Comentários Recentes

  • Hramko
    No, I was speaking about Russian version. I meant, the one who posted this song had to put * in words at least, because for example п*здец is a very rude word that is unprintable. It is good you ...  mais
  • magster10
    I got it from a music lyrics website in Spanish.
  • Questionfinder
    Thanks for the video. It's a great translation, though I prefer my translations to be as literal as possible. we have the word commissar, but we don't usually use it in regards to law enforcement li...  mais
  • carnivorous_lamb
    Did you translate this yourself or did you get it from somewhere else? Tradujiste esto o lo encontraste en otro lugar?
  • Grampa Wild Willy
    Rusée, toi . . . . . Tu peux dire presque n'importe quoi de cette façon et pas grand monde va te comprendre. C'est pareil à un code secret. C'est certain que moi, je ne le comprends pas. En eff...  mais
  • Malivone
    ฃอบคุณมากค่ะ! :) >
  • Jethro Paris
    Grand Theft Auto take only real songs ^^
  • Jethro Paris
    Merci !
  • hubschraubermeister
    habe für dich gesucht habe für dich gesucht soll eigentlich "suchte für" sein
  • 1998Ruby1998
    I don't really know about this.....I will change the words in to asterisks. (Not really sure if it is really dirty, the word itself is not dirty, at least I have seen it in my textbooks. It's the mind...  mais
  • konstantin1305
    Blagodarq predvaritelno jena mi tarsi prevod cqla sedmica shte mi se da q iznenadam
  • mabushii
    Great translation! This song never gets old :D
  • Malivone
    Oui, c'est vrai...en plus, tu me l'as déjà longuement prévenue... Qu'elle étourdie je suis! Merci encore! >
  • Grampa Wild Willy
    Mon amie, mon autre amie Malivone vient de traduire cette chanson en français et les deux traductions ne s'accordent pas du tout. Il me tentait de faire deux traductions récursives pour vous aider,...  mais
  • Grampa Wild Willy
    Regarde ce que fait le deux-points dans ta note #1. Laisse le souris flotter au dessus du chiffre #1 dans ta traduction.
  • mabushii
    hvala sergej, sad sam tek videla tvoj komentar :)
  • F Reis
    Thank you.
  • Tahmnong
    Translation taken from http://deungdutjai.com/2011/12/13/kangkanghuajaigun/ , please credit if you use my translations anywhere~
  • linds113
    Thank you for your attempt! Very interesting :)
  • Fani1993
    That's very good! ;-) I think that if you would understand some usual grammar it would be nice, like: είναι, έχω, το, η, ο, του, etc... :P
  • nestea
    Ya but I put it here because I'm not sure what language it is
  • Questionfinder
    agreed, there isn't a discernible real German word. interesting though.
  • Questionfinder
    hi ungamla, thanks for transcribing the song. I believe you're correct, it is "Will and skinheads and punks and drugs." Is this a pro-skinhead song? I had no idea, I just googled "italian punkr...  mais
  • amateur
  • Hampsicora
    Well, words like θάνατος, αγάπη, βασίλισσα, πέτρες, χρώματα, ήλιος, ιστορίας are rather easy to understand... 8)
  • Fani1993
    Thank you, Marco! And I am glad that you try to understand Greek! :-) Oh, and thanks for the bonus of ten stars! :D
  • Hampsicora
    As far as I can understand, your Greek translation is really beautiful. Thank you Fani. :)
  • Hampsicora
    Ten stars for your kind comment :bigsmile:
  • fulicasenia
    Thanks for translating! :) Here are a few suggestions: "Komm wir zünden uns an und sehen uns zu" is an imperative phrase, so it should be something like, "come on, let's set ourselves on fire and ...  mais
  • Yorsh Kosher
    Hey Juanita. It´s hard to translate it to spanish, but I will do my best: Futura Doctora Juanita. That was hard :O
  • saraadc
    This is a horrible translation!!!
  • solomon.harju
    Inget att tacka för
  • solomon.harju
    Thanks, I'll fix it. I got the lyrics online so that's probably why there's errors.
  • michealt
    Good translation, but "those of mine" isn't normally used like this in English. It is used in sentences like "the wishes of your children are he same as those of mine", "mine" meaning my children and...  mais
  • fulicasenia
    Danke, maluca! Aber schade, dass Deutsch und English nicht manchmals zusammen spielen könnten, denn "müd und wan" klang mir ja so schön im Ohr, dass ich gar nicht merkte, dass "wan" doch Englisch i...  mais
  • Fani1993
    Speechless! Respect to that incredible singer! ♥ Five stars for the song and six stars for your translation!!! @_@ ******
  • Sky_line
    Thank you, asasasw)
  • LanguageLove
  • tanja.avramovic.98
    sometimes you must break rules if you want achieve something. i havent found any lyrics of this song, so i wrote it. i listened a music video, and i wrote a lyrics, maybe there's some mistake because...  mais
  • Fani1993
    Dankeschön! :-)
  • infiity13
  • infiity13
    :) you're welcome!!
  • robert.tucker.794
    We used to sing it at school in England! (But our school taught German rather than French.)
  • robert.tucker.794
    It's Austrian dialect, of course, not Modern High German, and I cannot verify all the spelling: Ja i woass ned wos i tuan soll hab koa G'schenk ned, hab koa Geld doch au i mecht gern zum Kindl d...  mais
  • maluca
    Very popular german christmas carol, there are already a few translations here: http://lyricstranslate.com/en/stille-nacht-lyrics.html
  • maluca
    I can't watch this video (or the other Sigrid and Marina videos) so I can't proofread it properly, a few comments: Maria ist so müd und wan -> "wan" is not a german word. I'd guess it's maybe "ba...  mais
  • myecho2mi
    oh love... :love: thanks again for translating this ;)
  • Fani1993
    Muchas gracias por tus traducciones! :)
  • roster 31
    Thank you, both.
  • robert.tucker.794
    I don't think there's any real words in it. It's all just yodeling sounds.
  • mephisto.kyle
    Tienes la traducción mal amigo, no tiene mucho que ver en algunas partes lo que dice la letra con lo que pusiste de traducción.