Comentários Recentes

ComentárioAutorData
Romaint Hello, thanks for the translation ! For these two sentences, the word "plus" is not for "more" but for "nomore" "On s'dit plus grand chose quand on s'voit On s'y brûle plus les doigts" we sh...Romaint22/01/2017 - 07:55
Romaint
The great war translation
Merci, elle me paraît très bien !
Romaint22/01/2017 - 07:46
UV Setti
Kill me translation
so nice
UV Setti22/01/2017 - 07:18
Nefise Kayıkcı
3 2 1!! translation
Please ım begging ım a translator and ım taking damn hard times to catching the jap ang eng correct please pls if you write the lyrics and eng one side to side its gonna be awesome.
Nefise Kayıkcı22/01/2017 - 07:09
Kirelejson> A nie "прости меня"? Nie wiem, czy można powiedzieć po polsku "Zapomnij mi" zamiast "Wybacz mi"/"Przepraszam, proszę mnie wybaczyć". Raczej nie, ale nie mam pewności. Przeszukał...Kirelejson22/01/2017 - 06:52
phantasmagoria
En su nombre translation
Again, too many mistakes to bother leaving corrections. Please try not to submit translations to languages you've clearly have no grasp of. We do encourage users to learn and try, but you should proba...
phantasmagoria22/01/2017 - 05:16
phantasmagoria
Incondicionalmente translation
Lo siento, pero hay demasiados errores, es obvio que no hablas español ni que lo entiendes lo suficiente como para traducirlo. No es que no queremos que usuarios aprendan y intenten traducir, pero es...
phantasmagoria22/01/2017 - 05:06
phantasmagoria
The Roads of God translation
You can place notes like "(This literally means fate but is the musical genre that she sings, of course)" in footnotes. To make a footnote, use the following: NOTES OR INFO GO HERE (Ju...
phantasmagoria22/01/2017 - 04:49
Tristana#2, #3, #5 and #6 done.Tristana22/01/2017 - 04:46
phantasmagoria
Rosa mía translation
Oops, corregido.
phantasmagoria22/01/2017 - 04:19
Sashad
Feuilles givrées translation
Grazie :) :)
Sashad22/01/2017 - 03:27
GeheiligtBonsoir, You saw what you had to see > Tu as vu ce que tu devais voir Been feeding you since you were a kid > Je te nourris depuis que tu es enfant Living a nightmare without even a dream > Tu vi...Geheiligt22/01/2017 - 03:22
roster 31
Rosa mía translation
De nada Error--> "Yojuréy"
roster 3122/01/2017 - 03:21
phantasmagoria
Rosa mía translation
╰(◕ᗜ◕)╯ ¡muchas gracias!
phantasmagoria22/01/2017 - 03:20
roster 31
Rosa mía translation
Un detalle, Ellen: Segunda estanza - "Se va a morir..." Otro: Tercera estanza - Acento en "juré" y "cansé".
roster 3122/01/2017 - 03:12
OpalMoon
Knock-Knock translation
The title has been corrected, thanks. :)
OpalMoon22/01/2017 - 02:59
Enjovher
Gone song
Language changed.
Enjovher22/01/2017 - 02:54
HampsicoraSí, “reggere l’alcool” o “reggere bene l’alcool” quiere decir “aguantar (bien) la bebida”, beber mucho sin embriagarse al primer sorbo de alcohol. “Sbronza” o “sbornia” es ...Hampsicora22/01/2017 - 02:53
phantasmagoria#1 and #4 done.phantasmagoria22/01/2017 - 02:42
Babak MozaffariThank you so much If someone could translate this lyrics into English I would really appreciate it. :)Babak Mozaffari22/01/2017 - 02:16
Kashtanka1965And now I'm back on the prowl Who wants to give it a whirl? И сейчас я снова ищу с кем переспать Хочет ли кто-то попробовать? Ничего об...Kashtanka196522/01/2017 - 02:03
ItaSubsExacto, si hablamos de hombres nos referimos a un hombre que no muestra sensibilidad, es alguien muy tosco, poco caballero, todo un macho vernáculo como decimos aquí. Y sí, la canción trata de un ...ItaSubs22/01/2017 - 02:01
Jethro ParisTkt je te comprends à 100%, et c'est encore pire, j'ai que 19 ans mdrJethro Paris22/01/2017 - 01:47
Zarina01
Gone song
This song is in ENGLISH not Spanish!
