Comentários Recentes

  • dionysius
    Try removing the word "Slovakia" from between the [a] tags, just having the [img src] in between there with no text. If it comes up blank, you'll know the image is the issue. But it should still work ...  mais
  • Fani1993
    [video:http://youtu.be/QFSAWiTJsjc]
  • Grampa Wild Willy
    I cut/pasted my encoding out of my "Author's comments" on this web site into that page on www.w3schools.com. Wonderful tool, that. It lets you experiment with HTML. Well, my coding works like a cha...  mais
  • Grampa Wild Willy
    OK. I've looked up something online. I went to a tutorial on HTML and found this example: www.w3schools.com/html/tryit.asp?filename=tryhtml_imglink. So that tells me I need to put the image referen...  mais
  • RwaHk
    It's a hard translation to get understand ahi !
  • Grampa Wild Willy
    Yes, that's exactly the jpg I tried to use. Here's the full string I put in my comment. Here I have changed the angle-brackets to square brackets so the web site doesn't actually process the thing a...  mais
  • Grampa Wild Willy
    You need to get in the habit of clicking that "proofreading requested" button. Maybe it might attract someone who not only knows English well, but has the great advantage over me of also knowing Czec...  mais
  • RwaHk
    I dont prefer to translate it to arabic! so sorry
  • Opheliakc
    Everyday more: more day by day
  • Grampa Wild Willy
    way to the work > way to work I don't think "plug" is the right word. If you are talking about the seal on the beer bottle, it's called a "bottle cap." And I don't think "clink" is significantly ...  mais
  • RwaHk
    Good translation, ye3teik el 3afyi ;)
  • RwaHk
    Jazeelan not jazeelam :)
  • Sky_line
    Thank you very much, Commonwealth, for such a good translation
  • Fary
    I didn't find any other version except the song from Neal 'n' Nikki (which is a movie), so I updated the info according to it. If it's supposed to be by some other artist, I can change it again.
  • Damon89
    Thank you very much! I did mean the song of course, the talking before and after is only due to the fact that it's the only version I could find. In a completely unrelated note, most of the (few) li...  mais
  • Eck Allah
    I remember that something went wrong. The first time I submitted it I hadn't revised it yet, so the second attempt was the right one. Thanks for telling me
  • Sciera
    My try, one line I couldn't understand completely; maybe someone else has an idea. And, only the song, not the talking at the beginning. [quote]Ich stecke in der Scheiße bis über beide Ohr'n Ich ...  mais
  • Grampa Wild Willy
    Oh. In that case, I would change the last line like this: Thus, they will meet their fate. Fuck the rabbits! Two sentences. It wouldn't work as one, unless you used a semi-colon. But it has ...  mais
  • you_little_spy
    Oh, danke! Nein, "black eye" ist im Englischen das "blaue Auge". In dem Lied geht es um häusliche Gewalt, falls das zum Verständnis hilft. Die Frau wird von ihrem Freund geschlagen.
  • tina.doncheva
  • roster 31
    Gracias, Mario. Me alegro que hayas entregado la traducción de este sublime romance y que, a la vez, hayas puesto en claro la interpretacion de las repeticiones (claras para mí), de acuerdo con mi ...  mais
  • ali.hoseyni3
    ترجمه یه ذره اشتباه داره فکر کنم http://lyricstranslate.com/en/hatas%C4%B1z-kul-olmaz-%D8%A8%D9%86%D8%AF%D9%87-%DB%8C-%D8%A8%D8%AF%D9%88%D9%86-%D8%AE%D8%B7%D8%A7-%D9%88%D8%...  mais
  • Liya
    Yes, I thought about it but finally I felt it would decrease the song's meaning, because Tristitude is the most important word in it~ I don't know ^^
  • Slovakia
    Hahaha, glad to hear that this song becomes popular worldwide :D By the way, I just noticed that in the last line, it's rather meant like "and with this (cooking them up) everything ends".
  • Damon89
    I'll have a go. It's not quite easy, as he speaks Neapolitan with a very heavy American accent, and there's one word I'm not terribly sure about. Also, my transcription is a little improvised, as ther...  mais
  • Slovakia
    Thanks!! Well I don't belong to those ones who listen to their songs, but yeah, they are still very popular here, even my dad used to listen to them. :D I made some tense changes, seriously it's...  mais
  • Clau a
    Awwww, thank you so much! Touching and dear song to me!
  • Clau a
    Actually I found the official text: It is φίλα με, so it's about the kiss :) ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΚΑΡΟΛΟΥ Μουσική: Θοδωρής Νικολάου Στίχοι: Πάνης Απα...  mais
  • Clau a
    Thank you for the translation! What do you say about this: instead of Φύγαμε και τίποτα μη σκεφτείς to be: Φιλαμε και τίποτα μη σκεφτείς ...  mais
  • DD Oiseau
    Thanks again! That was quite helpful!
  • DD Oiseau
    Why, thank you! I'll pay more attention to that in the future!
  • maluca
    Maybe you should invent an english word for "tristitude", something like "lonesadness"?? :)
  • hamu4ok
    I am sorry, but my level of Tajik is only good for translating from Tajik into Russian or English (I was educated in Russian and English schools), but not yet the other way round. I am still learning ...  mais
  • saeedgnu
    Can you plz translate it into Tajik as well? :) I add a request
  • saeedgnu
    Thanks I meant "newline" character (Enter key)
  • hamu4ok
    updated. BTW all the lines were translated already though, no new lines.
  • KholoudF
    please add arabic to languages...
  • bluemountain
    Thanks P. Freda :D :D
  • aila
    to show her humanity... be merciful, kind and so on...
  • carolinasgcorreia
    Obrigada pelas sugestões, irei alterar :)
  • leander_poole
    Work to be done Alignment Editing Proofreading.
  • carolinasgcorreia
    Obrigada pelas sugestões, assim sei onde posso melhorar no futuro Vou alterar sim :)
  • Knee427
    Is the site from where you took this translation yours? If so, you don't need to cite is a source, since it's your work anyway. And please add whatever info you may find relevant about the song/tra...  mais
  • Knee427
    Please add whatever info you may find relevant about the song/translation in the 'Submitter's comment' field. I've removed the information about copyright you added in the translation text and moved i...  mais
  • Knee427
    You may use the link to Slovakia's profile pic (http://lyricstranslate.com/files/pictures/picture-1189664-1394118465.jpg), but I don't know if that would work. I'm not sure if LT allows images to be p...  mais
  • Grampa Wild Willy
    Oh no. THANK YOU! I just had to share the joy with my French pals. Of course, I heaped endless praise upon your excellent taste in songs & skill in English.
  • leander_poole
    I had this line originally as Go tell the other all the best This line did not make much sense to me either at first, but I decided to try it as I was not using a dictionary at the time of the u...  mais
  • debi.rogers.90
  • dionysius
    Ahh, of course, I wondered about the lack of punctuation, and assumed there was perhaps "mit" missing. Thanks :)
  • maluca
    Is that the greek version of "Into my arms"?
  • Knee427
    A tradução está bem feita e compreensível, mas há alguns pontos que devem ser alterados. A sintaxe e gramática de algumas frases não ficou boa. Minhas sugestões são as seguintes: sinta-se ...  mais