Tiziano Ferro - Non me lo so spiegare ( Tradução para Húngaro)

Italiano

Non me lo so spiegare

 
Un po’ mi manca l’aria che tirava
O semplicemente la tua bianca schiena..nananana
E quell’orologio non girava
Stava fermo sempre da mattina a sera.
come me lui ti fissava
Io non piango mai per te
Non farò niente di simile...nononono
Si, lo ammetto, un po’ ti penso
Ma mi scanso
Non mi tocchi più
 
Solo che pensavo a quanto è inutile farneticare
E credere di stare bene quando è inverno e te
Togli le tue mani calde
Non mi abbracci e mi ripeti che son grande,
mi ricordi che rivivo in tante cose...nananana
Case, libri, auto, viaggi, fogli di giornale
Che anche se non valgo niente perlomeno a te
Ti permetto di sognare
E se hai voglia, di lasciarti camminare
Scusa, sai, non ti vorrei mai disturbare
Ma vuoi dirmi come questo può finire?
Non melo so spiegare
Io no me lo so spiegare
 
La notte fonda e la luna piena
Ci offrivano da dono solo l’atmosfera
Ma l’amavo e l’amo ancora
Ogni dettaglio è aria che mi manca
E se sto così..sarà la primavera..
Ma non regge più la scusa...
 
Solo che pensavo a quanto è inutile farneticare
E credere di stare bene quando è inverno e te
Togli le tue mani calde
Non mi abbracci e mi ripeti che son grande,
mi ricordi che rivivo in tante cose...nananana
Case, libri, auto, viaggi, fogli di giornale
Che anche se non valgo niente perlomeno a te
Ti permetto di sognare..
Solo che pensavo a quanto è inutile farneticare
E credere di stare bene quando è inverno e te
Togli le tue mani calde
Non mi abbracci e mi ripeti che son grande,
mi ricordi che rivivo in tante cose...nananana
Case, libri, auto, viaggi, fogli di giornale
Che anche se non valgo niente perlomeno a te
Ti permetto di sognare
E se hai voglia, di lasciarti camminare
Scusa, sai, non ti vorrei mai disturbare
Ma vuoi dirmi come questo può finire?
 
Última edição feita por Alma Barroca em Sexta-feira, 18/04/2014 - 01:20
Alinhar parágrafos
Tradução para Húngaro

Nem tudom megmagyarázni magamnak

Versions: #1#2
Kicsit hiányzik nekem az a szellő
Vagy egyszerűen csak a hátad fehérsége
És az az óra, ami nem járt
Megállt és úgy maradt reggeltől estig
És (csak) nézett meredten rád, ahogyan én is
Nem sírok többé érted
Nem csinálok semmi hasonlót...nemnemnemnem
Igen, bevallom, gondolok néha rád
De elhúzódom
Nem érintesz meg többé
 
Csakhogy arra gondoltam,
Milyen hasztalan is össze-vissza beszélni
És hinni, hogy jól vagyok
Mikor beköszönt a tél és te
Visszahúzod meleg kezeidet,
Nem ölelsz meg és nem mondod, hogy
nagyszerű vagyok
Emlékszel rám, ahogy újra életre kelek
Oly sok dologban ...nananana
Házak, könyvek, autók, utazások, újságok lapjai
Akkor is, ha nem igazán jelentek már neked
Semmit
Megengedem, hogy álmodozz
És ha van kedved, elindulj sétálni
Bocsáss meg, hisz tudod, nem akarlak többé zaklatni
De nem mondanád meg, hogyan érhet ez véget?
Nem tudom megmagyarázni magamnak
Én nem tudom megmagyarázni magamnak
 
A mély éjszaka és a kerek hold
Csupán hangulatot ajándékoztak nekünk
De azt szerettem és szeretem még
S minden részlet mintha levegő lenne, úgy hiányzik,
És ha így is érzek
Biztos csak a tavasz miatt van
De (ez) a kifogás sem működik már
 