Zarina0122/01/2017 - 01:22
CherryCrush
Music Inside Me translation
Thank you for providing these, but I would suggest you to post it as a comment in the transliteration entry (http://lyricstranslate.com/en/muzika-v-men-%D0%BC%D1%83%D0%B7%D0%B8%D0%BA%D0%B0-%D0%B2-%D0%...
CherryCrush22/01/2017 - 01:06
makis17
Αθάνατος* translation
Μόνο μια μικρή παρατήρηση: Ας τονίζουμε ότι γράφουμε... τουλάχιστον σ' αυτό το site. :-)
makis1722/01/2017 - 01:05
Mylo
Music Inside Me translation
Transliteration to the Arabic lyrics to Latin! Ishtar, part one: bs lamma ajylk w almass 'ayadak saeatha alhuna yadum mfysh dunyaan tany 'illa maeah (Ishtar, Bulgarian part two) Ishtar, ...
Mylo22/01/2017 - 01:01
ThunderoadTu m'étonnes , j'ai pris dix piges d'un coup, à seulement 21 ans ça vous fout une de ces déprimes ... ^^' XDThunderoad22/01/2017 - 00:30
Alma BarrocaYou don't have to apologize, it was my mistake ;)Alma Barroca22/01/2017 - 00:20
Alma BarrocaOh, thanks, Ellen. As there's no 'Last edited by' here and Italian appeared as a language I didn't notice. Thanks for the correction ;)Alma Barroca22/01/2017 - 00:10
marta90Yes, that's what I saw but now I opened and I saw Italian so I thought maybe it was my mistake.marta9022/01/2017 - 00:10
phantasmagoriaIt was in English Juan, I changed it to Italian.phantasmagoria22/01/2017 - 00:08
marta90Oh sorry, I thought English was stated in the request. Maybe I watched a few requests in a short time and I was confused :Dmarta9022/01/2017 - 00:08
phantasmagoria
Instead no translation
You can also use 'nevertheless' in the 'en cambio no...'
phantasmagoria22/01/2017 - 00:03
Alma BarrocaIt seems Italian for me... I didn't recognize any other language...Alma Barroca21/01/2017 - 23:55
marta90I think you should change the language.marta9021/01/2017 - 23:50
Ivan Ortiz Jr.
I will hope translation
True! Native speakers can recognize further meaning, but don't know all the rules of the language, like myself. After reading the article, I realized I've been using the verb "esperar" incorrectly. I ...
Ivan Ortiz Jr.21/01/2017 - 23:42
ibn as-sabil
Knock-Knock translation
These lyrics are in fact to the song "Tuk-Tuk" by Navkolo Kola. A music video of this song is available at: https://www.youtube.com/watch?v=itytAQ4xpXQ
ibn as-sabil21/01/2017 - 23:34
phantasmagoria[quote=EmeraldinK]The artist changed lyrics and titles a lot, so it is hard to say which one is correct, and even if there is a correct one. I would keep the second title, for practical reasons, as i...phantasmagoria21/01/2017 - 23:27
EmeraldinKThe artist changed lyrics and titles a lot, so it is hard to say which one is correct, and even if there is a correct one. I would keep the second title, for practical reasons, as it is shorter and i...EmeraldinK21/01/2017 - 23:25
roster 31All comments have been very constructive. ¡Un 'viva' a nuestros usuarios!roster 3121/01/2017 - 23:23
Alexander LaskavtsevДушевно поют... Классно, когда у тебя в языке все слоги открытые :)Alexander Laskavtsev21/01/2017 - 22:38
Aldefina
I will hope translation
Thank you, Nicoline and Ivan. :) Of course I made similar mistakes also in my Polish interpretation. I have to repeat once again that Spanish is a language in which only the one who speaks knows ...
