What should have I said, then?
Qu'est-ce que tu voulais que je lui dise ?
Cette gamine assise en pleurs
Que chagrinent de trop grands malheurs,
Les grandes s'amusent sans elle,
Exclue de la bande, elle reste toute seule
Une qui commande, des favorites,
Il parait qu'elle est trop petite
A la marelle y'a des V.I.P.
Dans les maternelles comme en boîte de nuit
Mais faut pas pleurer, ça va s'arranger...
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise?
Toute la vérité, rien que la vérité?
Est-ce que tu voulais que j'lui dise
Que ça ne f'ra qu'empirer?
Le plus triste, le plus dommage,
Elle le sait pas et c'est de son âge,
Mais elle-même un jour elle fermera sa porte
Quand, à son tour, elle sera la plus forte
Ce garçon assis dans un coin,
Quinze ans, la tête dans les mains,
Premier amour, premier chagrin,
Comme le shampooing: la formule deux en un.
Il a beau dire que c'est pas grave,
Jouer les hommes, faire le brave,
La savoir dans les bras d'un autre
Ça lui brise le coeur, ça lui ronge le ventre
Mais faut pas pleurer, ça va s'arranger...
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise?
Toute la vérité, rien que la vérité?
Est-ce que tu voulais que j'lui dise,
Que ça ne f'ra qu'empirer?
Qu'il a pas fini de pleurer,
Qu'la leçon n'est jamais apprise;
Mais si ça peut le rassurer,
Lui-même un jour fera sa valise
Cette femme qui cache ses pleurs
Le café coule dans la cuisine
Son patron n'était pas fier :
Faut dégraisser, drôle de régime.
Chemise cartonnée, demandes de formations,
Dossiers bien classés, lettres de motivation...
D'un geste elle balaye de tristesse et de rage
Les fiches de paye, les demandes de stages.
Qu'est ce que tu voulais que j'lui dise?
Qu'est-ce que tu voulais que j'lui dise?
Puisqu'elle savait déjà,
Elle le savait mieux que moi,
Que ça ne va jamais s'arranger,
Que ça ne f'ra jamais qu'empirer
Ce vieil homme fatigué d'Algérie
Qui regrette son Maghreb jour et nuit
Tout juste toléré aujourd'hui,
Faut dire qu'ça fait qu'trente ans qu'il est ici
Qu'il ne sera jamais propriétaire
Qu'il occupe une chambre de bonne
Au pays de Voltaire,
Au pays des lumières et des droits de l'homme
Ce sans-papiers rejeté qui repart,
Sans même dire au revoir, sans nous dire merci
Pour le billet de charter gratuit
Vers la misère de son pays.
Ça le soulagera sûrement d'apprendre
Et faudrait quand même pas qu'il oublie
Qu'on a gravé Fraternité sur le fronton de nos mairies.
Ce taulard emprisonné dans une cellule à six
Il devrait en profiter, parce que bientôt ils seront dix
Ce malheureux qui dort sur une ventilation de métro,
Il s'en fout de savoir que je le chante
Pas assez fort et beaucoup trop faux.
Qu'est ce que tu voulais qu'ils me disent?
Qu'est-ce que tu voulais qu'ils me disent?
What should have I said, then?
This kid who sits crying,
upset by too heavy griefs,
the older ones are having fun without her,
excluded from the gang, she remains alone.
One at the lead, some favorites,
she's too small, as it would seem.
Around hopscotches there are VIPs,
in nursery schools and in nightclubs as well.
But hush, don't cry, everything will be allright...
What should I have said to her, then?
The whole truth, and nothing but the truth?
Did you want me to tell her
that it will only get worse?
The saddest, the greatest shame,
she doesn't know about it, it's her age,
but one day she will be the one closing the door
when it's her turn to be the strongest.
This boy sitting in a corner,
fifteen, head in hands,
first love, first grief,
just like the shampoo: the two in one formula.
He may well say there's nothing to it,
pose as a man, show off,
to know she's in another's arms
it breaks his heart, it gnaws at his guts.
But hush, don't cry, everything will be allright...
What should I have said to him, then?
The whole truth, and nothing but the truth?
Did you want me to tell him
that it will only get worse?
That he has not shed his last tear,
that the lesson is never learned;
but if that can make him feel better,
one day he will be the one to pack and leave.
This woman hiding her tears
Coffee's brewing in the kitchen
Her boss did not feel too proud :
there's fat to trim, what a diet.
Hardback folders, training applications
neatly sorted papers, cover letters...
In her grief and her rage, the back of her hand sweeps
the payslips and requests for work experience.
What should I have said to her, then?
What should I have said to her, then?
Since she knew already,
she knew it better than I do,
that it will never get better,
that it will only get worse.
This old tired man from Algeria
who longs for his Maghreb night and day,
barely tolerated today,
but then he's only been here for thirty years,
and he will never own a home,
but he lives in a garret,
in Voltaire's country,
the country of Enlightenment and human rights.
This expelled illegal alien going back,
without even saying goodbye or a thank-you
for the free charter ticket
to his country's misery,
surely he will feel better knowing -
and he better not forget about that -
that we engraved 'fraternity' on the front of our town halls.
This convict locked in a cell together with five others,
he should enjoy it, since soon there will be ten of them.
This miserable sleeping on a subway vent,
he doesn't give a damn about me singing of him,
not loud enough and way out of tune.
What could they have said to me, then?
What could they have said to me, then?
| Agradeceu 6 vezes |
Isso significa que ele ficaria feliz em poder receber correções e sugestões sobre a tradução.
