sana bir sır vereceğim (Otkrit cu ti tajnu)

Bósnio

Otkrit cu ti tajnu

Ne, nisam ti rekao sve
jednostavno nisam imao snage za to
ne, nisam ti rekao da
da je nekad ovo mirno more bilo nemirno
 
Neke se noći naprosto dogode
neke te oči do smrti pogode
 
Ne, nisam ti priznao da
da sam ponekad i sam poželio da odem na dvor
ali sam ostao ona ista osoba
kakva sam želio da budem kad budem izlazio
 
Al' neka se vrata preteško otvore
neke se riječi još teže izgovore
 
Ref.
Otkrit ću ti tajnu, koju sam skriv'o
danima što sja u pjesku živom
otkrit ću ti tajnu šta se klanja
kad se čovjek umori
-
Otkrit ću ti tajnu, koju sam skriv'o
godinama što su ostale u pjesku živom
otkrit ću ti tajnu šta se klanja
kad se ljudi umore od bježanja
Ne, nisam ti priznao nju
taj pust led ledeni pojas pod opsadom
ni to da se ljudi sumnjom zaraze
o, Boze, jednako lako kao i prehladom
 
Neke se noći naprosto dogode
neke te oči do smrti pogode
 
Otkrit ću ti tajnu, koju sam skriv'o
danima što sja u pjesku živom
otkrit ću ti tajnu šta se klanja
kad se čovjek umori
 
Otkrit ću ti tajnu, koju sam skriv'o
godinama što su ostale u pjesku živom
otkrit ću ti tajnu šta se klanja
kad se ljudi umore od bježanja
 
Submetido por Greshopa em Segunda-feira, 29/12/2008 - 09:03
See video
Align paragraphs
Turco translation

sana bir sır vereceğim

hayır, sana her şeyi anlatmadım
bunun için gücüm yoktu
hayır sana bunu anlatmadım
bu dingin denizin daha önce nasıl dalgalı olduğunu.
 
bazı geceler öylece oluyor
bazı gözler sana ölene kadar vuruyor
 
hayır, sana bunu itiraf etmedim
bazen o kaleye gitmek istediğimi
ama aynı kişi olarak kaldım
oradan ayrılırken olmak istediğim gibi.
 
ama bazı kapıları açmak çok zor
ama bazı kelimeleri söylemek daha zor
 
sana sırrımı vereceğim, sakladığım
o günlerce canlı kumlarda parlayan
sana sırrımı vereceğim, o kıvranan
taşıyanını yorduğunda.
 
sana sırrımı vereceğim, sakladığım
o günlerce canlı kumlarda parlayan
sana sırrımı vereceğim, o kıvranan
insanlar kaçmaktan yorgun düştüğünde
 
hayır, bunu sana açmadım
kuşaltma altındaki soğuk yeri
şüphe bulaşan insanları
tanrım, hasta olmak kadar kolay...
 
bazı geceler öylece oluyor
bazı gözler sana ölene kadar vuruyor
 
sana sırrımı vereceğim, sakladığım
o günlerce canlı kumlarda parlayan
sana sırrımı vereceğim, o kıvranan
taşıyanını yorduğunda.
 
sana sırrımı vereceğim, sakladığım
o günlerce canlı kumlarda parlayan
sana sırrımı vereceğim, o kıvranan
insanlar kaçmaktan yorgun düştüğünde.
 
Submetido por colchicin em Sexta-feira, 22/10/2010 - 10:53
Agradeceu 6 vezes
Convidados agradeceram 6 vezes
Mais traduções de "Otkrit cu ti tajnu"
Bósnio → Turco - colchicin
Comentários