Samo par pitanja ako dozvolite:
1) Zašto ovdje se piše "Lublana" a ne "Ljubljana"
To je "pankersrki" pravopis ili nešto drugo ?
https://lyricstranslate.com/en/otroci-socializma-lublana-lyrics.html
--------------------------------------------------------------
2) Ja imam sumnju zbog samo 1 fraze:
Lublana je bulana! = Ljubljana je bolesna!
https://lyricstranslate.com/en/lublana-je-bulana-ljubljana-je-bolesna.html
✕
Revisão de texto solicitada
Letras originais
Pravljica za dva
Ko se zabavaš v teh dneh,
in sonce sveti se v očeh,
ko mesec maj je za seboj,
pokliči me in svet bo tvoj.
Pozabil boš deževne dni,
prepustil se, ljubi, nežno mi
in dan na dan na sred' morja
te čaka pravljica za dva.
Le morje naj tiho igra,
Le morje ti naj šepeta,
kaj sanjam, ko s tabo
objela bom svet za oba.
Le morje naj tiho igra,
Le morje ti naj šepeta,
valovi pa v vetru ti pojejo,
da si le moj.
Narisala nasmeh sem ti,
razprla krila v temi,
želel si da se ne konča,
ker to je pravljica.
Le morje naj tiho igra,
Le morje ti naj šepeta,
kaj sanjam, ko s tabo
objela bom svet za oba.
Le morje naj tiho igra,
Le morje ti naj šepeta,
valovi pa v vetru ti pojejo,
da si le moj.
Le morje naj tiho igra,
Le morje ti naj šepeta,
valovi pa v vetru ti pojejo,
da si le moj.
Valovi pa v vetru ti pojejo,
da si le moj.
Tradução
Сказка для двоих
Когда ты развлекаешься в эти дни,
И светится солнце в глазах;
Когда окончится месяц май,
Позови меня и весь мир будет твой.
Ты забудешь дождливые дни,
Предашься, любимый, нежно мне;
И день за днём посреди моря
Тебя ждёт сказка для двоих.
Пусть лишь море тихо играет,
Пусть лишь море тебе шепчет;
О чём мечтаю, когда я с тобой,
Обниму весь свет за нас.
Пусть лишь море тихо играет,
Пусть лишь море тебе шепчет;
А волны на ветру тебе пусть поют,
Что ты только мой.
Нарисовала я улыбку здесь,
Распростёрла крылья во тьме;
Хотел ты, чтобы этому не было конца,
Ведь это сказка.
Пусть лишь море тихо играет,
Пусть лишь море тебе шепчет;
О чём мечтаю, когда я с тобой,
Обниму весь свет за нас.
Пусть лишь море тихо играет,
Пусть лишь море тебе шепчет;
А волны на ветру тебе пусть поют,
Что ты только мой.
(х2)
А волны на ветру тебе пусть поют,
Что ты только мой.
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 2 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
augustsson | 5 anos 10 meses |
leloo | 6 anos 4 semanas |
Adicionado por barsiscev em 2018-02-28
Comentários do autor:
Based on HR translation by Leloo, much thanks
✕
Navihanke: 3 mais populares
1. | Kada dođe mjesec maj |
2. | Mr Perfect |
3. | Marice ne zamjeri mi |
Comentários
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia. Ajude a Ucrânia!
Sobre o tradutor
Editor
Nome: Sergey/ Сергей/ Sergej
Editor Distanciado Big Wild Cat - Snow Leopard
Contribuição:9697 traduções, 61 transliterações
, 1787 músicas, recebeu 36782 agradecimento(s), resolveu 2675 solicitações ajudou 470 membros, transcreveu 72 música(s), adicionou 1 expressões
, deixou 16226 comentários
Conhecimento de línguas: língua(s) nativa(s): Russo, fluente em: Russo, beginner Bósnio, Croata, Inglês, Sérvio, Esloveno, Montenegrino
Pravljica za dva(snemanje spota)
https://youtu.be/lxN4rTljeIA