A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Joan Isaac

    A Margalida → Tradução para Francês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

À Margalida

 
Tu es partie je ne sais pas où.
Ni les cimes, ni les oiseaux
n’ont pas connu tes traces.
Tu t’es envolée sans rien dire,
nous laissant seulement
l’écho de ton rire.
 
Je ne sais pas où tu es, Margalida,
mais ce chant, s’il t’arrive,
prends-le comme un baiser.
Crie le nom
de ton amant,
un ruban noir au cœur.
 
Et peut-être tu ne sauras pas
que son corps souvent
grandit dans nos veines
quand nous lisons son geste
écrit sur les murs
qui pleurent l’histoire.
 
Je ne sais pas où tu es, Margalida,
mais ce chant, s’il t’arrive,
prends-le comme un baiser.
Crie le nom
de ton amant,
un ruban noir au cœur.
 
Pourvu qu'avec cette chanson
renaisse son cri
dans les champs, mers et bois,
et que son nom,
comme une ombre fidèle
soit toujours auprès de nous.
 
Je ne sais pas où tu es, Margalida,
mais ce chant, s’il t’arrive,
prends-le comme un baiser.
Crie le nom
de ton amant,
un ruban noir au cœur.
 
Letras originais

A Margalida

Clique para ver a letra original (Catalão)

Joan Isaac: 3 mais populares
Comentários
GuernesGuernes    Terça-feira, 12/07/2016 - 10:28

corrections :
je na sais -> je ne sais
pourvu que avec -> pourvu qu'avec
suggestion :
nous croît dans les veines -> Grandit dans nos veines

AzaliaAzalia
   Terça-feira, 12/07/2016 - 10:30

Merci beaucoup, Guernes ! :)