Abschied von den Bergen [ Proshanye s gorami (Прощание с горами) ]

Tradução para Alemão

Abschied von den Bergen

Zurückgekehrt in die Hast der Städte und den Strom der Autos, können wir nirgendwohin. Und wir steigen von den bezwungenen Gipfeln nach unten,
lassen in den Bergen unsere Herzen.
 
Refrain:
Lasst die unnützen Streitereien. Ich habe mir schon alles bewiesen: Besser als die Berge sind nur die Berge auf den ich noch nicht gewesen, auf den ich noch nicht gewesen.
 
Wer möchte in der Not alleine sein?
Wer möchte von uns gehen, ohne auf sein Herz gehört zu haben? Nun steigen wir ab von bezwungenen Gipfeln, so wie es einst die Götter zur Erde taten.
 
Refrain
 
Wie viele Worte und Hoffnungen, wie viele Lieder und Themen erwecken die Berge in uns. Und sagen: Bleib hier. Doch wir steigen herab, mancher für ein Jahr, mancher für immer.
Und deshalb sollten wir immer wiederkehren.
 
Also lasst die unnützen Streitereien. Ich habe mir schon alles bewiesen: Besser als die Berge sind nur die Berge auf den ich noch nicht gewesen,
auf den ich noch nicht gewesen..
 
Submetido por jureklipsk em Quarta-feira, 18/04/2012 - 21:01
Comentários do autor:

Bergsteigerlied übersetzt von einem Bergsteiger

Agradeceu 8 vezes
Usuário
Elisabeth332 anos 3 semanas
Convidados agradeceram 7 vezes
Russo

Proshanye s gorami (Прощание с горами)

В суету городов и в потоки машин
Возвращаемся мы - просто некуда деться.
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце.
 
Припев:
 
Так оставьте ненужные споры.
 

Mais

Comentários