Merthogy arra gondoltam,
Milyen hasztalan is össze-vissza beszélni
És hinni, hogy jól vagyok
Mikor beköszönt a tél és te
Visszahúzod meleg kezeidet,
Nem ölelsz meg és nem mondod, hogy
nagyszerű vagyok
Emlékszel rám, ahogy újra életre kelek
Oly sok dologban ...nananana
Házak, könyvek, autók, utazások, újságok lapjai
Akkor is, ha nem igazán jelentek már neked
Semmit
Megengedem, hogy álmodozz
Csakhogy arra gondoltam,
Milyen hasztalan is össze-vissza beszélni
És hinni, hogy jól vagyok
Mikor beköszönt a tél és te
Visszahúzod meleg kezeidet,
Nem ölelsz meg és nem mondod, hogy
Nagyszerű vagyok
Emlékszel rám, ahogy újra életre kelek
Oly sok dologban ...nananana
Házak, könyvek, autók, utazások, újságok lapjai
Akkor is, ha nem igazán jelentek már neked
Semmit
Megengedem, hogy álmodozz
És ha van kedved, elindulj sétálni
Bocsáss meg, hisz tudod, nem akarlak többé zaklatni
De megmondanád, hogyan érhet ez véget?
 
Adicionado por una plura formalità em Terça-feira, 01/11/2011 - 11:47
Última edição feita por una plura formalità em Domingo, 22/05/2016 - 01:03
5
Seus pontos: None Média: 5 (1 vote)
Ver também
Comentários
Marci32    Quarta-feira, 24/02/2016 - 14:38

ez nem szó szerinti fordítás, nem igazán fedi az eredetit

Marci32    Quarta-feira, 24/02/2016 - 14:41

elöször a kezeit illetően nem ő rá céloz ha nem saját magára eltávolitja a kezeit ő róla mégegy hiba szövegbe nincs ilyenről szó kerek hold meg mély az éjszaka és a telihold

una plura formalità    Domingo, 22/05/2016 - 01:09

Ilyenkor azért elgondolkodom, hogy miért veszi valaki a bátorságot a kritikára, ha láthatóan nem érti a szöveget (de legalább a magyar nyelvtani szabályokkal sincsen tisztában)

Marci32    Domingo, 22/05/2016 - 09:59

Egyáltalán mi az hogy kerek az éjszaka ilyen nem létezik Biggrin

Marci32    Quarta-feira, 01/02/2017 - 22:01

Ilyen sok félrefordítást úristen ez szörnyű!

una plura formalità    Domingo, 19/02/2017 - 10:25

Kedves Marci32! Ha itt fordítok, megpróbálom tudásom javát adni, ennek ellenére néha hibát követek el. Épp ezért örömmel fogadom az érdemi kritikát. Te azonban javaslatokat nem fogalmazol meg, így a hozzászólásaidat maximum trollkodásként tudom értelmezni. A saját verziód megtekintése után már abban is biztos vagyok, hogy félreérted a fordítás lényegét. Amit fordítasz ugyanis, annak értelme kell, hogy legyen. Ehhez pedig elengedhetetlen, hogy tisztában légy nem csak a szavak jelentésével, hanem a nyelvtani szabályokkal is. Remélem, egyszer majd sikerül olyan mércét felállítanod, aminek te is meg tudsz felelni.

Valentino9016    Quarta-feira, 15/02/2017 - 12:29

Én nem érzek félrefordítást. Egy dalról beszélünk könyörgöm, nem egy akadémiai disszertációról. Én is fordításként azt tartom szempontnak hogy AMENNYIBEN lehet szószerint fordítok, de azt más is beláthatja hogy ez nem működik így mindig.

Pl: Ami olaszban futuro semplice (egyszerű jövőidő) azt magyarban kifejezhetjük jelen időben is, az imperfetto (folyamatos múlt) lehet udvariassági formában is mint kérés., tehát ezeken lehet hosszasan vitatkozni.

Arról nem is beszélve hogy vannak lefordíthatatlan kifejezések, amiket körül kell írni, mert másképp érthetetlen.