Comentários Recentes

  • zeffiretto14
    Hallo Sciera, danke für deine Übersetzungsvorschläge für die erste Strophe! Ja klar, das macht wirklich Sinn! Mir fiel auch gestern Abend für "a hand should slip free" nichts Passendes ein, abe...  mais
  • eness
    Hvala ti sestro za zvijezde :D
  • roster 31
    Dear Evan, you are so nice...! Thank you for your kindness. Your question Yes, it can be the same: "in vain, unnecessary, useless". Still you need a verb. Here is 'ser' , a characteristic of the a...  mais
  • SilentRebel83
    great... and I was wanting to translate this lolz.
  • veronica.garcia.7399
    Sorry, I forgot to mention. It can be in spanish or english. Thank you!!!
  • ennoh
    Smells like Google Translate
  • san79
  • LouisF
    Tom et James sont peut être les apôtres Jean et Thomas. Thomas le curieux qui veut voir pour croire et Jean celui dont il est dit qu'il est celui qu'il dormait sur la poitrine de Jesus. Comme Sixto ...  mais
  • san79
    Nema na čemu..hvala tebi! :)
  • M de Vega
    Hvala puno! :)
  • Lrovcek
    İlk iki cümlenin yeri değiştirilmeli gibi gözüküyor.
  • saeedgnu
    Your Persian text is problematic, characters are not standard and they are not connected to each other. They are not typed by a keyboard. Is this the output of a OCR program or something?
  • saeedgnu
    You missed out this part: آهای زمونه، آهای زمونه این گردونه‌تو کی داره می‌چرخونه؟
  • Sciera
    You had added that twice, so I've removed the older entry. Next time please click on "edit" if you want to edit something, instead of adding duplicate entries.
  • Sabrina Diaz
    I like this song! It is very good and inspiring! By the way, I have the translate this lyric to Russian language!
  • sydrhill
    Thanks Valeriu!! I appreciate your help :bigsmile:! If you could help me further translate that one stanza that would be very helpful. It just seems to be very difficult for me to understand...
  • Sabrina Diaz
    Немного исправила текст песни, затем чтобы текст был не такой ужасный. Точнее, перевод не дословный, конечно, ...  mais
  • ElGringo
    yualvarez is right. The lyrics here are "borracho como un perro." Also, luna de miel translates to honeymoon rather than moon of honey. Thanks!
  • SorcererDannu13
    Buena traducción, sin embargo creo que cuando el canta "Shout it from the rooftops" es como decir "Grítalo a los cuato vientos". Gracias por la traddución y puedas tomar en cuenta mi sugerencia. ...  mais
  • ElGringo
    Like I said, I personally do not know, but many people interpret it differently. Some reference the fact that when boys are little they love their mother more than anything in the world, and can't yet...  mais
  • Elw-Youzhny
    Avec plaisir :)
  • xdallasftgrierx
    çok teşekkürler ;)
  • robertohomeli
    Vielen Dank, maluca! :D
  • robertohomeli
    Kiitos paljon :bigsmile:
  • robertohomeli
    Merciii :bigsmile:
  • Knee427
    Thanks for translating!
  • Sciera
    It would be better if you'd also write the English parts into the translation field; that way the translation can more easily be compared with the original text. And, you marked it as German while it...  mais
  • Roseturquoise
    If someone understands this total gibberish, I'll get down on her/his knees :D
  • Grampa Wild Willy
    Thank you, Evan. I have found this site so useful I felt compelled to give something back. Thanks for pointing out the proofreading button. Stringent rating is probably what I need. Nothing like...  mais
  • Sciera
    Good translation. Some remarks: "und Nebel ziehen sich weit ins Land und verbergen den Morgen," "Nebel" is plural here since it says "ziehen" and "verbergen", so it should be "And mists extend far...  mais
  • Zidanie5
    Giuro che non lo faccio apposta, mi capitano così! :) Grazie mille!
  • Sciera
    I've corrected the lyrics.
  • Sciera
    Ich würde den ersten Absatz anders verstehen, nämlich folgendermaßen: "Wir sagten, wir würden gemeinsam gehen, Schatz, komme, was wolle, dass, wenn es dunkel wird, wenn wir uns verlaufen, (oder...  mais
  • Sciera
    Gute Übersetzung. Willkommen auf der Webseite. "of my blood" kann auch "mit meinem Blut" heißen. "Read my story" würde ich eher als "Lies meine Geschichte" verstehen. Und die Zeile danach ...  mais
  • debim22
    Thank you so much for the translation and the heads up on the mistakes in the original text!! I really appreciate it!
  • Knee427
    Translations and song lyrics. From the FAQ, which I strongly advise you to read: [quote]At this site works a mechanism of user points. It means that when you post some content, your user account...  mais
  • dinadancer
    This is not Russian! Probably Bulgarian or Serbian.
  • Lrovcek
    Sol üst köşedeki "edit" butonuna basıp şarkıdaki hatalarını düzeltebilirsin. Daha sonra sol alt köşedeki "save" butonuna basmayı unutma ama (:
  • evfokas
    Welcome to LT and thank you for your translation The general meaning is correct but there are a few slip ups, so it'd be better if you translated songs you understand well because a stringent rating ...  mais
  • hamu4ok
    thanks alot, I trust that you could add those youself as persian translations to the ones already on the site. I am not comfortable with persian/arabic script, even with selecting to copy the text is ...  mais
  • ciseminati
    daha yeni görüyorum çok ama çok teşekkürler :)
  • evfokas
    Thank you Rosa perfectly done A typo: keek it > keep it
  • evfokas
    A question: I thought estar por demás meant in vain, is ser por demás the same? A suggestion: Y a solas yo te llamo > and all alone I call out to you
  • evfokas
    Thank you for your wonderful translation
  • Joutsenpoika
    Il y a une erreur dans la deuxième ligne : « Pourquoi s'acharner, tu r'commences* » Et « Est-ce mon tour ?* » t'en qu'à faire.
  • Preciouss
    Oh, one more thing, someone omitted a D, it should be "verkündet *das* Ende und bald", not "as".
  • Joutsenpoika
    Manca una "t": against*
  • Preciouss
    Well, apart from the fact that nouns would have to be written with capitals (thus nächte is a mistake and it should be Nächte), the only mistake I can see is the last line of the chorus. It should b...  mais
  • Sciera
    Please don't tag lyrics with their title, artist, album title or language. And, is it intentional that the artist name is written in all caps?
  • Sciera
    It seems to be fixed now; please try again.
  • Sciera
    It's corrected now.