Comentários Recentes

ComentárioAutorData
stefanironmaiden
Železni čovek translation
Thank you for correcting "Iron man" and "Paranoid" lyrics, you've done us a great favor.
stefanironmaiden28/07/2015 - 01:26
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: To do something like this---->To do such things like thisQuestionfinder28/07/2015 - 01:25
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: To do something like this---->To do such things like thisQuestionfinder28/07/2015 - 01:22
georgiaz73O.k. thanks!!georgiaz7328/07/2015 - 01:21
Kashtanka1965Thank you so much for your help. The letter ы was just a mistake. Kind Regards AnatoliKashtanka196528/07/2015 - 01:19
Questionfinder
Elektrikli Cenaze translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Storm coming, you'd better hide---->Storm coming, you better hide Rivers turn to mud --...
Questionfinder28/07/2015 - 01:15
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Storm coming, you'd better hide---->Storm coming, you better hide Rivers turn to mud --...Questionfinder28/07/2015 - 01:14
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Storm coming, you'd better hide---->Storm coming, you better hide Rivers turn to mud --...Questionfinder28/07/2015 - 01:14
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Storm coming, you'd better hide---->Storm coming, you better hide Rivers turn to mud -...Questionfinder28/07/2015 - 01:14
Kashtanka1965THANK YOUKashtanka196528/07/2015 - 01:12
Questionfinder
Demir Adam translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...
Questionfinder28/07/2015 - 01:00
Questionfinder
Hombre de Hierro translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...
Questionfinder28/07/2015 - 01:00
Questionfinder
Železni čovek translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...
Questionfinder28/07/2015 - 01:00
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...Questionfinder28/07/2015 - 01:00
Questionfinder
Homem de Ferro translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...
Questionfinder28/07/2015 - 01:00
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...Questionfinder28/07/2015 - 01:00
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...Questionfinder28/07/2015 - 00:59
Questionfinder
Eisenmann translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...
Questionfinder28/07/2015 - 00:59
Questionfinder
Homme de fer translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...
Questionfinder28/07/2015 - 00:59
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: Where he traveled time---->When he traveled time That he will soon unfold---->That he w...Questionfinder28/07/2015 - 00:58
fulicaseniaLOL heavy metal music videos sure have changed since I was young, haven't they? :)fulicasenia28/07/2015 - 00:55
Omar Khallouf
ألم translation
Some wrong meanings
Omar Khallouf28/07/2015 - 00:53
Questionfinder
Planeta Karavan translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: The moon in silver trees---->The Moon in silver dreams falls down in tears--->Falls dow...
Questionfinder28/07/2015 - 00:50
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: The moon in silver trees---->The Moon in silver dreams falls down in tears--->Falls dow...Questionfinder28/07/2015 - 00:49
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: The moon in silver trees---->The Moon in silver dreams falls down in tears--->Falls dow...Questionfinder28/07/2015 - 00:49
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: The moon in silver trees---->The Moon in silver dreams falls down in tears--->Falls dow...Questionfinder28/07/2015 - 00:49
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: The moon in silver trees---->The Moon in silver dreams falls down in tears--->Falls dow...Questionfinder28/07/2015 - 00:49
Questionfinder
Paranoyak translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:37
Questionfinder
Paranóico translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:36
Questionfinder
Paranoik translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:36
Questionfinder
Параноид translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:36
Questionfinder
Paranóia translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:36
Questionfinder
Paranoik translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:36
Questionfinder
Paranoiás translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:36
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...Questionfinder28/07/2015 - 00:35
Questionfinder
παρανια translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:35
Questionfinder
Paranoïaque translation
I've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...
Questionfinder28/07/2015 - 00:35
QuestionfinderI've corrected these lyrics against the ones published on the band's official website. Here are the changes: because I am browning all the time---->because I am frowning all the time thought you ...Questionfinder28/07/2015 - 00:35
roster 31You are welcome. I could have done it myself, but I wanted you to know.roster 3128/07/2015 - 00:32
QuestionfinderWhat's up now is what I hear as being the correct lyrics. I changed many lines from the original, and I forgot to record which ones I was changing, so you may want to read through the whole song if y...Questionfinder28/07/2015 - 00:27
QuestionfinderI'm checking the lyrics against what I hear.Questionfinder28/07/2015 - 00:08
georgiaz73The lyrics are not correct in some verses...These are the correct lyrics You are in my head When my heart's at war And if I'm ever scared I'll breathe the air in front of your door And I will n...georgiaz7328/07/2015 - 00:04
QuestionfinderThanks to you both!!! Cool song, methinks. I'll let lylaphoenix complete the request when she gets a chance.Questionfinder28/07/2015 - 00:00
makis17
Orders translation
Πως με καταλαβαίνεις!!! :O Διαβάζεις τη σκέψη μου νομίζω!! ;-)
makis1727/07/2015 - 23:57
michealt
Ami translation
Merci beaucoup, Rene
michealt27/07/2015 - 23:23
thelostoneThanks!thelostone27/07/2015 - 23:13
ScieraYou are right. The words are stressed the wrong way, but besides that it exactly sounds like that. I've updated it.Sciera27/07/2015 - 23:07
Kais AlkhateebYou are awesome thank you !Kais Alkhateeb27/07/2015 - 23:02
eowolithIl ne te fait pas passer pour un rabat joie, ne t'inquiète pas. Merci beaucoup pour ce compliment, et j'ai corrigé cet oubli, donc merci aussi de me l'avoir fait remarqué. Quant aux majuscule...eowolith27/07/2015 - 22:11
Knee427
Saresti sorpreso/a translation
Grazie!
