Comentários Recentes

Alma BarrocaSeems that he's offline for now. Let's wait for some time (until Monday, maybe?). Then we'll send him a message/email. I believe he will, but in case he doesn't, we unpublish this.Alma Barroca29/07/2016 - 14:14
roster 31Do you think he will?roster 3129/07/2016 - 14:10
Alma BarrocaVideo added.Alma Barroca29/07/2016 - 14:09
Alma BarrocaAs he is an active user, I don't think unpublishing this is needed. As he was notified about the changes in the original entry, he can come later and complete it as soon as he reads the notification.Alma Barroca29/07/2016 - 14:07
Prisoner forever translation
Euxaristw polu
xristos.11.29/07/2016 - 14:07
roster 31Maybe it should be umpublished and started anew.roster 3129/07/2016 - 14:05
CoopysnoopyKomisch, dass den teutschen Heiden die deutsche Rechtschreibung so ganz und gar am A.. vorbei geht...Coopysnoopy29/07/2016 - 13:49
Coopysnoopyorth. corr.Coopysnoopy29/07/2016 - 13:47
Cantino translation
Cantíno = chanterelle . Cantino = imperativo de cantare :-)
Guernes29/07/2016 - 13:45
Coopysnoopyorth. corr.Coopysnoopy29/07/2016 - 13:40
roster 31Some accents were missing, and I included the punctuation. A detail: "valla" --> "vaya" (del verbo 'Ir').roster 3129/07/2016 - 13:37
Coopysnoopyorth. corr.Coopysnoopy29/07/2016 - 13:36
Green_SattvaAlbum addedGreen_Sattva29/07/2016 - 13:34
Coopysnoopyorth. corr.Coopysnoopy29/07/2016 - 13:33
Green_SattvaAlbum addedGreen_Sattva29/07/2016 - 13:33
Sola song
Prego :)
Dazlious29/07/2016 - 13:32
Green_SattvaAlbum addedGreen_Sattva29/07/2016 - 13:30
Alma BarrocaVideo and album added.Alma Barroca29/07/2016 - 13:29
Green_SattvaAlbum addedGreen_Sattva29/07/2016 - 13:29
petit élève
Ostend translation
My poetic soul sends its best regards.
petit élève29/07/2016 - 13:28
Ohne sie translation
Please adapt your translation to the corrected German lyrics.
Coopysnoopy29/07/2016 - 13:28
Green_SattvaAlbum addedGreen_Sattva29/07/2016 - 13:27
CoopysnoopyLyrics corrected. But "Verschloss sie von neu erfüllt," makes no sense. I cannot understand what he sings, sorry.Coopysnoopy29/07/2016 - 13:27
Green_SattvaAlbum addedGreen_Sattva29/07/2016 - 13:27
petit élève
Obedear translation
Beside a few hearty laughs, you might indeed learn a thing or two about French collective unconscious. Claude Piéplu, the guy who does the voi...
petit élève29/07/2016 - 13:26
Alma Barroca
Sola song
Grazie! :)
Alma Barroca29/07/2016 - 13:19
Φωτεινή Παπαδόπουλου :p το έκανα για πλάκα έγραψα ότι ναναι ελπίζω να γελάσετε !Φωτεινή Παπαδόπουλου29/07/2016 - 13:18
CoopysnoopyOrthography corrected. "geGooglet"! :DCoopysnoopy29/07/2016 - 13:09
Ostend translation
Au piquet! Wink Leaves behind work in either sense - however, I've added a 'lingering' to assuage your poetic soul..
Gavier29/07/2016 - 13:06
roster 31There can't be a translation without the lyrics. You should request a transcription. And, by the way, what do you mean by "hispanic"?roster 3129/07/2016 - 13:00
petit élève
Ostend translation
Hahaha yes it's the French, I would not rap you on the fingers like an old school teacher :D It's just this "leaves behind" that looked like "abandons" to me, like if the music was cast off. Must b...
petit élève29/07/2016 - 12:50
Obedear translation
Ben - c'est pô juste! Moi je suis en train de regarder Les Shadoks. Pour mieux comprendre comment pensent les français. ;-)
Gavier29/07/2016 - 12:49
petit élève
Ostend translation
Yes, that's a good example. I was also thinking of his many songs about friendship.
petit élève29/07/2016 - 12:45
Ostend translation
Re Brel... yes it's rather reminiscent of this isn't it?
Gavier29/07/2016 - 12:37
petit élèveMmm... Here are my 2 cents, but spoken English is not my forte and my cheap headset does not help either. Somebody's calling, snow [an(d) moon dayyyys] someone's at the doorway a message from her...petit élève29/07/2016 - 12:30
Peur translation
elfy201629/07/2016 - 12:29
Alma BarrocaPlease don't add the artist name to the 'Featured artist' field. And this looks like a Transliteration. Do you by chance have these lyrics written in Gurmukhī?Alma Barroca29/07/2016 - 12:27
Selah artist
elfy201629/07/2016 - 12:15
verum.dclxvi[quote=phantasmagoria]Usually what I do when a song is re-released, I put it first in the album section and then use "/" to separate different albums. Kinda like this: First Album [1999] / Second A...verum.dclxvi29/07/2016 - 12:04
MarinkaОтлично, Мари! Для меня - Вариант 2. Успехов!Marinka29/07/2016 - 11:53
Ostend translation
Thanks - I think I've addressed most of those now. :-) Except for "qui laisse une musique longtemps après, même très loin " - The English still seems to capture that meaning and I'm not seeing t...
