Comentários Recentes

  • orsana
    Can someone please explain this phrase: "Por mas que intentes Tarde o temprano muere" "No matter how hard you try Sooner or later it dies" What is that "it" that dies? Can't get what doe...  mais
  • leander_poole
    Hungarian is a good language to go for. Not many foreigners speak it. Those that do are seen as a novelty.
  • robertohomeli
    oops, haha comi uma palavra, arrumado, obrigado! ;)
  • alexrivera93
    Hola que bueno que te gusto muchísimo, sí es un error de tipografía pero lo corregiré muchas gracias por hacérmelo saber. :bigsmile:
  • leander_poole
    Nothing wrong with the lyrics but the video was a bit dodgy.
  • Rico.21
  • Rico.21
    ''Translations made via Google Translate or other machine translation services are not allowed on LyricsTranslate.com''
  • Rico.21
    Está certo esta parte? ''Mas você pelo quê está aqui ''
  • Zlorfik
    Firstly, заставить requires an infinitive. Заставить кого-либо сделать что-либо = to force someone to do something. Next, in Russian there is such constructi...  mais
  • leander_poole
    Some punctuation issues and to change some letters from upper case to lower case needed. Minor alignment issues. This will be looked at again later in the day.
  • carnivorous_lamb
    The artist's name is Satoko Shimonari (下成佐登子), this LP is called "ウイークエンド" (Side A & B). Try googling "下成佐登子 歌詞" followed by the title and see if you get any hits...  mais
  • Marinka
    Ой, какая печаль...
  • Marinka
    Привет, Сергей! Ох уж это "ни-ни"... Например здесь: Но никак ни её рядом с тобой - может быть убрать "ни"?
  • mbaline
    pois é, mas quis evitar haha
  • Marinka
    Спасибо! Ух. как здорово Вы пишите О белках, рыбах и о Рысеньке. Такое если на ночь прочитать, То будут снить...  mais
  • Knee427
    Hey, I don't understand a word of Thai, but may I point out some minor things that can be changed regarding English syntax and grammar? 'How much we have to learn and to know / How much we have to ...  mais
  • Justin Case
    There's a few issues with the added verse. . . "Rood is mijn bloed dat valt op de grond" should be "Red is my blood that falls to the ground" or something along those lines, and "en even lijk ik v...  mais
  • Lítill Starálfur
    Salut, pour le "Car même s'ils sont dispersés" je dirais "car même s'ils sont partagé/ divisés" (sur un avis), ça me semble plus proche du sens anglais. Et aussi, lors du passage "Quand toutes l...  mais
  • dowlenon1
    Apenas reiterando, o normal seria 'cumming' mas coming também pode ser usado, referências aqui: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=coming
  • dowlenon1
    Música bastante doida, no mínimo! :P Considerando os fatos 'picantes' da música, sugeriria que você traduzisse "I'm coming in your face" como "Estou ejaculando/gozando na/no sua/seu cara/rosto"
  • dowlenon1
    Triste saber que em pleno século 21 ainda vivemos em um mundo onde existem guerras e que o sacrifício de vidas inocentes tem se tornado algo corriqueiro.
  • beetfarmer
    Sorry it was an accident.
  • roster 31
    Estés donde estés estés donde estás, contigo mi recuerdo llevarás.
  • lx512
  • FredzyW
    Thanks for all the nice answers, I've thought about Chinese earlier and now I think that it will be one of the suggested. Thank you, really. It's been good help Fredzy :)
  • Grampa Wild Willy
    De rien. C'était le fun. It was also fun. See comment I am bilingue?
  • Knee427
    Felizmente aqui perto não tem mais acontecido com tanta frequência como antes, pois a comunidade foi 'pacificada'. Mas de vez em quando ainda há alguns problemas. Felizmente não é nada sério. :...  mais
  • M de Vega
    Molim....
  • M de Vega
  • Grampa Wild Willy
    Mais c'est formidable! Merveilleux! Mille fois merci! Pour ce qui est du titre, j'admets que ça fait presqu'une cinquantaine d'années que j'écoute cette chanson et je ne comprends pas qu'est-c...  mais
  • nestea
    add video please https://www.youtube.com/watch?v=J6lXF6eUOS8
  • mika.alen.501
    اها شكرا جزيلا لكي^^
  • evfokas
    Gracias, lo he cambiado. Así es un estribillo que rima: Mejor ahora que mañana no sé mañana no lo sé donde estaré
  • Abominus
    There are some problems: 1º There was a video of the songs of this album on youtube but was deleted. 2º This is a very rare album that was released only in LP format. I know that put it on int...  mais
  • bugmenot
    Justine (or The Misfortunes of Virtue) is a classic 1791 novel by the Marquis de Sade.
  • maluca
    double entry, please merge http://lyricstranslate.com/de/Bob-Dylan-Blowin-wind-lyrics.html
  • Rico.21
    Graças a Deus, as comunidades perto de onde moro não estão em guerra!
  • roster 31
    !Qué bonita es stasera! Y si quieres que rime puedes decir, "...qu dormir no te dejará".
  • BssHlw
    Спасибо!!! Ветра: быстрей!(?) -- попутного! Ветра: взмывать ввысь!(?) – грудью Мы!… Встретим!, -- и не бояться Нам! ...  mais
  • Romaint
    For the 1), in french, a typewriter is a "Machine à écrire", so her machine is clerly a typewriter. 3 and 4), they are error of transcription without a doubt. 6) again on error, he clearly say "i...  mais
  • Romaint
    Not easy this one isnt'it!?
  • evfokas
    OK thank you
  • evfokas
    Fue un error en la letra, lo corregí
  • Sciera
    Or mark it as "folk" and "dance", since it's a fusion of those.
  • Sciera
    Notify me if you have updated it, I can proofread it then if you want to.
  • lt
    We'd like to stick to the existing list of genres. Please use "folk" genre, since turbo-folk is a sub-genre of folk music.
  • leander_poole
    Fooled by German grammar again. This will be corrected sometime Thursday. And the English title corrected to Atlantis Lives. Thanks for pointing that one out.
  • roster 31
    No. Pero tampoco dice "es".
  • BssHlw
    Озираючися взад -- тут немножко -- невпопад... Ну, не может Рысь, чтоб носом по дословности -- пахать! Прыгая п...  mais
  • roster 31
    It is possible, but the melody is that of the green leaves. And this man is not singing in Spanish. It is just a "make believe", something like The Gypsy Kings!
  • Sciera
    That would be wrong, too. The line means "and Atlantis exists".