Se você é proeficiente nas duas linguagens, você é bem vindo a deixar seus comentários.
Could do too. I just wanted to avoid using him/her since the line comes back several times in the song.
2 verse 6 line typo in doesn't
J'espère que ça n'te dérange pas si je...(c'est quoi le terme que tu utilises...pinaille?) à mon tour
* "Il parait qu'elle est trop petite / she's too small, as it appears."
--> Je dirais plutôt 'She's too small, as it would seem / It would seem she's too small'. Je trouve que 'as it appears', ça fait très affirmatif, alors que dans la version française c'est plus une supposition...AM I MAKING ANY SENSE, HERE? D:
* "What should I have said to her, then?"
--> Peut-être 'What should I have told her, then?" Je sais que tu le dis deux lignes plus loin, mais je trouve juste ça plus...it flows better, y'know? 
* "Quand, à son tour, elle sera la plus forte / when in turn she will be the strongest."
--> 'When it's her turn to be the strongest'. On utilise le présent, pas le futur dans les subordonnées de temps (c'est comme ça qu'on dit 'time clause' en français, je crois?)
* "Ça lui brise le coeur, ça lui ronge le ventre / it's a heartbreak, it gnaws at his guts"
--> Je dirais plutôt 'It's heartbreaking' ou encore 'It's breaking his heart'.
* "Her boss did not feel too proud"
--> 'Her boss wasn't too proud'?
* "Hardback folders, applications for training"
--> '...training applications'
* "but then he's been here only for thirty years,"
--> Je dirais 'but then he's only been here for thirty years' ou encore 'but then he's been here for thirty years only'
* "This expelled illegal alien going back,"
--> pourquoi 'alien'?
* "surely he will feel better for knowing -"
--> je supprimerais le 'for'
Encore une fois, c'est à prendre ou à laisser 
Merci une nouvelle fois. J'ai un faible pour le côté engagé de Bénabar et ça me donne envie de bien faire, donc les pinaillages sont les bienvenus
.
Encore une foi, c'est à prendre ou à laisser :)[/quote]
Glad to see I managed to make sense 
* "je ne sais pas, j'ai appris l'anglais en jouant a Dungeons & Dragons, alors la grammaire formelle et moi... "
--> Je n'ai jamais joué à ce jeu-là...mais c'était probablement moins poussé que les cours de traduction scientifique que j'me suis tapés 
* "Et que penserais-tu de "it breaks his heart" pour faire symétrique avec "it gnaws at his guts" ?"
--> Parfait
En fait à la base c'est ce que j'allais suggérer, mais j'ai cru halluciner 'it's gnawing at his guts', alors...
* "je pensais que c'était le terme officiellement employé, mais si 'illegal' est suffisant, alors je prends"
--> Ah oui, j'avais oublié...je crois que je déteste simplement ce terme. Tu crois que 'illegal immigrant' pourrait fonctionner aussi? Sinon bah...je suppose qu'on va devoir laisser alien D:
* "Je n'étais pas sûr qu'on pouvait s'en passer, mais si c'est le cas..."
--> Haha ouais, ça dépend des cas, mais ici on peut vivre sans 
Ca donne une idée de mon grand âge, mais quand j'avais 13 ans les manuels de D&D n'étaient pas traduits en français, alors pour pouvoir explorer les donjons et exterminer les gobelins il fallait bien en passer par là. En même temps c'était sans doute plus motivant que les cours de traduction technique
.
Sinon, je déteste tout autant le terme de "sans papiers", donc autant garder le même degré de haïssabilité si j'ose dire.
Écoute, je sais même pas quel est le but de D&D. Ça t'en dit long sur mes intérêts en matière de jeux, j'imagine
. D'autre part, ce devait effectivement être plus motivant. Quoi que...traduction médicale, c'est assez intéressant. Et ça explique les termes comme 'eidétique', je suppose. 
Tu peux remercier Mr/Mrs Big Smile, alors, parce que c'est tout de même assez coton à caser dans une conversation, ce genre de trucs.
C'est vrai
. Et c'est tout aussi pénible à placer dans une traduction de chanson. Mais je fais tellement de traductions techniques...mon cerveau et l'art, c'est pas automatique xD.
En même temps je devrais plutôt prendre exemple sur toi, ça m'aiderait sans doute à garder mes boulots plus longtemps.
Bah, si mon travail ne consistait pas déjà à traduire des trucs, je perdrais probablement toutes mes jobs parce que je passerais mon temps à faire de la traduction, alors...xD
D'ailleurs, tu fais quoi comme boulot?
Tu m'aurais demandé ça il y a 10 ans j'aurais dit ingénieur informaticien
Tu me l'aurais demandé il y a 6 mois j'aurais dit éducateur en protection de l'enfance
Aujourd'hui, je suis ce que notre ancien président appelait un gros fainéant qui ne veut même pas d'une offre d'emploi valable
.
Ce que nous ici on appelerait un B.S., alors [qui ne veut pas dire bullshit, malgré ce que les anglophones s'obstinent à penser]
Votre ancien président était quand même beaucoup plus drôle à entendre que le nouveau, je dois dire.
Bah, moi au départ j'étais interprète pour le gouvernement fédéral. Mais comme j'en avais ma claque de travailler avec des menteurs et des pourris bah...
Bah oui, chez nous aussi l'aide sociale n'est guère populaire. Pas besoin de noms d'oiseaux, le simple terme d'"assistante sociale" est quasiment une injure. Et pas de bol, c'est justement le diplôme que j'ai passé, alors je commence à avoir l'habitude...







Comentários