A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Júlio Saraiva

    Minha Poesia → Tradução para Francês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Minha Poesia

minha poesia não foi educada
na escola de bilac
e nunca será convidada para o chá
dos imortais da academia brasileira de letras
 
minha poesia anda descalça pelas ruas
do centro velho de são paulo
nenhum tradutor francês perderá seu tempo
debruçado sobre ela
nem será lembrada nos saraus familiares
não a dirão nas escolas
nos dias de festas cívicas depois que a
bandeira nacional onde se lê Ordem e Progresso
for hasteada por uma menina loura
 
minha poesia sai todos os dias
muito cedo da favela de heliópolis
pega ônibus lotado
desce pela porta da frente sem pagar a passagem
e vai vender balas no cruzamento da brasil com a rebouças
 
minha poesia é aquela mulher despudorada
que se oferece a qualquer um sem cerimônia
se bobear assalta e é capaz até de matar
minha poesia se alimenta do lixo das palavras
podres proibidas que não cabem na boca
das pessoas de bem e por isso deve ser execrada
de todas as antologias e condenada a trinta anos de silêncio
 
Tradução

Ma poésie

Ma poésie ne sort pas des bancs
de l’école de Bilac
et je ne serai jamais convié à boire le thé
des immortels à l’Académie Brésilienne des Lettres
 
Ma poésie marche pieds nus dans les rues
des vieux quartiers de Sao Paulo
Aucun traducteur français ne perdra son temps,
la tête penché sur elle
Nul ne s’en souviendra dans les soirées familiales
nul ne la récitera jamais dans les écoles
les jours de fêtes civiques après que soit hissé
le drapeau national où l'on peut lire les mots Ordre et Progrès,
par une fillette aux cheveux blonds
 
Ma poésie est de tous les jours
Elle prend de bonne heure l’autobus bondé
de la favelle d’Héliopolis
elle sort par la porte-avant sans payer son écot
et va vendre ses bonbons au croisement de Brasil et de Rebouças
 
Ma poésie est cette femme dévergondée
qui s’offre à tous sans cérémonie
Si elle peut vous faire des bleus elle peut aussi vous tuer
Ma poésie se nourrit de la lie des mots
pourris prohibés qui ne conviennent pas dans la bouche
des gens de biens et c’est pourquoi elle est abhorrée
de toutes les anthologies et condamnée à trente ans de silence
 
Comentários
KlaarzinKlaarzin    Quinta-feira, 19/05/2022 - 13:13

Deux traducteurs français ont eté penché sur cette poésie.

GuernesGuernes
   Quinta-feira, 19/05/2022 - 15:56

Et malgré leurs efforts,
il y avait quelques erreurs de traductions.
Je dirais donc qu'ils se sont penchés plutôt trois fois qu'une...
sur ce poème !

Mais si.