Evanescence - Lithium ( Tradução para Grego)

Tradução para Grego

Θλίψη

Versions: #1#2
Θλίψη, δεν θέλω να κλειδώσει μέσα μου και πάνω μου
Θλίψη, δεν θέλω να ξεχάσω πως είναι να νιώθεις χωρίς...
Θλίψη, θέλω να μείνω ερωτευμένη με τη λύπη μου
Ωο, αλλά Θεε μου,θέλω να την αφήσεις να φύγει
 
Έλα στο κρεβάτι, μην με κάνεις να κοιμηθώ μόνη μου
Δεν μπορώ να κρύψω το κενό που άφησες να φαίνεται
Ποτέ δεν θέλησα να είναι τόσο παγωμένο
Απλά δεν ήπιες αρκετά για να πεις ότι μ'αγαπάς
 
Δεν μπορώ να με κρατήσω
Αναρωτιέμαι τι πάει λάθος σε μένα
 
Θλίψη, δεν θέλω να κλειδώσει μέσα μου και πάνω μου
Θλίψη, δεν θέλω να ξεχάσω πως είναι να νιώθεις χωρίς...
Θλίψη, θέλω να μείνω ερωτευμένη με τη λύπη μου
 
Δεν θέλω να την αφήσω να με πάρει από κάτω αυτή τη φορά
Πνίγω τα θέλω μου για να πετάξω
Εδώ στο σκοτάδι ξέρω τον εαυτό μου
Δεν μπορώ να απελευθερωθώ μέχρι να την αφήσεις να φύγει
Άσε με να φύγω
 
Αγάπη μου, σε συγχωρώ μετά από όλα
Οτιδήποτε είναι καλύτερο από το να είσαι μόνη
Και στο τέλος μαντεύω ότι πρέπει να πέσω
Παντα βρίσκω το μέρος μου ανάμεσα στις στάχτες
 
Δεν μπορώ να με κρατήσω
Αναρωτιέμαι τι πάει λάθος σε μένα
 
Θλίψη, δεν θέλω να κλειδώσει μέσα μου και πάνω μου
Θλίψη, δεν θέλω να ξεχάσω πως είναι να νιώθεις χωρίς...
Θλίψη, έμεινα ερωτευμένη με 'σενα
Θα το αφήσω να φύγει
 
Adicionado por Antigoni em Sexta-feira, 09/11/2012 - 14:09
5
Seus pontos: None Média: 5 (5 votes)
Inglês

Lithium

Por favor, ajuda a traduzir "Lithium"
Evanescence: Maiores 3
Comentários
kori    Domingo, 11/11/2012 - 13:54
5

Αγαπημένο τραγούδι!

Antigoni    Quarta-feira, 31/07/2013 - 10:35

:bigsmile: Ευχαριστω παιδια!!

Tristana    Quarta-feira, 17/02/2016 - 17:50

Χωρίς παρεξήγηση και δίχως να θέλω να υποτιμήσω τον κόπο σου ή την αξιολόγηση
που έχεις ήδη δεχτεί, υπάρχουν αρκετά και σημαντικά (για το νόημα του κομματιού)
λάθη στη μετάφρασή σου. Ακόμα και ο τίτλος είναι λανθασμένος. :~
Η αναφορά στο στοιχείο του Λιθίου δεν είναι τυχαία.
Αν κάποια στιγμή έχεις όρεξη, μπορούμε να συζητήσουμε
τις διορθώσεις που είναι αναγκαίο να γίνουν...

KeshaWillRise    Quarta-feira, 10/08/2016 - 19:08

Ειναι η αλήθεια πως ναι

Antigoni    Quinta-feira, 11/08/2016 - 00:00

Παιδια εχετε απολυτο δικιο αλλα τοτε που ειχα μεταφρασει το τραγουδι ειχα καποιες ελληψεις στα αγγλικα...δεκτη καθε διορθωση :party: :party:

Tristana    Sábado, 23/09/2017 - 02:55

Καταρχήν, να σε συγχαρώ για την ειλικρινή απάντησή σου. Μακάρι κι άλλοι εδώ μέσα να αποβάλλουν σταδιακά το αλάθητο του Πάπα που τους διακατέχει.

Ο λόγος που σου είπα πως η λέξη Lithium = Λίθιο, οφείλει να μείνει ως έχει όπου αυτή εμφανίζεται είναι επειδή το Λίθιο αντανακλά την ψυχολογική κατάσταση της "ηρωίδας" του κομματιού. Το Λίθιο χρησιμοποιείται στην ψυχιατρική ως θεραπεία ασθενειών όπως η διπολική διαταραχή (κυρίως), η βαριάς μορφής κατάθλιψη ακόμα και η σχιζοφρένεια, και ως κύριο χαρακτηριστικό έχει την καταστολή των αυτοκτονικών τάσεων του ασθενούς. Επίσης, χρησιμοποιείται σε περιπτώσεις ασθενών όπου οι υπόλοιπες φαρμακευτικές αγωγές δεν έχουν αποτέλεσμα. Όπως τα περισσότερα ψυχοφάρμακα, όμως, έτσι και το Λίθιο καταστέλλει τα συναισθήματα του ασθενή, λες και τον κάνει να ζεί τα πάντα πίσω από ένα παραπέτασμα, δίχως να μπορεί να νιώσει καμιά συναισθηματική έξαρση ή τα ίδια τα συναισθήματα σε όλη τους την έκταση. Ο ασθενής έχει συχνά την εντύπωση πως είναι παγιδευμένος, πως δεν μπορεί να νιώσει τίποτα στην ουσία. Εξ ού και το όλο θέμα του συγκεκριμένου κομματιού.

