Through the Air

Português

Pelos Ares

Não lhe peço nada
mas se acaso você perguntar
por você não há o que eu não faça

Guardo inteira em mim
a casa que mandei
um dia
pelos ares
e a reconstruo em todos os detalhes
intactos e implacáveis

Eis aqui
bicicleta, planta, céu,
estante cama e eu
logo estará
tudo no seu lugar

Eis aqui
chocolate, gato, chão,
espelho, luz, calção
no seu lugar
pra ver você chegar

See video
 Tentar alinhar
Inglês

Through the Air

I don't ask you anything
But if by chance you ask
For you there is none(*) that I wouldn't do

I keep it whole in me
The house which
One day
I blew up, through the air
And I rebuild it in every single detail
Intact and relentless

Here it is
Bicycle, plant, sky
A shelf, a bed and me
Soon will be
All in its proper place

Here it is
Chocolate, cat, the floor
A mirror, a light, a bathing suit
On your place
To see you arrive

Submetido por Knee427 em Sábado, 18/08/2012 - 15:30
Comentários do autor:

(*) = Can also be interpreted as "Nothing" or "(...)there isn't anything that I wouldn't do"

Agradeceu 1 vez
Usuário
dowlenon12 anos 4 semanas
5
Seus pontos: Nenhum Média: 5 (1 votar)
UsuárioPostado à
dowlenon12 anos 4 semanas
5
Comentários
dowlenon1     agosto 18th, 2012

Eu não sou totalmente fluente em inglês, mas eu acho que na frase:

> For you there is none that I wouldn't do

Seria melhor: there is NOTHING. Pode ser apenas uma suposição, mas acho que assim ficaria melhor Smile

dowlenon1     agosto 18th, 2012
5
Knee427     agosto 18th, 2012

Tem razão... Mas na verdade, ambos "None" e "Nothing" significam a mesma coisa, dependendo do contexto. Vou colocar um asterisco e adicionar um comentário explicando.

Obrigado pelo aviso! Smile

dowlenon1     agosto 18th, 2012

Certinho Smile

Vimto12     agosto 18th, 2012

I think 'none' refers to a countable thing whereas 'nothing' is less specific. To me 'there is none I wouldn't do' doesn't sound quite right in this context. I like the alternative you put in the comments though: 'there isn't anything I wouldn't do' Smile