A song on my list of favorites!
I don't know if you have seen Aldefina's translation of Julio Iglesias' version. The original has a couple differences; it doesn't say "y las malas señoras" but "y también las señoras".
I am curious to know how come you said "y like the sun", when this version says, "Me gusta el mar". Is that the way you knew it? I did, and so did Julio.
Second stanza - I think the use of articles should match. If you say, "I like wine", I would say, "as much as flowers" (no 'las').
In the last verse of this stanza, I think you have to capitalize "french".
Check the "neither/nor" rules. I think it is: "I am not from here, nor from there"/"I have neither age nor future"...
I read your translations because I like how you handle the Spanish language.
This translation is Intellectual Property of evfokas, unless indicated otherwise by a Translation Source field, and is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License