Comentários Recentes

ComentárioAutorData
μαριThanks a lot, Alex!μαρι28/08/2015 - 09:20
michealt
Je Vois au Loin translation
Thanks very much for the very helpful comments. You were definitely right to try! "l'eau douce et claire" - careless of me to leave out "et"; if the author had intended "driking water" the noun ...
michealt28/08/2015 - 09:05
TiborСделано.Tibor28/08/2015 - 09:05
Valeriu Raut
Turnul de nisip translation
Draga Lia, Ai tradus foarte bine, mulțumesc. Doar acest vers l-aș scrie altfel: Ca o floare pe care vântul o scutură Cu bine.
Valeriu Raut28/08/2015 - 09:02
Kashtanka1965Может извращение или развращение вместо разложения.Kashtanka196528/08/2015 - 09:01
TiborПреклоняю колено, Бог разговорного Английского. :) Теперь всё встало на свои места и мне стала понятна вторая ...Tibor28/08/2015 - 09:01
ScieraThat wouldn't help. For many artists there are several ways to transliterate their name and the transliteration system they use themselves (or that people commonly use for them) differs from one artis...Sciera28/08/2015 - 08:56
Alexander LaskavtsevТы должна отпустить их наше попечение, - НА наше попечение (пропустили предлог...)Alexander Laskavtsev28/08/2015 - 08:54
Kashtanka1965
Ива translation
At night I lie awake- ночами я не сплю... Ты не можешь спать и думать. Ты можешь думать, когда у тебя бессонница.
Kashtanka196528/08/2015 - 08:53
Alexander LaskavtsevI think it's high time for you to develop some "automatic transliterator to latin" and include it into the engine of the site... :)Alexander Laskavtsev28/08/2015 - 08:52
TiborДа, но в данном случае, оно только усилит психологический прессинг от песни. Жаль, я не могу расслышать то, что ...Tibor28/08/2015 - 08:50
SilentRebel83translation underway, Andrzej.SilentRebel8328/08/2015 - 08:47
ScieraPlease write artist names in Latin letters. I've corrected that.Sciera28/08/2015 - 08:46
Tibor
Ива translation
С "жестокостью" я согласен. Но ведь у слова court есть другое, более употребимое значение, и я посчитал, что тут он...
Tibor28/08/2015 - 08:40
Alexander LaskavtsevА иногда можно вообще пренебречь притяжательным местоимением ;)Alexander Laskavtsev28/08/2015 - 08:37
azucarinho
Friends Forever translation
Simply impressive! I wonder whether the first four (English) lines could be re-phrased without distorting the Danish too much: "I've been searching for a long time for something/That could put my he...
azucarinho28/08/2015 - 08:30
TiborДа, я всю жизнь прожил в России. Я не отвергаю помощь. "Позволь нам избавить тебя от своего бремени" - в данном в...Tibor28/08/2015 - 08:30
hayastanselfShit I didn't mean to phrase it differently, sorry about that. I was just correcting "seas" to "sea" your phrasing was right for the corresponding Danish. I must not have been paying attention. My bad...hayastanself28/08/2015 - 08:23
kenax
Friends Forever translation
I agree, there sure is a lack of clarity here, but it should be correct as it's continued in the next sentence, so you're supposed to read it as "No matter where we'll break through" instead of "No ma...
kenax28/08/2015 - 08:11
kenaxOh, I did? Oops, my fault, must have been a typo :b But as you'd phrased it differently, I just assumed that's what you meant ^^' Sorry about that :bkenax28/08/2015 - 07:58
annabellannaL'unico neo ai tuoi suggerimenti è "no m’ ‘ò vudo da pentir" = non ho avuto da pentirmene Ma si tratta davvero di un cavillo ;-)annabellanna28/08/2015 - 07:50
Kashtanka1965Come to know doesn't mean- Я пришел... Google, most probably about 20% correct. In English it means-Я узнал, я осознал. Best Regards AnatoliKashtanka196528/08/2015 - 07:48
Kashtanka1965Ты трудная- мы это в выход с положениия. Не смотри в Google. Решение это decision. От твоего бремени. Tables ( столы ) не таб...Kashtanka196528/08/2015 - 07:43
azucarinhoSorry: I spotted two more 'errors' : Lets reconcile, let your father marry us ---> Let's Ah Leyla Leyla dont act coy to me ---> don'tazucarinho28/08/2015 - 07:38
annabellannaEd ecco come ha risposto la bella biondina alle rime di Antonio Lamberti: Canta, infame, le bravure, Che ti ha dito, che ti ha fato…. Ma più tosto, canta il vero Della schiaffa maledetta, ...annabellanna28/08/2015 - 07:38
hayastanselfFixed. :)hayastanself28/08/2015 - 07:35
hayastanselfThanks, I didn't even notice that.hayastanself28/08/2015 - 07:25
Kashtanka1965
Ива translation
Это жестоко , я знаю. Я ухаживаю за тысячами улыбок...Ты говоришь, что они никогда не принесут боль тебе. Эти тир...