Aldefina21/01/2017 - 22:32
Jethro ParisDéjà que j'aimai cette musique, maintenant que je comprends les paroles, je l'aime encore plus mdr. Tu dois tellement te sentir nostalgique quand tu rejoues à San Andreas hahaJethro Paris21/01/2017 - 22:12
Laur52"Cascadeur, soleil couchant ...saltimbanque" - Pretender, (in) the setting sun, you walk along the riverbank; (as) if you were only a chameleon - a poetic, not literal translationLaur5221/01/2017 - 22:10
Laur52"ton ballant" carefree attitudeLaur5221/01/2017 - 22:01
Laur52"sur le Temps" - rather than "on top of Time", the more poetic "superseding Time".Laur5221/01/2017 - 21:59
Laur52If the reference was to La Boheme as a title, then it would have been written "La Boheme", not "Boheme". The French do not take liberties with titles. Also, not enough people know the details of the...Laur5221/01/2017 - 21:56
Laur52If the reference was to La Boheme as a title, then it would have been written "La Boheme", not "Boheme". The French do not take liberties with titles. Also, not enough people know the details of the...Laur5221/01/2017 - 21:56
azucarinho6th line: Without (one word)azucarinho21/01/2017 - 21:53
Silapin1996Could you change the title to Wítĕe Hàeng Cheewít instead of Wit̄hī h̄æ̀ng chīwit? Nobody can understand or pronounce the title like you have put it in.Silapin199621/01/2017 - 21:47
AldefinaAgainst the opinions that were expressed here I must say that it’s possible to learn languages translating songs even if you are an absolute beginner, though it’s not easy and you need to work rea...Aldefina21/01/2017 - 21:38
St. SolA few corrections: Kinda outta luck = Похоже мне не повезло nice for a while but my dark side's true = хорошей на время, но моя темная сторона в...St. Sol21/01/2017 - 21:24
AldefinaThe covers are allowed, but it’s not allowed to post the duplicated translations and that’s what you did at least twice: http://lyricstranslate.com/en/another-day-paradise-kolejny-dzie%C5%84-w-...Aldefina21/01/2017 - 21:09
MissDestr0yYou could be right, it's a bit hard to tell. If someone else can also confirm, I'll correct the mistakes :)MissDestr0y21/01/2017 - 21:04
Geheiligt
Mon Père translation
Magnifique. Merci pour la traduction.
Geheiligt21/01/2017 - 20:52
Geheiligt
The damned girl translation
I have the feeling that this song has been translated very literally without taking care of the real meaning behind the words. deniers and sols are old Fr...
Geheiligt21/01/2017 - 20:47
AldefinaA nie "прости меня"? Dlaczego?Aldefina21/01/2017 - 20:20
Blackengard
Se Vuoi translation
nel testo c'è scritto 3 o 4 volte ornare invece che tornare !
Blackengard21/01/2017 - 20:11
phantasmagoria
I need translation
Oh man, I hate my internet so much. Yes please, I'd like some assistance :)
phantasmagoria21/01/2017 - 20:05
phantasmagoria[quote=EmeraldinK]This newer entry http://lyricstranslate.com/en/vladimir-vysotsky-%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0-%D0%BF%D1%80%D0%BE-%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BB%D0%B0-%D0%BE%D1%82%D0%BF%D1%83...phantasmagoria21/01/2017 - 19:49
phantasmagoria[quote=lopa taliauli]please with english subtitle[/quote] Please to make requests on this site, contact the user instead: http://lyricstranslate.com/en/user/1109697/messages/new/1267574 THREAD CLO...phantasmagoria21/01/2017 - 19:38
Malaz Dio
The watcher translation
Any reason you choose "finished" for klar and not clear? I dont speak Swedish but i am trying to figure out what the hell the song means
Malaz Dio21/01/2017 - 19:29
makis17Σε ευχαριστώ πολύ Ειρήνη!! :-)makis1721/01/2017 - 19:10
SoPink
Blekna bort translation
Tack :)
SoPink21/01/2017 - 19:02
Kirelejson
Sami song
Hvala!
Kirelejson21/01/2017 - 18:55
EmeraldinK[quote=Alexander Laskavtsev][quote=EmeraldinK]Typo in http://lyricstranslate.com/en/origa-%E3%82%AB%E3%83%94%E3%82%BF%E3%83%B3-lyrics.html Lyrics, line 12 : жы --> же Incorrect: Капита...EmeraldinK21/01/2017 - 18:53
madigan.drummondHello -- I would like to change my username to sachy, but my account is currently connected to my Facebook account. Is this still possible?madigan.drummond21/01/2017 - 18:38
TristanaDon't worry, κατάλαβα ακριβώς τί εννοούσες! :)Tristana21/01/2017 - 18:31
Higgs Boson*έχεις Ουάου, υπέροχο πληκτρολόγιο.Higgs Boson21/01/2017 - 18:29
TristanaΣε ευχαριστώ πάρα πολύ!Tristana21/01/2017 - 18:29
TristanaΣε ευχαριστώ πάρα πολύ!Tristana21/01/2017 - 18:28
MichaelMeΦοβερή.MichaelMe21/01/2017 - 18:15
Higgs BosonΑγαπημένοι μου οι Ensiferum και το κομμάτι υπέροχο. Νομίζω το έχει αποδώσει επάξια.Higgs Boson21/01/2017 - 18:15
ceta
call me translation
thanks for letting me know :)
ceta21/01/2017 - 18:09
roster 31Here is "el problema es el amor" and its translation. http://lyricstranslate.com/en/el-problema-es-el-amor-problem-es-love.htmlroster 3121/01/2017 - 18:01
Enjovher
Ölüler Diyarı translation
Done!
