-
Poszedł, poszedł ojciec → Tradução para Lituano
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Poszedł, poszedł ojciec
— „Poszedł, poszedł ojciec
na podwórko kraśne,
złote klucze dzwonią,
rano synów budzi...
„Wstawajcie mi, dzieci!
na nogi, synowie !
hej, podwórko nasze
wrogi otoczyły...
Siostry wasze obcy już uprowadzili..."
„Późno w pogoń pójdziem,
dognamy ich rano,
wojsko rozproszymy,
siostry odbijemy,
w obozie znajdziemy.
„Poznamy je łatwo...
złote włosy mają
i na włosach złotych
przepaski zielone,
na przepaskach
z ruty wianeczki splecione.
Na wianuszkach ciemnych
kwiatki są złocone.
„Siostrzyce kochane,
miłe dziewki moje !
skądżeście dostały
tych kwiateczków złotych ?
„Na wojnie, na wielkiej,
pomiędzy wojskami*,
tameśmy dostały
kwiatki nasze złote...“
Adicionado por micza em 2016-01-23
Tradução
Vaikščiojo tėtušis
Vaikščiojo tėtušis
po margą dvarą,
aukso rakteliais skambindamas,
savo sūnyčius jau keldamas:
„Ai, kelkit, kelkit,
sūnyčiai mano!
Jau mūsų dvarą
vaiskas apstojo
ir mūsų sesytes išvajavojo.”
Vėlai išjosim,
pirma pristosim,
ir tą vaikelį
mes išvajavosim,
ir mūsų sesytes
vaiske pažinsim:
Ant jų galvelės
gelsvos kaselės,
ir ant kaselių
žali kaspinėliai,
ir ant kaspinų
juods vainikėlis,
ir ant vainiko
aukso kvietkelis.
„Sesytės mūsų,
jaunosios mūsų,
o kur jūs gavot
aukso kvietkelį?”
„Didžiajam kare
tarp mūsų brolelių,
o čion mes gavom
aukso kvietkelį.”
Obrigado! ❤ | ||
A.M.
Adicionado por micza em 2016-01-23
Comentários do autor:
(tekst dainy z oryginału polskiego powieści "Kunigas" Józefa Ignacego KRASZEWSKIEGO. Tutaj - tłumaczył na litewski: J. KLIČIUS z wyd.litewskiego Vilnius 1958 r.)
Fonte da tradução:
✕
Lithuanian Folk: 3 mais populares
1. | Ant kalno mūrai. (liaudies) |
2. | Rauda: Auga keime dagilelis |
3. | Žemaitiškas meškos šokis - Meškutė. |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Nome: micza
Papel: Expert
Contribuição:345 traduções, 235 músicas, recebeu 518 agradecimento(s), resolveu 17 solicitações ajudou 10 membros, transcreveu 8 música(s), adicionou 126 expressões, explicou 83 expressões, deixou 83 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Polonês, fluente em: Polonês, beginner Inglês, Lituano
*błąd w druku, powinno być: braćmi, bratami
(daina litewska ze zbioru Józefa Ignacego KRASZEWSKIEGO, który opracował zbiór tych ludowych, starych pieśni w "Dajny. Pieśni litewskie")