A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Googoosh

    مرهم → Tradução para Russo

Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

Спасение (Marham)

Всегда тяжелее те раны, что наносит сердечная боль
Сгубила меня любовь, видать покину земную юдоль
От груза этих скитаний моя поникла стать
И тогда, спасения ради, решила паломником стать
Стеная и рыдая, в этот путь вступила я
Спасение было желанием моим и дала Кааба мне тебя
 
Ты ниспослан мне Богом, ты — венец любви
Для оболочки телесной моей ты как вселившийся дух любви
Ты — исцеление мое, ты — искренность сама
Ты как янтарь, а я есть соломинка возле тебя*
Собрал ты с терпением части сердца моего
Скрепил ты осколки разбитого сосуда моего
Ты утешитель мой, ты сопереживаешь, когда горюю я
Ты — имя новое мое, ведь Кааба дала мне тебя.
 
Я словно разбитый корабль, но из золота сделана я
И если ты мой капитан, то буря не страшна для меня
Ты лучше, чем любое лечение, ты от пороков свободен
Эй, образ чистой любви, ты являешься даром Бога
Воздухом одним дышать с тобой — словно внемлешь газели
Достичь апофеоза в рассказе и словно без крыльев ты взлетела
Ты утешитель мой, ты сопереживаешь, когда горюю я
Ты — имя новое мое, ведь Кааба дала мне тебя
Ты утешитель мой, ты сопереживаешь, когда горюю я
Ты — имя новое мое, ведь Кааба дала мне тебя
_______________________________________________
* Еще древние заметили, что наэлектризованный янтарь притягивает легкие предметы: шерсть, солома и т.д. Наблюдение за этим явлением породило, в свою очередь, в персидском языке игру слов: «солома» переводится на персидский как «ках», а «янтарь» как «кахрубо», что буквально означает «похищающий солому». Это образное описание взаимодействия этих двух физических тел стало обозначать в персидской лирике взаимное влечение двух влюбленных.
 
Letras originais

مرهم

Clique para ver a letra original (Persa)

Comentários