Nem tudom megmagyarázni magamnak (Non me lo so spiegare)

Húngaro translation

Nem tudom megmagyarázni magamnak

Versões: #1#2
Kicsit hiányzik nekem az a szellő
Vagy egyszerűen csak a hátad fehérsége
És az az óra, ami nem járt
Megállt és úgy maradt reggeltől estig
És (csak) nézett meredten rád, ahogyan én is
Nem sírok többé érted
Nem csinálok semmi hasonlót...nemnemnemnem
Igen, bevallom, gondolok néha rád
De elhúzódom
Nem érintesz meg többé
 
Csakhogy arra gondoltam,
Milyen hasztalan is össze-vissza beszélni
És hinni, hogy jól vagyok
Mikor beköszönt a tél és te
Visszahúzod meleg kezeidet,
Nem ölelsz meg és nem mondod, hogy
nagyszerű vagyok
Emlékszel rám, ahogy újra életre kelek
Oly sok dologban ...nananana
Házak, könyvek, autók, utazások, újságok lapjai
Akkor is, ha nem igazán jelentek már neked
Semmit
Megengedem, hogy álmodozz
És ha van kedved, elindulj sétálni
Bocsáss meg, hisz tudod, nem akarlak többé zaklatni
De nem mondanád meg, hogyan érhet ez véget?
Nem tudom megmagyarázni magamnak
Én nem tudom megmagyarázni magamnak
 
A mély éjszaka és a kerek hold
Csupán hangulatot ajándékoztak nekünk
De azt szerettem és szeretem még
S minden részlet mintha levegő lenne, úgy hiányzik,
És ha így is érzek
Biztos csak a tavasz miatt van
De (ez) a kifogás sem működik már
 
Merthogy arra gondoltam,
Milyen hasztalan is össze-vissza beszélni
És hinni, hogy jól vagyok
Mikor beköszönt a tél és te
Visszahúzod meleg kezeidet,
Nem ölelsz meg és nem mondod, hogy
nagyszerű vagyok
Emlékszel rám, ahogy újra életre kelek
Oly sok dologban ...nananana
Házak, könyvek, autók, utazások, újságok lapjai
Akkor is, ha nem igazán jelentek már neked
Semmit
Megengedem, hogy álmodozz
Csakhogy arra gondoltam,
Milyen hasztalan is össze-vissza beszélni
És hinni, hogy jól vagyok
Mikor beköszönt a tél és te
Visszahúzod meleg kezeidet,
Nem ölelsz meg és nem mondod, hogy
Nagyszerű vagyok
Emlékszel rám, ahogy újra életre kelek
Oly sok dologban ...nananana
Házak, könyvek, autók, utazások, újságok lapjai
Akkor is, ha nem igazán jelentek már neked
Semmit
Megengedem, hogy álmodozz
És ha van kedved, elindulj sétálni
Bocsáss meg, hisz tudod, nem akarlak többé zaklatni
De megmondanád, hogyan érhet ez véget?
 
Submetido por una plura formalità em Terça-feira, 01/11/2011 - 11:47
Última edição feita por una plura formalità em Domingo, 22/05/2016 - 01:03
Agradeceu 10 vezes
Usuário
marika.derekilaszlo2 anos 25 semanas
Convidados agradeceram 9 vezes
5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 votar)
Italiano

Non me lo so spiegare

UsuárioPostado à
Valentino90165 dias 8 horas
5
Comentários
Marci32     fevereiro 24th, 2016

ez nem szó szerinti fordítás, nem igazán fedi az eredetit

Marci32     fevereiro 24th, 2016

elöször a kezeit illetően nem ő rá céloz ha nem saját magára eltávolitja a kezeit ő róla mégegy hiba szövegbe nincs ilyenről szó kerek hold meg mély az éjszaka és a telihold

una plura formalità     maio 22nd, 2016

Ilyenkor azért elgondolkodom, hogy miért veszi valaki a bátorságot a kritikára, ha láthatóan nem érti a szöveget (de legalább a magyar nyelvtani szabályokkal sincsen tisztában)

Marci32     maio 22nd, 2016

Egyáltalán mi az hogy kerek az éjszaka ilyen nem létezik Laughing out loud

Marci32     fevereiro 1st, 2017

Ilyen sok félrefordítást úristen ez szörnyű!

una plura formalità     fevereiro 19th, 2017

Kedves Marci32! Ha itt fordítok, megpróbálom tudásom javát adni, ennek ellenére néha hibát követek el. Épp ezért örömmel fogadom az érdemi kritikát. Te azonban javaslatokat nem fogalmazol meg, így a hozzászólásaidat maximum trollkodásként tudom értelmezni. A saját verziód megtekintése után már abban is biztos vagyok, hogy félreérted a fordítás lényegét. Amit fordítasz ugyanis, annak értelme kell, hogy legyen. Ehhez pedig elengedhetetlen, hogy tisztában légy nem csak a szavak jelentésével, hanem a nyelvtani szabályokkal is. Remélem, egyszer majd sikerül olyan mércét felállítanod, aminek te is meg tudsz felelni.

Valentino9016     fevereiro 15th, 2017
5
Valentino9016     fevereiro 15th, 2017

Én nem érzek félrefordítást. Egy dalról beszélünk könyörgöm, nem egy akadémiai disszertációról. Én is fordításként azt tartom szempontnak hogy AMENNYIBEN lehet szószerint fordítok, de azt más is beláthatja hogy ez nem működik így mindig.

Pl: Ami olaszban futuro semplice (egyszerű jövőidő) azt magyarban kifejezhetjük jelen időben is, az imperfetto (folyamatos múlt) lehet udvariassági formában is mint kérés., tehát ezeken lehet hosszasan vitatkozni.

Arról nem is beszélve hogy vannak lefordíthatatlan kifejezések, amiket körül kell írni, mert másképp érthetetlen.