Iubitul meu
1. | French classics / Classiques français |
2. | La Belle France - the best french songs of all time (Popkultur) |
3. | Patricia Kaas - Rien ne s'arrete (Best of 1987 - 2001) |
1. | Mon mec à moi |
2. | If You Go Away |
3. | Les hommes qui passent |
1. | C'est du pareil au même. |
1. Elle veut dire que ça remonte le moral de manger des bonbons à la menthe quand il pleut (sous-entendu : parce qu'on est triste quand il pleut).
2. Oui, elle veut dire "compliqué". On a une expression en français : "c'est du chinois pour moi !", ce qu'on dit quand on ne comprend rien du tout à quelque chose.
Merci, Maëlstrom, je ne savais pas que les bonbons à la menthe remontent le moral, je croyais qu'ils rafraîchissaient seulement la respiration. Et on dit en roumain aussi que c'est du chinois lorsqu'on ne comprend pas qqch, mais on dit de la langue, pas des films.
Je me demande: qu'est-ce qui-ils disent, les chinois, quand ils ne comprennent pas une chose? « C'est du français ! »
Calusarul a scris:Merci, Maëlstrom, je ne savais pas que les bonbons à la menthe remontent le moral, je croyais qu'ils rafraîchissaient seulement l'haleine. Et on dit en roumain aussi que c'est du chinois lorsqu'on ne comprend pas qqch, mais on le dit pour une langue, pas pour des films.
Je me demande ce qu'ils disent, les Chinois, quand ils ne comprennent pas une chose? « C'est du français ! »
Ce serait le comble, en effet :P
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Je ne comprends pas pourquoi « C'est comme les bonbons menthe / ça fait du bien quand il pleut ».
Et je ne comprends pas la connotation « Des scénarios chinois ». Ils sont longs, élaborés?