Enjovher21/01/2017 - 17:54
EnjovherVideo added.Enjovher21/01/2017 - 17:53
balovatНякой ще ми помогне ли да вляза в Гинес като преводач с най-много страници превод от руски на български и от бъ...balovat21/01/2017 - 17:53
sandring
In the Copse translation
Thank you, Ernesto! I've really enjoyed translating this amazing song! :shy:
sandring21/01/2017 - 17:52
f21t
Ölüler Diyarı translation
YouTube video link : https://www.youtube.com/watch?v=sFm34Z5cgVQ
f21t21/01/2017 - 17:50
Higgs BosonDone.Higgs Boson21/01/2017 - 17:48
Higgs BosonVideo and other notable covers for Freelove have been addedHiggs Boson21/01/2017 - 17:47
eirini.darkhearthttps://vimeo.com/68569605 some uptade videoeirini.darkheart21/01/2017 - 17:42
KlouC'est corrigé, merci !Klou21/01/2017 - 17:34
SilentRebel83language changed to Thai.SilentRebel8321/01/2017 - 17:34
GeheiligtBonsoir, At the calm sound of the drums > To the calm sound of the drums Master of the order and time > Master of order and time Keep the one thousand years old fire > Keep the o...Geheiligt21/01/2017 - 17:31
azucarinho
Confetti translation
Jij nam het in je handen en moest bijkomen = je bracht het weer bij Ik staarde naar de diamant om mijn vinger en ik wachte => wachtte En jij kan een ander gaan bedroegen, je zal het nooit krijgen =>...
azucarinho21/01/2017 - 17:30
KlouCe sont peut-être mes oreilles qui me jouent des tours pour la poussière ^^" Merci pour les autres modifications en tout cas.Klou21/01/2017 - 17:30
Azalia
Amic translation
Cap desastre, no pateixis. El desastre i la desgràcia són aquells diccionaris que et van suggerir castellanismes en lloc del català correcte. Caldria també no barrejar el català "central" amb la ...
Azalia21/01/2017 - 17:24
Enjovher¡De nada, Juan! :) Saludos.Enjovher21/01/2017 - 17:23
netokor
In the Copse translation
5 stars is not enough, by a long shot! :)
netokor21/01/2017 - 17:22
GeheiligtJe suis dubitatif quant à "Ta poussière" car j'entends parfaitement "Partout c'est sublime" et il n'est aucunement question de "Ta poussière". J'ai modifié le reste cela dit.Geheiligt21/01/2017 - 17:21
arigato
בעלי חיים translation
The first line translation: "preying on you tonight" - not "praying"
arigato21/01/2017 - 17:13
azucarinho
Niet te stoppen translation
zons ondergang = zonsondergang panser = pantser
azucarinho21/01/2017 - 17:09
sandring
Reflejo song
Lyrics edited, video edited.
sandring21/01/2017 - 16:58
sandringVideo added.sandring21/01/2017 - 16:30
Alexander Laskavtsev[quote=EmeraldinK]Typo in http://lyricstranslate.com/en/origa-%E3%82%AB%E3%83%94%E3%82%BF%E3%83%B3-lyrics.html Lyrics, line 12 : жы --> же Incorrect: Капитан, те жы всё зна...Alexander Laskavtsev21/01/2017 - 16:28
KlouDans la cinquième strophe c'est "Ta poussière" et pas "Partout c'est" (c'est d'ailleurs pour ça qu'il parle de farine après). Pour la sixième strophe il n'y a pas de s à la fin de "mille" (lign...Klou21/01/2017 - 16:07
QuestionfinderThanks for translating. Some corrections: I saw you washing your clothes (I'm guessing that's what is meant) My heart became full of love, or My heart filled with love about those eyes ful...Questionfinder21/01/2017 - 15:59
Questionfinder
The Blues translation
Thanks for the corrections, I've applied them all more or less. FYI, "tantalize/tantalization" is almost always used in a more positive sense, meaning like "tempting." So when someone says "all th...
Questionfinder21/01/2017 - 15:50