A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Aziz Alili

    Na Kovačima → Tradução para Inglês

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Na Kovačima

Baščo bijela duše drage,
'ej nisime sa Bakija.
Kad bih jutros u 'ejjanu,
Otplovio s vama i ja.
 
Mi plačemo, vi radosni,
Dunjaluk je varka svakom.
Nad Allahom sile nejma,
Iman Billah to je tako.
 
Sred Kovača k'o za sofrom,
Jedno srce s djecom snije.
Jedan ašik u sabahe,
Oblazi ih, suze lije.
 
Tradução

On the Kovaci

White garden, with a dear soul,
Hey Nisim1 from Bakije2.
Oh, If I would, this morning,
Sail to the Rayyan3with you.
 
We are crying, but you are jolly,
The Dunya4 is a delusion for all.
There's no force above Allah,
Iman Billah5, that is true!
 
In the middle of the Kovaci6, like on Sofra7,
One heart is dreaming with his children.
One Ashiq8 on Sabahs9,
Visits them, while shedding tears.
 
  • 1. "Nisim" [Arabic: نسیم] = (also "Nesim" or "Nasim") - "breeze." Can also be used as a name. (read more)
  • 2. "Bakije" = The hill above Sarajevo, Bosnia and Herzegovina. (see more)
  • 3. "Rayyan" [Arabic: ريان] = The name of the gate of heaven in which the people who fasted will enter. (read more)
  • 4. "Dunya" [Arabic: دُنْيا] = "this (temporary) world." (read more)
  • 5. "Iman Billah" [Arabic: إيمان بالله] = "Believe in God!" (read more)
  • 6. "Kovači" = Cemetery in Sarajevo, where the fighters of the Bosnian army were buried. (read more [Bosnian])
  • 7. "Sofra" [Ottoman Turkish: سفرة] = A dining table. (read more)
  • 8. "Ashiq" [Arabic: عاشق] = "Lover." (read more)
  • 9. "Sabah" [Arabic: صباح] = "Morning." (read more)
Comentários