Οι προτάσεις/διορθώσεις μου, είναι οι εξής:

- Lithium, don't want to lock me up inside> Λίθιο, δεν θέλω να με κλειδώσεις μέσα μου/εσωτερικά (διατηρώ μια αμφιβολία σχετικά με τη μορφή του ρήματος, δεν ξέρω αν το εννοεί ως "να με κλειδώσεις" ή "να με κλειδώσω")
- Lithium, don't want to forget how it feels without...> Λίθιο, δεν θέλω να ξεχάσω το πώς είναι να νιώθω χωρίς/δίχως...
Lithium, I want to stay in love with my sorrow> Λίθιο, θέλω να παραμείνω ερωτευμένη με την θλίψη μου (Για τη καλύτερη κατανόηση σημειώνω πως αυτοί οι δύο στίχοι συνδέονται μεταξύ τους και πρέπει να διορθωθούν όπου αυτοί εμφανίζονται στο κείμενο.)
- Oh, but God, I want to let it go> Ω, αλλά Θεέ μου, θέλω να την αφήσω να φύγει (αναφέρεται στην θλίψη εκφράζοντας την εσωτερική της πάλη ανάμεσα στο να παραμείνει συνδεδεμένη με ένα γνήσιο και οικείο της συναίσθημα όπως η θλίψη και στο να θεραπευτεί από αυτήν)

- Come to bed, don't make me sleep alone> Έλα στο κρεβάτι, μη με κάνεις/αναγκάζεις να κοιμάμαι μόνη (μιλάει στον εαυτό της και αναφέρεται σε μια διαρκή κατάσταση οπότε το ρήμα είναι λανθασμένο)
- Couldn't hide the emptiness, you let it show> Δεν μπόρεσα να κρύψω τη κενότητα, την άφησες να φανεί/ την αποκάλυψες....
- Never wanted it to be so cold> Ποτέ δεν θέλησα να υπάρξει τόση ψυχρότητα
- I can't hold on to me,> Δεν μπορώ να στηριχτώ στον εαυτό μου (ουσιαστικά λέει: "δεν μπορώ να αρπαχτώ από τον εαυτό μου" αλλά στα ελληνικά ακούγεται περίεργη σαν φράση)
- Wonder what's wrong with me> Αναρωτιέμαι τί πάει λάθος/στραβά "με" εμένα /τί μου συμβαίνει (η μετάφρασή σου είναι σωστή εκτός από τη λέξη "σε")
- Don't want to let it lay me down this time> Δεν θέλω να την αφήσω να με βάλει κάτω/να με νικήσει αυτή τη φορά (Αναφέρεται στη θλίψη)
- Drown my will to fly> Να πνίξει την θέλησή μου να πετάξω (αποτελεί συνέχεια του προηγούμενου στίχου)
- Can't break free until I let it go> Δεν θα απελευθερωθώ ώσπου/μέχρι να την αφήσω να φύγει
- Darling, I forgive you after all> Aγάπη μου, σε συγχωρώ, επιτέλους/εν τέλει (προσωπικά, θα προτιμούσα το "επιτέλους" γιατί δείχνει την εσωτερική πάλη της ηρωίδας για να συγχωρήσει τον εαυτό της)
- And in the end I guess I had to fall> Και τελικά/σε τελική ανάλυση, υποθέτω πως έπρεπε υποχρεωτικά να πέσω/αλωθώ
- Always find my place among the ashes> Πάντα βρίσκω τη θέση μου ανάμεσα στις στάχτες (Η μετάφρασή σου είναι σωστή αλλά δεν ηχεί και τόσο όμορφα, κατά τη προσωπική μου άποψη πάντα. Επίσης μπορεί να μεταφραστεί ως: "Πάντα βρίσκω το σπίτι μου ανάμεσα στις στάχτες")
- Lithium, ...stay in love with my sorrow> Λίθιο... το να παραμένω ερωτευμένη με την θλίψη μου (αποτελεί συνέχεια του προηγούμενου στίχου)
- I'm gonna let it go> Θα την αφήσω να φύγει

Συγγνώμη για το τεράστιο κείμενο. Eλπίζω να σε βοήθησα αρκετά. Να σου πω πως οι διορθώσεις/προτάσεις εμφανίζονται με τη σειρά που εμφανίζονται οι στίχοι, έτσι ώστε να σου είναι πιο εύκολο να τους εντοπίσεις.

Καλές μεταφράσεις και καλή συνέχεια εντός του site! Regular smile

Antigoni    Sexta-feira, 12/08/2016 - 13:40

Tristana χιλια ευχαριστω για τη διορθωση!! Teeth smile Μολις βρω τον καταληλλο χρονο θα κατσω να το διορθωσω ολο απο την αρχη ....μπραβο για τις τοσες γνωσεις σου και ειδικα πανω στο Λιθιο (δεν ηξερα τιποτα απο τις ιδιοτητες του Λιθιου) :bigsmile: αλλα και για την τοση αφοσιωση που δειχνεις για την μεταφραση των τραγουδιων! Καλη συνεχεια και καλο καλοκαιρι!(οσο εχει μεινει πια) :p

Tristana    Sexta-feira, 12/08/2016 - 23:18

Nα είσαι καλά κι εσύ κορίτσι μου και σε ευχαριστώ από καρδιάς για τα καλά σου λόγια.
Εύχομαι ό,τι καλύτερο και σε εσένα και χάρηκα ειλικρινά που είχαμε την ευκαιρία να μιλήσουμε. :bigsmile:

KeshaWillRise    Sexta-feira, 12/08/2016 - 07:06

Εγω η9ελα να πω για στοιχους αλλα αυτα ολα με το λι9ιο ουτε που τα η3ερα ;Ο