Vama Veche - Nu am chef azi ( Tradução para Francês)

Tradução para Francês

Aujourd’hui je n’ai pas envie

Aujourd’hui je n’ai pas envie, aujourd’hui je n’ai pas envie,
Je n’ai envie de rien aujourd’hui.
Aujourd’hui je n’ai pas envie, aujourd’hui je n’ai pas envie
De vodka, ni de gin,
De tequila, de rhum ou de vin,
Des cigarettes, n'en parlons pas,
Et toi, toi, je te déteste, toi.
Aujourd’hui je ne veux pas de toi.
 
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi, aujourd’hui tu ne veux pas de moi…
Me dit-elle en riant
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi, aujourd’hui tu ne veux pas de moi…
Elle s’est levée doucement, avec une épaule nue
Et un sourire amer,
Mon gars, toi t’es con et moi je ne suis pas une pute
Sur un trottoir!
 
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi ? Aujourd’hui je ne veux pas de toi !
Rien de plus simple
Aujourd’hui tu ne veux pas de moi ! Aujourd’hui je ne veux pas de toi !
Je vais partir sans tarder,
Garde-moi dans tes pensées.
Il y a du lait dans le réfrigérateur et ton argent, tes chaussettes et
Ta casquette sont sur le radiateur.
 
Je t’ai aimé, merde !
Je t’aimais ! Connard !
 
« A jeudi, à jeudi »,
J’ai hurlé derrière elle.
Je veux que tu viennes jeudi, je veux que tu viennes jeudi,
Je cours pieds nus dans le hall,
Mais il est vide, le hall
Un petit verre de vin, je regarde : C’est qui ?
C’est Dan, mon voisin de la mezzanine.
 
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Et la vie a changé.
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
A mon tour je me suis marié,
Ma femme est moche et un peu bornée,
J’ai deux enfants avec elle
Que je tiens à l’écart autant que je peux
De ma belle-mère.
 
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Et la vie a changé.
Des années se sont écoulées, des années se sont écoulées
Je sors souvent dans le hall, mais il est vide, le hall
Pas de lait dans le réfrigérateur, et l’argent, les chaussettes et
La casquette ne sont pas sur le radiateur.
Des années se sont écoulées, ils ne sont pas sur le radiateur,
Des années se sont écoulées et j’ai été un con,
Un gros, gros con
 
Adicionado por Nora_D em Quarta-feira, 16/05/2012 - 12:29
Romeno

Nu am chef azi

Mais traduções de "Nu am chef azi"
Romeno → Francês - Nora_D
5
Vama Veche: Maiores 6
Comentários
Calusarul    Quarta-feira, 16/05/2012 - 19:28

"Ni" fiind negativ, parcă îmi vine să zic că se folosește „de” după el, și nu articolul partitiv (du, de la, de l'). Ce părere ai? Să întrebăm un vorbitor nativ?

Calusarul    Quinta-feira, 17/05/2012 - 16:44

Sincer să fiu, nu știu dacă am dreptate sau cum să mi se pară, că nu m-am lămurit. Am văzut că părerile sunt împărțite.
Cred, totuși, că aș zice „des cigarettes”, deoarece contextul negativ e după în cazul ăsta.
În fine, o să cer părerea unor vorbitori nativi de franceză (sau a unei vorbitoare native).
Ăsta era cântecul românesc preferat al singurei profesoare (lectorițe) franțuzoaice pe care am avut-o.

Calusarul    Quinta-feira, 17/05/2012 - 16:53

Îi feresc cât pot de mult de soacra mea? Nu de soarta mea? Am ascultat din nou cântecul, așa e: de soacra mea. Și eu tot timpul am crezut că era vorba despre soartă.

Nora_D    Quinta-feira, 17/05/2012 - 19:37

Off topic: pe vremea mea ('95-'99), cand aveai franceza ca limba B, cum am avut eu, n-aveai cursuri cu lectorul francez. Doar cei de la franceza A beneficiau de eternul Claude Dignoire :).

Calusarul    Quinta-feira, 17/05/2012 - 21:17

La mine majoritatea comentariilor sunt off topic.
Eu am terminat în 2005, dar sunt întârziat cu vreo 3 ani pierduți Tongue smile Am făcut facultatea la Craiova, poate de aia am beneficiat de conversațiile cu minunata lectoriță Catherine J.
Mă bucur să mai găsesc francofoni pe LT, mai ales dintr-ăștia care traduc foarte frumos.

Nora_D    Sexta-feira, 18/05/2012 - 07:26

Eu la Bucuresti. Si eu ma bucur ca mai exista traducatori buni de franceza, in noianul de "englezi" Regular smile Pentru mine traducerile de pe LT sunt un hobby, le fac printre picaturi.

kuroi_neko    Sexta-feira, 24/08/2012 - 16:36

Je suis sincèrement impressionné. Il y a des chanteurs qui vendent des disques en écrivant largement moins bien que ça.

Et toi, toi, je te déteste toi -> il manque une virgule avant le dernier "toi"
Je cours les pieds nus dans le hall -> on peut enlever "les"
Ma femme et moche -> "est"
mais il est vide le hall -> virgule avant "le hall"

En gros je ne vois que deux virgules et une faute de frappe à changer, quoi Regular smile

rosalie.gerard    Sexta-feira, 02/11/2012 - 05:44

C'est juste dommage qu'on perde la confusion sexuelle de "nu te vreau". on pourrait traduire par "je n'ai pas envie de toi". Et aussi "nu mai vorbesc" se dit en français, on pourrait dire "je n'en parle même pas" ou "n'en parlons pas". En tout cas très belle traduction pour une très belle chanson (une de mes préférées en roumain Regular smile ). Merci !

Nora_D    Quarta-feira, 07/11/2012 - 09:48

Il y a effectivement plusieurs façons de traduire ces expressions. Moi-aussi je l'aime bien; ça me rappelle ma toute première jeunesse et les escapades à Vama Veche (la vrai Vama Vehche, au bord de la mer) quand elle était pratiquement une terre inconnue. O tempora... Regular smile