Kashtanka196528/08/2015 - 07:22
tsitpircHas fet un bo treball, Purpura. Nomes no se si cal dir "si fóssiu aquí" o potser "si estiguessis aquí". Imagino que en torno a 1795 ja tohom deia "estar" en aquest cas i no "ser", no es cert?tsitpirc28/08/2015 - 07:08
SpongeAndie
Lo Que He Hecho translation
A lot of mistakes
SpongeAndie28/08/2015 - 05:23
BuenSaborAnd if you acquiesce, if you let them do it, IT IS YOUR FAULT.BuenSabor28/08/2015 - 05:04
BuenSabor"Bread and circuses" is the idiomatic expression derived from corrupt ancient Roman practices, that those in power maintain their positions of power, and will never be called to account for any evil t...BuenSabor28/08/2015 - 05:02
Nikki Wilson** je t’ai leurrée de voyages De rester sage, et d’orées d’or. :)Nikki Wilson28/08/2015 - 05:01
BuenSaborNot quite ready for prime time. Because of the things Rosa said, and also: . 1. entre el humo y la risa => between the smoke and the laughter [descriptive of scene in a barroom] .2. entre cita...BuenSabor28/08/2015 - 04:53
Alexander LaskavtsevНаиболее точный перевод ;) (для русскоговорящих / for russian speakers) https://www.youtube.com/watch?v=0aINaXBH7vIAlexander Laskavtsev28/08/2015 - 04:48
OpalMoonThank you for commenting! I did write meadows at first, but then I thought that meadows are "поляны". Could you explain the difference? As for everything else, I'll fix it.OpalMoon28/08/2015 - 04:45
petit élève
Sentimental crowd translation
For some reason I can't put 5 stars on this, but I find the translation excellent. About the "mujer" pun, I think it's there to underline the vulgarity of mainstream entertainment. Still I agree Sou...
petit élève28/08/2015 - 04:18
petit élèveThe transcription seems OK to me. Just a typo in "The story told is of soli gold"petit élève28/08/2015 - 03:57
hayastanselfI think it's just a gap or a breath.hayastanself28/08/2015 - 03:48
petit élève
Friends Forever translation
Nice, a song about friendship. Not as trendy as love these days it seems :) Regardless where I looked -> "wherever I looked" sounds a lot more usual to me, but the Danish looks a lot longer than th...
petit élève28/08/2015 - 03:48
petit élèvehe's taking a breath at the begining of the sentence, so it might be "we" or just a gasp :)petit élève28/08/2015 - 03:38
petit élève
Je Vois au Loin translation
I can only comment on the French, but since it's only a matter of form, that might be worth a try. lointain de moi -> this uses an adjective in the role of an adverb. One would rather expect "loin ...
petit élève28/08/2015 - 03:34
BuenSaborRio de la Plata -- is there one in Spain, or does that refer to the one in South America? This is what sent me off on the Andean/Chilean interpretations I asked you about earlier. BTW, thank you for y...BuenSabor28/08/2015 - 03:12
hayastanselfI still don't hear a "we" but it could be there. I'll change the lyrics anyway because it's probably there.hayastanself28/08/2015 - 03:11
hayastanselfI definitely didn't hear a "we" but you're right about "you gave me laughter." I'm listening to the song now though so I will see if I hear it.hayastanself28/08/2015 - 03:09
petit élèveThe transcription seems OK to me. Shared a chapter, gave me laughter -> might be "we shared a chapter, you gave me laughter", but the difference is barely audiblepetit élève28/08/2015 - 03:02
petit élève
Wine translation
I considered translating that one, but conveying the puns was beyond my English. Nice job, as always. The say I was -> typo louche -> the term used for wine is a very specialized one. Though I ...
