Rather tea

  • Artista: Die Ärzte
  • Álbum: Die Bestie in Menschengestalt
  • Música: Lieber Tee
  • Tradução: Alemão → Inglês
Alemão

Lieber Tee

''Von woanders kommt die Kraft
Wenn der Wind den Schnee zusammen jagt
Brauen wir uns einen heißen Saft
Seht, in meinen Augen spiegeln sich alle Dinge umgedreht
Hier im Nebel sind wir alle gleich
(Dann kommt der Fuchs und frisst sie alle, alle auf)''

Neulich rief mich Harry an und sagte, dass er fliegen kann
Ich sprach: Das ist doch glatt gelogen
Da flog er los, er flog ein Stück
Doch dann brach er sich das Genick
Und das kommt nur von diesen Drogen ''Drogen''

Ich sag euch: Nee, nee, nee – da trink ich doch lieber Tee

Gestern traf ich Sylvia, die sagte: Ach, da bist du ja
Und sie wirkte leicht benommen
Sie redete und redete und redete und redete
Auch das tut nur von Drogen kommen ''Drogen''

Ich sag euch: Nee, nee, nee – da trink ich doch lieber Tee

Vorhin begegnete ich Frank, der sah so aus, als wär er krank
Und er hatte es sehr eilig
Er sah mich ziemlich glasig an und rannte gegen einen Schrank
Auch da waren Drogen dran beteiligt! ''Drogen''

Ich sag euch: Nee, nee, nee – da trink ich doch lieber Tee

Und nachts, wenn es dunkel wird
Wenn man infolge der Lichtverhältnisse nichts mehr sehen kann
Nach Sonnenuntergang im Finstern sitzen seltsame Gestalten
Die zu allem Überfluss noch ihre Sonnenbrillen tragen
Auf orange-geblümten Sofas
Und da rauchen sie dann Haschisch, Haschisch
Aber das ist streng geheim

Try to align
Inglês

Rather tea

“The power comes from somewhere else
When the wind is sweeping the snow together
We are brewing a hot juice for ourselves
Behold, in my eyes all things are reflected turned round
Here in the mist we are all the same
(Then comes the fox and eats them all up)“

Recently Harry called me and said that he's able to fly
I said: That's downright a lie
So he flied away, he flied a little bit
But then he has broken his neck
And that's what you get when you take drugs “drugs“

I say it to you: No, no, no – then I rather drink a cup of tea

Yesterday I met Sylvia, she said: Oh, here you are
And she seemed to be slightly dazed
She talked and talked and talked and talked
And also that is what you get when you take drugs “drugs“

I say it to you: No, no, no – then I rather drink a cup of tea

I just met Frank, and he seemed to be sick
And he was in a real hurry
He looked at me quite glassy and ran against a wardrobe
Also in this incident drugs were involved! “drugs“

I say it to you: No, no, no – then I rather drink a cup of tea

And at night, when it's getting dark
When you're not able to see anything because of the lighting conditions
After sunset some odd figures are sitting in the dark
Which, to crown it all, are wearing sunglasses
On sofas with orange flowers
And there they're smoking hashish, hashish then
But this is top secret

Comentário do autor:

Album: "Die Bestie in Menschengestalt" (1993)

Agradeceu 1 vez
5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 votar)
UsuárioPostado à
dunkelheit2 anos 18 semanas
5

Comentários

rosa_odorata     setembro 9th, 2010

"And he was very in a hurry" klingt meiner Meinung nach nicht gut.
"And he was in a real hurry" faellt mir ein.
Im Woerterbuch steht "in a great hurry".

Mauler     setembro 9th, 2010

thx