The traveler of the town of Rain (Mosāfere Shahre Bārān - مسافرِ شهرِ باران)

Persa

Mosāfere Shahre Bārān - مسافرِ شهرِ باران

یک شبِ گرم و تب‌آلود
آمدی از شهرِ باران
 
ناگهان از هر جوانه
گل برآمد چون بهاران
 
ای تو از نسلِ بهاران
ای امیدِ سبزه‌زاران
 
ای صدایت پاک و معصوم
چون سرودِ چشمه‌ساران
 
ای نگاهِ تو همیشه
مثلِ دریا بی‌کرانه
 
ای بلند گیسوانت
خوش‌ترین شعرِ شبانه
 
ای که نامت در زمانه
گشته در خوبی فِسانه
 
کرده اینک در دلِ من
آتشِ عشق تو خانه
 
ای که نامت بر لبِ من
معنیِ خوبِ سرودن
 
خوش‌ترین ایامِ عمرم
لحظه‌های با تو بودن
 
Submetido por mehran1335 em Quarta-feira, 13/06/2012 - 03:19
Última edição feita por saeedgnu em Sexta-feira, 24/10/2014 - 07:23
Comentários do remetente:

Line 25 was wrong and fixed
کرده اینک در دلِ من
آتش و عشق و بهانه -> آتشِ عشق تو خانه

videoem: 
Align paragraphs
Tradução para Inglês

The traveler of the town of Rain

On a hot feverish night
You arrived from town of Rain
 
All of a sudden out of every bloom
A flower flourished, just as spring
 
O' you, from the heirloom of Spring
O' you, the hope for all the meadows
 
O' your voice, pure and innocent
As the ballad of spring-streams
 
O' your gaze, always
Never-ending, as seas
 
O' the straight fall of your hair
The most gracious night song
 
O' your name
Has become a legend in greatness
 
Now, has cast a fire of love
upon my heart
 
O' your name, on my lips
Means the goodness of songs
 
My most meritorious days
The ones spent with you along
 
Submetido por amirala_dd_1988 em Sexta-feira, 15/06/2012 - 13:23
Adicionado em resposta ao pedido de mehran1335
Mais traduções de "Mosāfere Shahre Bārān - مسافرِ شهرِ باران"
Persa → Inglês - amirala_dd_1988
5
Comentários