Timpuri Noi - Maricica (NATO) ( Tradução para Inglês)

Tradução para Inglês

Maricica (NATO)

Maricica wants to leave,
To get separed of her husband,
Because he spends money and the years go by,
And his performances in bed are going down.
 
The Village Counsil comes together
To convince the husband.
They’re all supporting Maricica,
He’s tough to
Because…
 
Chorus: (x2)
 
He didn’t... NATO didn’t make enough love to her,
Didn’t make enough love to her,
 
When he kidnapped Maricica
Away from her first husband
He promised her Heaven and Earth*,
And look now there’s nothing of all he once promised!
 
So he says that without Mari
He’s satisfied with what he’s got !
Oh, how he would like it to be left in peace,
Because he loved her as much as he could.
 
(Refrain:...)
They wonder , they all wonder:
What would he get with her? Why doesn’t he leave her?
Because she’s unfaithful, and she’s had plenty of lovers
And look how she abandoned them all, but do you want me to tell you something ?
(No.)
(Chorus:..)
 
Adicionado por aylin_22 em Sexta-feira, 10/08/2012 - 22:18
Adicionado em resposta ao pedido de Calusarul
Comentários do autor:

see the comments underneath the translation in French

5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (2 votes)
Romeno

Maricica (NATO)

Mais traduções de "Maricica (NATO)"
Romeno → Inglês - aylin_22
5
Timpuri Noi: Maiores 6
Comentários
Calusarul    Segunda-feira, 13/08/2012 - 10:25

Hmmm... you didn't trust me on that "cică" issue. Trust is very important in a relationship Tongue smile When I'm not sure, I say it, but in this case I'm 101% sure I'm right.
Așa că cică fără Mari = So he says that without Mary
Se mulțumește și cu-atât. = He’s satisfied with what he’s got !

(Plus, that "țâcă / cică" word is rather used as an appellation, like calling a child "hey, kid" = "măi țâcă")

Calusarul    Segunda-feira, 13/08/2012 - 10:27
5

To have enough of them - I think it means "en avoir marre".
She had (had) plenty of love(ers) ?
She'd got...
She's had...

aylin_22    Segunda-feira, 13/08/2012 - 20:48

Well, then never tell me that maybe I'm right...because I will forget about the " maybe " Tongue smile
But don't worry, 'cause in the end, you get the last word...

Calusarul    Terça-feira, 14/08/2012 - 06:46

OK, I'll no longer say maybe... but can I sing it? Tongue smile

Later edit: Never say never? Maybe I won't say maybe Tongue smile

aylin_22    Terça-feira, 14/08/2012 - 21:38

You can always sing whatever you want to me (as long as it stays between acceptable limits...and now you're probably wondering what these limits are Tongue smile ) Well,...maybe I'll tell you once...but probably I'll let you find it out yourself ;-) Oh, I just think these are two of the words I use the most...

Calusarul    Quarta-feira, 15/08/2012 - 08:17

Când a luat-o pe Marcica - it doesn't imply that he kidnapped or took her by force Regular smile he just took her away from.

P.S. I don't wonder about those limits. They are common sense limits. When we cross them, the other person gets upset and we say "sorry" or "forgive me" - because Bia and I, we have read the book called "Bunele maniere", both the children's book and the full version.