-
Последняя поэма → Tradução para Francês
- •
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Последняя поэма
Ветер ли старое имя развеял,
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня,
Не разглядишь меня,
Друг мой, прощай!
Я уплываю, и время несёт меня
С края на край,
С берега к берегу,
С отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь
С дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной
Принесёт тебе вздох от меня.
Ты погляди, ты погляди,
Ты погляди, не осталось ли
Что-нибудь после меня.
В полночь забвенья на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья,
Вспыхнет ли, примет ли
Облик безвестного образа,
Будто случайного,
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного.
Это не сон, это не сон,
Это вся правда моя,
Это истина.
Смерть побеждающий вечный закон -
Это любовь моя,
Это любовь моя,
Это любовь моя…
Adicionado por Mikitevich em 2011-10-07
Tradução
Dernier poème
Est-ce le vent qui a dissipé le vieux nom,
Je n'ai pas de route dans ma contré abandonnée.
Si tu essayes de me voir de loin,
Tu ne me discerneras pas,
Tu ne me discerneras pas,
Adieu, mon ami.
Je m'en vais, le temps m'emporte
D'une contrée à l'autre.
D'une rive à l'autre,
D'un banc de sable à l'autre,
Adieu, mon ami.
Je sais qu'un jour
Depuis une rive lointaine
Depuis un passé lointain
Le vent d'une nuit de printemps
T'apportera un de mes soupirs.
Regarde, regarde,
Regarde s'il reste
Quelque chose après moi.
Au minuit de l'oublie, aux confins tardifs
De ta vie,
Regarde sans désespoir,
Regarde sans désespoir
Si apparaissent, si surgissent
Les traits d'une image obscure,
Comme fortuite.
Si surgissent les traits d'une image obscure,
Comme fortuite.
Ce n'est pas un rêve, ce n'est pas un rêve -
C'est ce que je crois,
C'est la vérité.
La loi éternelle
Vainquant la mort :
C'est mon amour.
C'est mon amour.
C'est mon amour.
C'est mon amour.
C'est mon amour.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 7 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
Theagnach_dh | 3 anos 3 meses |
Convidado | 10 anos 11 meses |
Convidados agradeceram 5 vezes
Adicionado por purplelunacy em 2013-04-11
✕
"Последняя поэма" está nas coleções:
1. | Songs from soviet films and musicals |
2. | Don't cry |
3. | Songs of movies of the 80's (Non-english) |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: Lisa
Papel: Moderador Distanciado
Contribuição:5535 traduções, 57 transliterações
, 1170 músicas, 1 collection, recebeu 64715 agradecimento(s), resolveu 2364 solicitações ajudou 882 membros, transcreveu 1 música(s), adicionou 42 expressões, explicou 3 expressões, deixou 295 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Francês, advanced Inglês, Russo, Espanhol, intermediate Italiano, beginner Finlandês, Alemão, Japonês, Turco
Музыка: Алексей Рыбников
Слова: Рабиндранат Тагор
Перевод: Аделина Адалис
Исполнители: Вера Соколова, Ирина Отиева