A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Remedios Amaya

    Mala Malita Mala → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Mala Malita Mala

Que yo te quise tu bien lo sabes
Y luego tuve que aborrecerte
Los besos tuyos no son sinceros
Y ya no quiero volver a verte (bis)
 
[Estribillo:] x2
Mala, mala malita mala mala
Es tu condición
Malo, malo malito malo
Es tu corazón
 
No sientes nada de cuando dices
Prometes mucho siempre que hablas
Por más que tratas de convencerme
Yo no me fío de tus palabras (bis)
 
(estribillo) x2
 
No sientes nada de cuando dices
Prometes mucho siempre que hablas
Por más que tratas de convencerme
Yo no me fío de tus palabras
 
No verte nunca ni hablar contigo
Y es el remedio para mis males
Tu sabes bien que cuando lo digo
No son mentiras que son verdades
 
(estribillo) x2
 
Tradução

Bad Pretty Bad

You know very well that I loved you
and then I had to hate you
your kisses are not sincere
and don't want to see you anymore (bis)
 
[Chorus:] x2
Bad, bad pretty bad bad bad
is your case
Bad, bad pretty bad bad
is your heart
 
You don't feel anything of what you say
you're full of promises whenever you speak
no matter how hard you try to convince me
I don't trust your words (bis)
 
(chorus) x2
 
You don't feel anything of what you say
you're full of promises whenever you speak
no matter how hard you try to convince me
I don't trust your words
 
Never see you or talk with you
this is the remedy for my pains
you know very well that whatever I say
these aren't lies cause they're truths
 
(chorus) x2
 
Remedios Amaya: 3 mais populares
Comentários
roster 31roster 31
   Terça-feira, 11/11/2014 - 16:24
5

Very good, Evan. Thank you
Let me ask you:
Second stanza - "por más que tratas", would it be, "no matter how hard you try..."?
Last stanza - Is that "To" correct in that position?
Third verse - The original says "whenever".

evfokasevfokas
   Terça-feira, 11/11/2014 - 16:32

Thank you too Rosa for your help and generous vote
To: I mean "the remedy is to ..."
Whenever: I've used whenever the original says always

roster 31roster 31
   Terça-feira, 11/11/2014 - 17:26

I see that you have used "whenever" twice, for "siempre" (= every time). In this stanza the original says "cuando lo digo" --> 'When I say it" (actually) /"if I say it".

Doesn't make much difference. Just to clarify.

evfokasevfokas
   Terça-feira, 11/11/2014 - 17:30

"When I say it" doesn't go well with the plural that follows

roster 31roster 31
   Terça-feira, 11/11/2014 - 18:28

Is it so in English? Because the Spanish says "Lo digo" (whatever IT may be), and it's followed by plural which, by the way, I would translate, "they aren't lies (that) they are truths", following "whatever I say". Yes, you are right. Why to continue?

roster 31roster 31
   Sábado, 15/11/2014 - 15:33

I want to add something:

First stanza - I think that "again" or "anymore", just one of the words would be sufficient, or "... and no longer I want to see you again/anymore" (?)
Chorus - You have "no matter how hard". It should be the same in the previous one.

Regards