Knee42727/07/2015 - 22:07
Hansi K_LauerHallo Yoshnik! "..y los amarran con listones" müsste es eigentlich heißen. CL hat da leider einen Typo eingebaut, oder eine kl. Rechtschreibschwäche...;) (Sie ist nicht wirklich perfekt in spani...Hansi K_Lauer27/07/2015 - 21:59
thelostoneOk, I figured it out, it is "Die sterblichen Überreste". And I also think it is "Suff" instead of "Frust".thelostone27/07/2015 - 22:31
Knee427Thanks for pointing out, Rosa. Corrected. I don't know why I selected Spanish when I was editing this translation yesterday.Knee42727/07/2015 - 21:55
Knee427
:) forum
What?
Knee42727/07/2015 - 21:54
Dirk McQuicklyThank you.Dirk McQuickly27/07/2015 - 21:41
alefellyheyΠαρακαλώ, Ευθύμιε!! :)alefellyhey27/07/2015 - 21:32
makis17Το πρόσεξα, και πολύ καλά έκανες! Αν και δεν γνωρίζω γερμανικά πέρα από 200/300 λέξεις πιστεύω ότι έγινε σωστά!! Εί...makis1727/07/2015 - 21:21
MinaajThaanksMinaaj27/07/2015 - 21:10
YoshnikLustig wie die Jahre, sie geben uns einfach an Es scheint als gestern du warst in meinem leben Du wolltest schon immer eine Familie zu machen Ich war zu jung . Ich war frei laufen -> Lustig, wie d...Yoshnik27/07/2015 - 20:55
MalivoneHi hugo.montenegrop, :) I'd like to translate this song into English for you... But as my English level is not very high, I've translated it into French so that one of my teammates: Malivone27/07/2015 - 20:21
infiity13Παρακαλώ!Ελπίζω να είναι καλή η μετάφραση!Δεν γνωρίζω πολλά για τη μέταλ (Ευχαρίστω πάρα πολύ για τις πληροφο...infiity1327/07/2015 - 20:15
barsiscevСпасибо, Маринаbarsiscev27/07/2015 - 20:13
Kais AlkhateebGib mir die letzte Chance zu Erklären .Kais Alkhateeb27/07/2015 - 20:10
MichielR
Long ago translation
Hoped someone could add the new part of Max Herre from MTV Unplugged?
MichielR27/07/2015 - 19:59
Elizabeth TaylorΚατ'αρχήν σωστά τα είπες. Τους ακούω από μικρή ηλικία και τους λατρεύω όπως κι ο πατέρας μου. Δεύτερον, ευχαρισ...Elizabeth Taylor27/07/2015 - 19:53
MichielR
Maybe translation
I would remove the 'of course' in those sentences
MichielR27/07/2015 - 19:46
hankeatHere is a clip of the original singer. Actually their voices are quite similar. https://www.youtube.com/watch?v=TpLLxG7wxq8hankeat27/07/2015 - 19:36
Yoshnik
Harceleuse translation
Merci pour votre aide. :)
Yoshnik27/07/2015 - 19:34
hankeatThanks. Yes, this is a cover. For me he sang better than the original singer. His name is Chén Rǔjiā. Unfortunately there isn't any English website about him. He died of Myocardial infarction in 20...hankeat27/07/2015 - 19:26
makis17Σε ευχαριστώ πολύ για την μετάφραση και την ανταπόκριση στο αίτημα! Δεν πίστευα ότι μιλά για κάτι τέτοιο. Το μ...makis1727/07/2015 - 19:23
Yoshnik
Labyrinthe translation
Merci beaucoup pour la correction. :)
Yoshnik27/07/2015 - 18:52
Sara BaThanks for adding it :) her voice is amazing but her letters pronunciations need a lot of work :DSara Ba27/07/2015 - 18:44
lylaphoenix
Smoke translation
Thank you!
