A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
  • Lithuanian Folk

    Poszedł, poszedł ojciec → Tradução para Lituano

Compartilhar
Tamanho da fonte
Letras originais
Swap languages

Poszedł, poszedł ojciec

— „Poszedł, poszedł ojciec
na podwórko kraśne,
złote klucze dzwonią,
rano synów budzi...
„Wstawajcie mi, dzieci!
na nogi, synowie !
hej, podwórko nasze
wrogi otoczyły...
Siostry wasze obcy już uprowadzili..."
„Późno w pogoń pójdziem,
dognamy ich rano,
wojsko rozproszymy,
siostry odbijemy,
w obozie znajdziemy.
„Poznamy je łatwo...
złote włosy mają
i na włosach zło­tych
przepaski zielone,
na przepaskach
z ruty wianeczki splecione.
Na wianuszkach ciemnych
kwiatki są złocone.
„Siostrzyce kochane,
miłe dziewki moje !
skądżeście do­stały
tych kwiateczków złotych ?
„Na wojnie, na wielkiej,
pomiędzy wojskami*,
tameśmy dostały
kwiatki nasze złote...“
 
Tradução

Vaikščiojo tėtušis

Vaikščiojo tėtušis
po margą dvarą,
aukso rakteliais skambindamas,
savo sūnyčius jau keldamas:
„Ai, kelkit, kelkit,
sūnyčiai mano!
Jau mūsų dvarą
vaiskas apstojo
ir mūsų sesytes išvajavojo.”
Vėlai išjosim,
pirma pristosim,
ir tą vaikelį
mes išvajavosim,
ir mūsų sesytes
vaiske pažinsim:
Ant jų galvelės
gelsvos kaselės,
ir ant kaselių
žali kaspinėliai,
ir ant kaspinų
juods vainikėlis,
ir ant vainiko
aukso kvietkelis.
„Sesytės mūsų,
jaunosios mūsų,
o kur jūs gavot
aukso kvietkelį?”
„Didžiajam kare
tarp mūsų brolelių,
o čion mes gavom
aukso kvietkelį.”
 
Comentários