Gavier29/07/2016 - 11:54
verum.dclxviBeyond all the discussion ... Star Wars is such good name!verum.dclxvi29/07/2016 - 11:51
Sei arrivato tardi translation
Dear Tom, only one typing error: "umano", without "h". And just another thing: considering the context, the age of the song and all, I'm convenced that is a man speaking with a woman. The song loo...
annabellanna29/07/2016 - 11:46
your_hannibalThough a crystal tells the future it’s a diamond makes it so --> Παρόλο που το κρύσταλλο λέει το μέλλον, το διαμάντι το διαμορφώνει Αυτή...your_hannibal29/07/2016 - 11:40
verum.dclxvi[quote=phantasmagoria][quote=verum.dclxvi]hello link: incorrect: album correct: Plaguewielder (is the only album that contains this ...verum.dclxvi29/07/2016 - 11:40
petit élève
Friend translation
Yep, I think "Wow!" should do it Scold the cat for me, would you?
petit élève29/07/2016 - 11:40
petit élève
Ostend translation
He obviously knows his Brel, but he digs into the same themes in a novel way. This one must have been a tough nut to crack. The French is really delicate. And even hidden even hidden right at the ...
petit élève29/07/2016 - 11:37
Friend translation
Ah I see - "fuck" can be pretty strong but it does depend who's saying it...Maybe safer with a "blimey"or "goodness" - or just a simple "wow!" We don't really have that idiom but I think it's meani...
Gavier29/07/2016 - 11:38
Solo song
Video added
Green_Sattva29/07/2016 - 11:31
Green_SattvaВидео добавлено Video has been addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:30
KoshkoiFirst ?? ends with z in pronunciation. Could it be " snowing in haze"? Her skin so "cool/cold?" She met him with bruise would be my suggestion. It comes from my profession in medicine and it sui...Koshkoi29/07/2016 - 12:16
Green_SattvaВидео добавленоGreen_Sattva29/07/2016 - 11:28
Green_SattvaVideo has been addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:26
Green_SattvaВидео добавленоGreen_Sattva29/07/2016 - 11:24
Kouyios YiannisΠαρακαλώ σημειώστε ότι τα "colitas" στους πρώτους στίχους του Hotel Callifornia είναι αυτολεξί ένα Ισπανικό έδεσμα και συ...Kouyios Yiannis29/07/2016 - 11:29
Green_SattvaVideo addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:21
Green_SattvaVideo addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:20
Green_SattvaOfficial video has been addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:20
Green_SattvaVideo addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:18
Green_SattvaVideo addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:17
Green_SattvaVideo has been addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:10
DazliousMerci beaucoup pour ton aide!! :)Dazlious29/07/2016 - 11:09
John Gold artist
Artist info has been updated
Green_Sattva29/07/2016 - 11:08
petit élève
The Great Road translation
Yes, he uses that two times but I only commented the first occurence It's an emphasis, but it also implies others did not the same: "contrary to others, this guy did us some good" or something like t...
petit élève29/07/2016 - 11:09
Green_SattvaVideo has been addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:05
Green_SattvaVideo has been addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:04
Green_SattvaVideo has been addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:03
Green_SattvaVideo has been addedGreen_Sattva29/07/2016 - 11:01
JoutsenpoikaDone.Joutsenpoika29/07/2016 - 11:01
petit élève
Coco translation
Oops sorry, for some reason I thought "pour un oui pour un non" would work in English too. mouse, dove or doe, pick your cutie...
petit élève29/07/2016 - 10:57
JoutsenpoikaThis comment has been deleted.Joutsenpoika29/07/2016 - 10:54
μαριМаринка, спасибо Вам! Я уже там есть! А еще могу ли я спросить Ваше мнение - какой из вариантов перевода Вам бол...μαρι29/07/2016 - 10:52
petit élève
Friend translation
That's my favourite song of his so far. Love and friendship hand in hand. Very touching. Putain c'est chouette mon camarade -> "putain" sounds a lot less agressive to me than "fuck", especially in ...
petit élève29/07/2016 - 10:51
The Great Road translation
"Il nous en a fait lui du bien"- I puzzled over that for ages. Is the "lui" serving much of a purpose here or is just reinforcing - he did us a lot of good, him? In fact it's echoed later isn't it?...
Gavier29/07/2016 - 10:36
Coco translation
Ah yes - the red must have run... fixé! I also changed "pour un oui pour un non" to "over nothing" I didn't know the expression at the time but do now. See what you mean but I quite like 'mouse...
