-
Minha Poesia → Tradução para Francês
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Minha Poesia
minha poesia não foi educada
na escola de bilac
e nunca será convidada para o chá
dos imortais da academia brasileira de letras
minha poesia anda descalça pelas ruas
do centro velho de são paulo
nenhum tradutor francês perderá seu tempo
debruçado sobre ela
nem será lembrada nos saraus familiares
não a dirão nas escolas
nos dias de festas cívicas depois que a
bandeira nacional onde se lê Ordem e Progresso
for hasteada por uma menina loura
minha poesia sai todos os dias
muito cedo da favela de heliópolis
pega ônibus lotado
desce pela porta da frente sem pagar a passagem
e vai vender balas no cruzamento da brasil com a rebouças
minha poesia é aquela mulher despudorada
que se oferece a qualquer um sem cerimônia
se bobear assalta e é capaz até de matar
minha poesia se alimenta do lixo das palavras
podres proibidas que não cabem na boca
das pessoas de bem e por isso deve ser execrada
de todas as antologias e condenada a trinta anos de silêncio
- rebouças:
um município brasileiro do estado do Paraná. Wiki
Adicionado por Manuela Colombo em 2017-05-16
Tradução
Ma poésie
Ma poésie ne sort pas des bancs
de l’école de Bilac
et je ne serai jamais convié à boire le thé
des immortels à l’Académie Brésilienne des Lettres
Ma poésie marche pieds nus dans les rues
des vieux quartiers de Sao Paulo
Aucun traducteur français ne perdra son temps,
la tête penché sur elle
Nul ne s’en souviendra dans les soirées familiales
nul ne la récitera jamais dans les écoles
les jours de fêtes civiques après que soit hissé
le drapeau national où l'on peut lire les mots Ordre et Progrès,
par une fillette aux cheveux blonds
Ma poésie est de tous les jours
Elle prend de bonne heure l’autobus bondé
de la favelle d’Héliopolis
elle sort par la porte-avant sans payer son écot
et va vendre ses bonbons au croisement de Brasil et de Rebouças
Ma poésie est cette femme dévergondée
qui s’offre à tous sans cérémonie
Si elle peut vous faire des bleus elle peut aussi vous tuer
Ma poésie se nourrit de la lie des mots
pourris prohibés qui ne conviennent pas dans la bouche
des gens de biens et c’est pourquoi elle est abhorrée
de toutes les anthologies et condamnée à trente ans de silence
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 1 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Manuela Colombo | 6 anos 2 meses |
Adicionado por Guernes em 2018-01-02
Última edição feita por Guernes em 2022-05-19
✕
Júlio Saraiva: 3 mais populares
1. | A vida corre fria |
2. | Para ler ouvindo um tango |
3. | Depois quando ao pó eu tornar... |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Papel: Guru
Contribuição:9208 traduções, 2 transliterações
, 2893 músicas, 1 collection, recebeu 11487 agradecimento(s), resolveu 60 solicitações ajudou 13 membros, transcreveu 2 música(s), adicionou 1 expressões
, explicou 2 expressões, deixou 870 comentários, adicionou 5 anotações
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, fluente em: Francês, advanced Italiano, Português, intermediate Alemão, Espanhol, beginner Latim
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)