petit élève28/08/2015 - 02:35
Lolaskaje te remercie pour ton commentaire car il y a quelques ambiguïtés phonétiques dans cette chanson comme Seine/scène plus tôt et elles ne sont pas toutes évidentes ^^Lolaska28/08/2015 - 02:06
Kuwiin Abdi HassanIts so nice song I like it and I like to listen every timeKuwiin Abdi Hassan28/08/2015 - 02:03
hayastanself
Révélation translation
True, but she recently gave an interview saying that everything everyone has ever done to her has left mental scars that will never go away. But I guess maybe that contributes to her music.
hayastanself28/08/2015 - 01:36
petit élève
Révélation translation
All great artists live a life of suffering. If they were happy, they would soon run out of things to sublimate into art :).
petit élève28/08/2015 - 01:35
hayastanself
Révélation translation
Well, in real life her personality is ridden with a massive victim complex, so that's why her music is kind of "love me - love me not."
hayastanself28/08/2015 - 01:33
petit élève
Révélation translation
Molly Sandén seems OK to me. I don't like this kind of pop that much, but the voice is good, without these horrible R'n'B-ish tremolos. The lyrics are OK too. At least they mean something. "Why am I ...
petit élève28/08/2015 - 01:30
hayastanself
Révélation translation
Yeah, but she has a horrible personality and that will definitely hinder her chances of getting anywhere, unfortunately. Which is why I strongly prefer Molly Sandén, she has a much better voice, ...
hayastanself28/08/2015 - 01:12
Kashtanka1965Not fields , but meadows. Big difference. The nights near Kaluga, not in Kaluga. It's impossible to have such a nights in the city. in the country area near the city- yes. English speaking person woul...Kashtanka196528/08/2015 - 01:03
GaalGyuri
A Föld dala translation
remek
GaalGyuri28/08/2015 - 00:40
dlw98ty85I don't think these following lines are ok, I hear them differently: "Mut tänään hengattiin Delhissä Hengattiin Delhissä" Unless I'm mistaken Lieminen, who does actually pronounce the lyri...dlw98ty8528/08/2015 - 00:30
petit élève
Révélation translation
Well I couldn't swallow the embarrassing "putting two and two together" line, nor the catch phrases seemingly thrown in at random, nor the stuttering. Sounds like form that doesn't give a damn about s...
petit élève28/08/2015 - 00:29
Muhsin Kurgan Ok ... Thank you so muchMuhsin Kurgan28/08/2015 - 00:22
georgiaz73Thank you!!georgiaz7328/08/2015 - 00:07
hayastanself
Révélation translation
I'm not a fan of the style of the song either, but I do like the lyrics and respect her talent.
hayastanself28/08/2015 - 00:06
GaalGyuri
Miénk a Föld translation
remek
GaalGyuri28/08/2015 - 00:01
petit élève
Révélation translation
She has a good (and powerful!) voice indeed. I don't like the lyrics nor the style, but I respect her talent as a singer nevertheless.
petit élève27/08/2015 - 23:56
petit élèveMaybe we could publish it as it is. Only a couple of garbled words. What do you think?petit élève27/08/2015 - 23:50
Michael DamstraThank you so much, i love this song. Got it from my friend in Crete.Michael Damstra27/08/2015 - 23:45
hayastanself
Paljastumme translation
Actually, it's all correct except for the line "I can bare a thousand times," because it should be "a thousand tons"
hayastanself27/08/2015 - 23:35
hayastanself
Révélation translation
https://www.youtube.com/watch?v=hJgvWTGljE8 Here's the link :)
hayastanself27/08/2015 - 23:34
hayastanself
Révélation translation
Pertaining to your note, if you listen to the live version by Vevo Discover on youtube, she's actually very, very very good live, it's almost better than the studio version in my opinion
hayastanself27/08/2015 - 23:32
DD OiseauMy recording is about the same as the one in the video. Since it's a rare recording from 1945, it has indistinguishable lyrics, but the transcription looks great! :DDD Oiseau27/08/2015 - 23:27
Aokiji492
Trost translation
Bei diesem Video handelt es sich um einen Spendenaufruf für ein neues Kinderkrankenhaus. Es haben diverse bekannte finnische Artisten mitgewirkt.
