Édith Piaf - Les Mômes de la cloche ( Tradução para Italiano)

Francês

Les Mômes de la cloche

D'un bout à l'autre de la semaine,
Sur les boulevards, dans les faubourgs,
On les voit traîner par centaines,
Leurs guêtres sales et leurs amours
Dans des chemises de dix jours.
Sous la lumière des réverbères,
Prenant des airs de Pompadour,
Ce sont nos belles ferronnières,
Ce sont nos poupées, nos guignols, nos pantins.
Écoutez dans la nuit,
Elles chantent ce refrain :
 
« C'est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qui s'en vont sans un rond en poche.
C'est nous les paumées, les purées d'paumées
Qui sommes aimées un soir n'importe où.
Nous avons pourtant
Cœur pas exigeant
Mais personne n'en veut.
Eh ben tant pis pour eux.
Qu'è'qu'ça fout,
On s'en fout !
Nul ne s'y accroche.
Il n'y a pas d'amour
Et l'on sera toujours
Les mômes de la cloche ! »
 
Mais comme elles n'ont pas les toilettes
Qu'il faut pour les quartiers rupins,
C'est pas aux Galeries Lafayette
Qu'elles vont faire chaque soir leur turbin.
Le long du canal Saint-Martin,
Au Sébasto, à la chapelle,
On est toujours assez gandin
Pour le monsieur qui vous appelle.
D'l'article populaire, c'est pas du beau joujou.
Y a pas d'poupées en soie
Aux bazars à trente sous.
C'est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qui s'en vont sans un rond en poche.
C'est nous les paumées, les purées d'paumées
Qui sommes aimées un soir n'importe où.
Tout comme nos ribouis,
Nous n'sommes pas vernies.
Jamais l'on ira
Sur la Riviera.
Qu'è'qu'ça fout,
On s'en fout !
Quand l'argent nous fauche,
On va faire quatre jours
Là-bas dans la Tour.
Les mômes de la cloche,
Elles ont vendu toutes leurs caresses.
Elles furent payées tant bien que mal,
Puis un jour, plus rien dans la caisse,
Vont se fiche dans l'canal
Et sans avoir comme un cheval
La pitié des gens de la rue,
On les emmène à l'hôpital.
La foule dit : « Ce n'est qu'une grue. »
Et voilà comment nos poupées, nos pantins,
Lorsqu'elles n'ont plus le sou
S'en vont toutes à Pantin.
 
C'est nous les mômes, les mômes de la cloche,
Clochards qu s'en vont sans amis, sans proches.
C'est nous les paumées, les purées d'paumées
Qui s'en vont dormir dans l'horrible trou.
Derrière not' convoi
Jamais l'on ne voit
Ni fleurs ni couronnes,
Pas même une personne
Qu'è'qu'ça fout,
On s'en fout !
Quand la mort nous fauche,
C'est not' plus beau jour.
Cloches, sonnez pour
Les mômes de la cloche !
 
Última edição feita por Joutsenpoika em Segunda-feira, 25/07/2016 - 18:51
Alinhar parágrafos
Tradução para Italiano

Le figlie della strada

Da un capo all'altro della settimana,
Sui boulevards, nei sobborghi
Se ne vedono a zonzo a centinaia,
Con le loro ghette sudicie e i loro amori
Con la stessa camicia da dieci giorni.
Sotto la luce dei lampioni,
Si danno arie da Pompadour1,
Ecco le nostre "Belle Ferronnière"2,
Ecco le nostre bambole, i nostri burattini, i nostri pupazzi.
Ascoltate: nella notte
Cantano questo ritornello:
 
"Siamo noi le figlie, le figlie della strada3,
Vagabonde che girano senza una lira in tasca.
Siamo le anime perdute, le pure anime perdute,
Amate una sera in qualsiasi posto.
Anche se non abbiamo
Un cuore esigente,
Nessuno lo vuole.
Beh, tanto peggio per loro.
Che farà mai,
Ce ne freghiamo!
Nessuno ci si lega.
Non c'è amore
E saremo sempre
Le figlie della strada!"
 
Ma poiché non hanno gli abiti
Richiesti nei quartieri alti,
Non è alle Galeries Lafayette4
Che vanno a lavorare ogni sera.
Lungo il canal Saint-Martin,
Sul boulevard de Sébastopol, in Rue de la Chapelle,
Si è sempre abbastanza in tiro
Per il signore che vi chiama.
Articoli popolari, non si tratta di bei giochi
Bambole di seta non se ne trovano
Ai bazar da trenta soldi.
Siamo noi le figlie, le figlie della strada,
Vagabonde che girano senza una lira in tasca.
Siamo le anime perdute, le pure anime perdute,
Amate una sera in qualsiasi posto.
Proprio come le nostre scarpacce,
Non siamo tirate a lucido.
Mai ce ne andremo
Sulla Riviera.
Che farà mai,
Ce ne freghiamo!
Quando ci mancano i soldi
Ci facciamo quattro giorni
Laggiù nella torre5.
Le figlie della strada
Hanno venduto tutte le loro carezze.
Sono state pagate come possibile,
E poi un giorno, senza più niente nella cassa,
Vanno ad affogarsi nel canale
E senza avere come un cavallo
La pietà della gente della strada,
Vengono portate all'ospedale.
La folla dice "è solo una prostituta"
Ed ecco come le nostre bambole, i nostri pupazzi,
Quando non hanno più un soldo
Finiscono tutte al Pantin6.
 
Siamo noi le figlie, le figlie della strada,
Vagabonde che girano senza amici, senza parenti.
Siamo le anime perdute, le pure anime perdute,
Che se ne vanno a dormire nell'orribile buco.
Dietro al nostro corteo funebre
Non si vedono mai
Né fiori né ghirlande,
Neanche una persona
Che farà mai,
Ce ne freghiamo!
Quello in cui la morte ci porta via
È il giorno più bello per noi.
Campane, suonate per
Le figlie della strada!...
 
  • 1. Madame de Pompadour, celebre amante del re Luigi XV.
  • 2. Riferimento al "Ritratto di Dama" di Leonardo da Vinci, conservato al Louvre e conosciuto con questo nome in Francia.
  • 3. Letteralmente, "le ragazzine della campana". Probabilmente una forzatura con intento evocativo da parte mia, visto che "môme" si usa anche per indicare i bambini; si può rendere in modo più letterale con "le ragazze di strada".
  • 4. Celebri grandi magazzini parigini.
  • 5. Suppongo che qui si faccia riferimento a un carcere, ma non ci metterei la mano sul fuoco.
  • 6. Cimitero parigino.
Adicionado por Change em Quarta-feira, 06/01/2016 - 13:30
Mais traduções de "Les Mômes de la cloche"
ItalianoChange
Ver também
Comentários