Kukkien aika

Francês

Le temps des fleurs

Dans une taverne du vieux Londres
Ou se retrouvaient des étrangers
Nos voix criblées de joie montaient de l'ombre
Et nous écoutions nos cœurs chanter

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel

Et puis sont venus des jours de brume
Avec des bruits étranges et des pleurs
Combien j'ai passé de nuits sans lune
A chercher la taverne dans mon cœur

Tout comme au temps des fleurs
Ou l'on vivait sans peur
Ou chaque jour avait un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel

Et ce soir je suis devant la porte
De la taverne où tu ne viendras plus
Et la chanson que la nuit m'apporte
Mon cœur déjà ne la connaît plus

C'était le temps des fleurs
On ignorait la peur
Les lendemains avaient un goût de miel
Ton bras prenait mon bras
Ta voix suivait ma voix
On était jeunes et l'on croyait au ciel

See video
 Tentar alinhar
Finlandês

Kukkien aika

Vanhan Lontoon majatalossa
Jossa tapasi muukalaisia
Ratkiriemukkaat äänemme kohosivat varjoista
Ja kuuntelimme kuinka sydämemme lauloivat

Se oli kukkien aikaa
Emme tienneet pelosta
Huomenet olivat hunajanmakuisia
Kätesi tarttui käteeni
Äänesi seurasi ääntäni
Uskoimme taivaaseen, olimmehan nuoria

Sitten tulikin päiviä utuisia
Kuului outoja ääniä ja itkuja
Montako vietinkään yötä kuutonta
Etsiessäni sydämestäni majataloa(1)

Aivan kuten kukkien aikaan
Jolloin elimme pelotta
Jolloin kaikki päivät olivat hunajanmakuisia
Kätesi tarttui käteeni
Äänesi seurasi ääntäni
Uskoimme taivaaseen, olimmehan nuoria

Tänäpä iltana seison oven edessä
Sen majatalon, jonne et enää satu
Ja laulu, jonka yö minulle myötänsä
Tuo, ei ole enää sydämellein tuttu

Se oli kukkien aikaa
Emme tienneet pelosta
Huomenet olivat hunajanmakuisia
Kätesi tarttui käteeni
Äänesi seurasi ääntäni
Uskoimme taivaaseen, olimmehan nuoria

Submetido por benevoliste em Segunda-feira, 21/05/2012 - 15:09
Comentários do autor:

(1) Aluksi olin sitä mieltä, että "la taverne dans mon cœur" (sydämessäni oleva majatalo) tarkoittaa samaa kuin "la taverne de mon cœur", joka ei nimenomaan tarkoittaisi tässä "majataloa sydämestäni" etsimisen rektiossa, vaan "sydämeni majataloa" > "rakasta majataloa(ni)"

0
Seus pontos: Nenhum
Comentários