Aokiji49227/08/2015 - 22:04
olivia d.
Ispod šetališta translation
Thank you
olivia d.27/08/2015 - 21:52
MykolaCool :-)Mykola27/08/2015 - 21:46
Alexander LaskavtsevWell, this what I have heard here: amore grande gi ta ma lava bila perfema pun ništa nema i kalyha tijelo ny grav i dan za danom minav že te i pljeni na pjena jedna murena ainidatsyvidarit...Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 21:44
ScionΗ Αγγλική μετάφραση έχει λάθη σε αρκετά σημεία.Scion27/08/2015 - 21:42
hayastanselfI wasn't saying you phrased it wrong, man. I was just saying "seas" shouldn't be plural there because it wouldn't make sense in English if it was.hayastanself27/08/2015 - 21:35
hayastanselfI understand that's what it literally means, but it is an idiom, and if I use it in the context of the song and say "There's bread and circuses and it's all our fault," that doesn't make a whole lot o...hayastanself27/08/2015 - 21:34
hayastanselfI made an entirely new version fixing your mistakes.hayastanself27/08/2015 - 21:33
petit élève
Pleurer translation
It's still used in that sense in the past participle adjectival form. Also, it is only for a lovers kiss or a hearty hug, not just a peck on the cheek, so the embrace is still there, in the backgroun...
petit élève27/08/2015 - 21:23
petit élèveI think it's about the best one can do without more consequent rephrasing. It is probably better to leave this one line be than damaging the rest of the translation to try to prettify it. English ...petit élève27/08/2015 - 21:10
MykolaТак це Роман спiваеMykola27/08/2015 - 20:57
azucarinhoPlease change 'belive' in 'believe' . . . and 'hou' in 'how' . . . Thank youazucarinho27/08/2015 - 20:54
Alexander LaskavtsevДо речі, виконання авторське? Просто "плюс" наклали?Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 20:54
MykolaКлiп зняли у 2012 вже пiсля його смертiMykola27/08/2015 - 20:50
Alexander LaskavtsevТак, вона йому наснилася... разом із цим кліпом :D UPD В мене ідея - звернемося до спеціалістів з давніх мов. Чи є ...Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 20:50
MykolaЯ вже думаю що вiн ïï сам вигадавMykola27/08/2015 - 20:47
Alexander LaskavtsevВ мене у Харкові були сусідами по дому цигани. Щоправда наврядчи хорватські... ;)Alexander Laskavtsev27/08/2015 - 20:45
VladimiriiiGypsies live everywhere)Vladimiriii27/08/2015 - 20:43
MykolaВiн же сам ïï написав. I вiн був украïнцем. Чи у Харковi живуть хорватськi циганi?Mykola27/08/2015 - 20:41
Krys Toaderha ha ha funnyKrys Toader27/08/2015 - 20:40
san79hahhahaa...tomorrow I'm going to find one.. :Psan7927/08/2015 - 20:37
Alexander LaskavtsevAre there Croatian gypsies among us? :DAlexander Laskavtsev27/08/2015 - 20:34
MykolaDAMN! What language is this song???????????Mykola27/08/2015 - 20:31
san79Thanks for your help!san7927/08/2015 - 20:30
emrita89
Erdő translation
Köszi szépen, igen nekem is nehezen megy lefordítani. Még egyszer köszi, szerintem nagyon jó lett.
emrita8927/08/2015 - 20:30
petit élèveThough I appreciate the thanks, stars are to reward the quality of translation. Btw. you can edit the lyrics and paste them from my post, so that everybody can enjoy them. If not, a moderator will e...petit élève27/08/2015 - 20:28
VladimiriiiI can't hear romanian words in this songVladimiriii27/08/2015 - 20:23
san79Now we need Romanian speakers! Help! :)san7927/08/2015 - 20:17
michealt
Pleurer translation
I guess that's by "tu m'embrasses" no longer means "tu me serres dans les bras". :)
michealt27/08/2015 - 20:16
Aokiji492Kein Problem :bigsmile:Aokiji49227/08/2015 - 20:13
karkitos82Can't say enough thank you!karkitos8227/08/2015 - 20:11
michealtThanks, p.e. I try to find the proper register, but a lot of the eentual success is due to aking in your comments. I'm not sure whether you comment on "fais-moi me défendre" means it's ok or it's n...michealt27/08/2015 - 20:10