Siyah gözler

Russo

Ochi chornyye (Очи чёрные)

Очи чёрные, очи страстные
Очи жгучие и прекрасные
Как люблю я вас, как боюсь я вас
Знать, увидел вас я в недобрый час

Ох, недаром вы глубины темней!
Вижу траур в вас по душе моей,
Вижу пламя в вас я победное:
Сожжено на нём сердце бедное.

Но не грустен я, не печален я,
Утешительна мне судьба моя:
Всё, что лучшего в жизни Бог дал нам,
В жертву отдал я огневым глазам!

Ochi chornyye, ochi strastnyye
Ochi zhguchiye i prekrasnyye
Kak lyublyu ya vas, kak boyus' ya vas
Znat' uvidel vas ya v nedobryi chas

Okh nedarom vy glubiny temnei
Vizhu traur v vas po dushe moyei
Vizhu plamya v vas ya pobednoye
Sozhzheno na nyom serdtse bednoye

No ne grusten ya, ne pechalen ya
Uteshitel'na mne sud'ba moya
Vsyo chto luchshevo v zhizni Bog dal nam
V zhertvu otdal ya ognevym glazam!

Try to align
Turco

Siyah gözler

Siyah gözler, ihtiraslı gözler
Yakıcı gözler, ve ne güzeller
Ne çok severim sizi, ne çok korkarım sizden
Bilinmelidir ki, pek zamansız göründüler

Oh, sebepsiz değil, derinleştikçe daha karanlık!
Matem görüyorum sizde, ki ruhum mesut,
Alev görüyorum sizde, muzaffer:
Yanmış bir kalp orada, naçar.

Ama ben hüzünlü değilim, kederli değilim,
Alınyazımdan o denli şikayetçi değilim:
Tanrı'nın bize verebileceği her şeyi hayatta,
O ateşten gözlere kurban ettim.

Comentário do autor:

Bu çok bilinen bir şarkıdır, şarkı için bir çok yeni söz yazılmış ve her sanatçı da değişik şekillerde söylemeyi tercih etmiştir. Hemen hemen her dilde farklı sözler de yazılmıştır bu besteye. Türkçe'de Ajda Pekkan'ın söylediği "ağlarken içim, güldü gözlerim" parçasının melodisi bana bu şarkıyı anımsatır.

Çevirirken anlam bütünlüğü sağlamaya çalıştım, ukalalık sayılmazsa anlaşılmaya yardımcı olması açısından belirtmek isterim ki:

Matem görüyorum sizde: Gözlerinin içinde hapsolan kendini görmekte
Alev görüyorum sizde: Başının dertte olduğunu anladı
Yanmış bir kalp: Mutsuz son...

Hoş bir versiyonu burada, ama asla orjinali olamaz => http://www.dailymotion.com/video/xah8yq_violetta-villas-yyy-yyyyyy-ochi-...

Agradeceu 8 vezes
0
Seus pontos: Nenhum

Comentários

Mauler     janeiro 29th, 2011

This version with Violetta Villas is obviously from the movie "Dzięcioł" ("The Woodpecker"),
a comedy from 1970.