Gavier29/07/2016 - 10:28
petit élève
Coco translation
Nice translation. Very true to the original. tes sabots rouges -> paint 'em red! je pense à ma souris -> souris is oldish slang for "girl(friend)". "dove" maybe ?
petit élève29/07/2016 - 10:19
petit élève
The Great Road translation
Il nous en a fait lui du bien -> more like "This one guy did us a lot of good" or something without a word with saying anything -> without ? Tous les deux on savait bien -> more like "we knew be...
petit élève29/07/2016 - 10:12
petit élèveWell maybe it's just me having a problem with the word :)petit élève29/07/2016 - 10:02
petit élève
Poppée translation
No joy for the link, but now I've got my sights on him anyway :)
petit élève29/07/2016 - 10:00
GavierMade a couple of changes there... I've replaced "pain" with "suffering" which is maybe better. But we use "pain" quite loosely for "suffering" in general, not just for "douleur".Gavier29/07/2016 - 09:54
FaryI added them.Fary29/07/2016 - 09:53
petit élève
Obedear translation
Thanks for the check. Good point about "tear". My spoken English is nothing to write home about, so that did not cross my mind. "gloubi boulga" was the favourite meal of Casimir, the spotted orange...
petit élève29/07/2016 - 09:47
Poppée translation
I think this album in particular is rather charming - it seems to be his "On the road and thinking about my family and friends" album He was featured talking about it on that show "Acoustic" Not sure...
Gavier29/07/2016 - 09:45
KoshkoiOui. A common language we need. The unenlightened to the right path to lead. Raison vous avez. :glasses:Koshkoi29/07/2016 - 09:27
petit élèveHaha same story here, only it was in France, and the movie was only released in October since they were busy dubbing it while I was counting the days. For the 10 year old kid in me, it will forever r...petit élève29/07/2016 - 09:19
Obedear translation
Yes a curious and poetic song – I could really disagree with any of the translation as it’s very open to interpretation so these are really just a few observations: I came down over the sleepy ...
Gavier29/07/2016 - 09:16
Иван Устюжанин
The Minuet translation
Thanks for the suggestions! I've just updated my translation using some of them. As I understood having listened just now this song, he means songs in general.
Иван Устюжанин29/07/2016 - 09:14
FaryAre you sure you want this translated to Middle English...? It's not modern English. Besides, there's already a request to translate the song in English.Fary29/07/2016 - 09:00
KoshkoiIt is very good you mentioned the name "The new hope" (The new name of the original Star wars). It was originally just Star Wars but it is easier for "beginners" as verum.dclxvi to know the newer ...Koshkoi29/07/2016 - 08:59
The Minuet translation
Put keys to my pocket - put the keys in my pocket. When I run out of paint. If you still be. An English speaker would write -"If I were a dancer" And will eat something by herself. If you wish, you c...
Kashtanka196529/07/2016 - 08:44
petit élèveConcur I do. The prequels were a dream-shattering disgrace, and the sequel is just another bit of industrial eye candy that had already been forgotten 3 weeks after it hit the theaters. Nothing beat...petit élève29/07/2016 - 08:43
petit élève
Petit coeur translation
stuck inside yourself -> not 100% sure what that means in English, but my bet is "replié sur toi-même" (i.e. unwilling/unable to open up to others) Je t'aime beaucoup -> would mean "I love you a ...
petit élève29/07/2016 - 08:16
Koshkoi@verum.dclxvi It is not strange at all. There are 7 Star War movies out of which only the 3 originals are worth watching. But they are worth watching. Star wars, Imperium strikes back and Return ...Koshkoi29/07/2016 - 08:20
Jethro Paris
Oh, mais cher translation
Ah ok, peut-être que c'est ce que j'avais compris à l'époque, d'où le "Oh mais cher" mdr. Bah en tout cas, c'est une hypothèse qui tient la route ^^ Mais ne t'inquiètes pas, je ne t'en veux ...
Jethro Paris29/07/2016 - 07:52
Did you? translation
Yea, of course. Just give me some time
PaperOx29/07/2016 - 07:43
I am QLF translation
I put up the QLF lyrics, but I think someone submitted Lala lyrics under the title "J'suis QLF". I did not know that its ok to give the link, thanks! :)
TeamYavbou29/07/2016 - 07:07
Freestyle translation
Thanks once again for the translation! :)
TeamYavbou29/07/2016 - 07:04
Иван УстюжанинWith another sound system I got the following at the end: [quote][We will (close / 'cause) stand by] [Mourning by the pray] white turns to black on this day she turns to ashes (turn to ashes).[/q...Иван Устюжанин29/07/2016 - 06:25
We're an island translation
Thanks a lot. I didn't study Italian for very long or intensively and it was also very difficult compared to other languages I've been learning, so I'm always very uncertain of my translations.
Lingonberry29/07/2016 - 05:55
Hansi K_Lauerorthographic correctionsHansi K_Lauer29/07/2016 - 04:51
labelleroseHi Amatuer, Does Azeri have the question form of verb conjugations such as "musun" and "mı?"labellerose29/07/2016 - 02:15