Od wielkiej damy po dziewczę na posyłki,
czy brunetka, czy ruda, czy może szatynka,
dziś kobieta marzy tylko o jednym:
mieć auto i prawo jazdy.
Gdy już ma te dwie wymarzone rzeczy,
rusza w drogę i nas porzuca.
Niejeden mężczyzna, widząc jak wyjeżdża,
wzdychając, szepcze smutno:
 
„Dlaczego pod tym błękitnym niebem
wyjeżdża pani sama? To niebezpieczne.
Proszę zabrać mnie ze sobą; lepiej się prowadzi,
gdy się jest we dwoje.
Widzę tuż obok pani
kącik, w którym byłoby mi bardzo dobrze.
Będę w nim siedział cichutko i spokojnie
jak szczeniaczek.
Lepiej niż pies – przysięgam! –
przypilnuję samochodu.
No proszę, moja śliczna,
niech się pani już nie waha i powie mi ‹‹tak››;
ja znam drogę do raju”.
 
Młoda dziewczyna o niewinnym sercu
ma tylko jeden cel: znaleźć idealnego mężczyznę,
który w zamian za buziaka podaruje
Packarda albo może Hispano1.
Gdy już znajdzie tego białego kruka,
beztrosko wskakuje za kierownicę,
a za nią jej szczęśliwy amant,
który śpiewa jej, wzruszony własnym szczęściem:
 
„Nareszcie pod tym błękitnym niebem
jesteśmy sami; cóż za szczęśliwy dzień!
Sama pani widzi: lepiej się prowadzi,
gdy się jest we dwoje.
Jestem tuż obok pani
w kąciku, w którym jest mi bardzo dobrze.
Będę w nim siedział cichutko i spokojnie
jak szczeniaczek.
Lepiej niż pies – przysięgam! –
przypilnuję samochodu.
Jedźmy, aż zapadnie noc –
to nasza miłość nas prowadzi;
ona zna drogę do raju”.
 
  • 1. Packard, Hispano - marki starych samochodów
Comentários