lylaphoenix27/07/2015 - 18:40
Rene FabriRelecture : "Tu pleureras, tu pleureras quand le soleil se couche" ->"Tu pleureras, tu pleureras quand le soleil se couchera" parce que la langue française aime la concordance des temps. "Et l...Rene Fabri27/07/2015 - 18:33
sundaytapeThe song was released as a single in 1988. BTW, Wikipedia has an interesting article on the subject: https://en.wikipedia.org/wiki/Make_Me_Lose_Control_(song)sundaytape27/07/2015 - 18:32
YoshnikVielen Dank für die Vorschläge und Korrekturen! :) Ich habe mich im Endeffekt dazu entschlossen doch alle Fußnoten mitzuübersetzen. Allerdings hab ich auch so meine Unklarheiten. In Fußnote...Yoshnik27/07/2015 - 18:29
rania.aracelly
Wrong Number translation
Thank u so much
rania.aracelly27/07/2015 - 18:10
Brujitae adesso loro Ricorda il Cermis (a disaster provoked by american military airplanes ) Then it's all perfect!Brujita27/07/2015 - 18:10
dana15Amazing translation Tutku ;) روعه شكراًdana1527/07/2015 - 18:08
Rene FabriRelecture : entrer mon cœur au fond ->entrer au fond de mon cœur tu ou moi ->toi ou moi tu a pris tout ce qui était le mien ->tu as pris tout ce qui était à moi qu'est-ce que je p...Rene Fabri27/07/2015 - 18:08
Rene Fabri
Ami translation
Proofreading: comme le sal, ->comme le sel, chaqu'un -> chacun sur le couleur -> sur la couleur explique-leur cet amitié.->explique-leur cette amitié. tu me peux appeler -> tu peux m'appeler ...
Rene Fabri27/07/2015 - 17:54
Kais Alkhateeb
Sırtını Yasla translation
Mükemmel... Ellerine sağlık
Kais Alkhateeb27/07/2015 - 17:38
Wayra Klocker GregoryHow do you add a video?Wayra Klocker Gregory27/07/2015 - 17:32
GokdenizCetnİsteği ben yapmıştım ve şarkıyı çevirdiğin için çok teşekkür ederimGokdenizCetn27/07/2015 - 16:48
Wayra Klocker Gregory
Lascialo andare translation
Thnx for the translation, I am singing this song to learn alitle bit of Italinan!
Wayra Klocker Gregory27/07/2015 - 16:45
NatoskaСпасибо!Natoska27/07/2015 - 16:43
makis17
Αλληλούια translation
Σε ευχαριστώ πολύ!!!
makis1727/07/2015 - 16:34
HampsicoraGrazie per questa traduzione. Naturalmente, questo è italiano medioevale, oggi nessuno parla più in questo modo. Ti consiglio di cambiare la lingua da "Italian" a "Italian (medieval)".Hampsicora27/07/2015 - 16:32
Hampsicora
Nocturnă translation
Hice la traducción que pediste. Pero perdona, tengo una duda. En la primera linea, traduciste “las salas” como “aripa” (las alas). Sin embargo me parece che el lector pronuncia muy claramente...
Hampsicora27/07/2015 - 16:18
Wayra Klocker Gregory:) :PWayra Klocker Gregory27/07/2015 - 16:10
Wayra Klocker GregoryHahah! :)Wayra Klocker Gregory27/07/2015 - 16:09
Evil_DeedThere are few mistakes In the beginnig should be: "Da pennst du aus in einem Fremden Bett mit drei fremden Frauen"Evil_Deed27/07/2015 - 16:02
Francesca13Thank you, I've made the corrections to my translation.Francesca1327/07/2015 - 15:43
malucaYour name was removed from the page for Imam Zain ul Abidin. Do you want to have your name removed from these lyrics here too?maluca27/07/2015 - 15:14
Hasanain Ahlur RahmanYou have create this page, so you are author of it. I do not want my comments to this page or say that I created this. I want only translation of these lyrics, not to create a page for Imam Zain ul A...Hasanain Ahlur Rahman27/07/2015 - 15:08
styliana.sikelianou1
Cosí song
Si scrive "Così" con l' accento grave...
styliana.sikelianou127/07/2015 - 14:33
lylaphoenix
Un documento translation
Grazie tantissime! Avevo capito maggior parte delle cose... ma così la canzone finalmente acquisisce il significato completo! Per esempio non avrei mai immaginato che "Patan' patan'\Fasule ch'e patan...
lylaphoenix27/07/2015 - 14:28
Laeograzie, errori corretti :)Laeo27/07/2015 - 14:28
annabellanna
Sin ponerse serios translation
Hola! Si me permìtes, te envio mi traducciòn lìteral de 2 lìneas, sòlo para rayar el sentido: lìnea 2): Y mientras que (hay) quienes(esperan) el amor lìnea 15): (hay) quienes siempre respon...
annabellanna27/07/2015 - 14:16
SilentRebel83Greetings. The artist you originally place this song to was a totally different singer: http://lyricstranslate.com/en/aurora-lyrics.html I've added the Aurora from Norway and moved this entry to th...SilentRebel8327/07/2015 - 14:16
lylaphoenixHere there is what I understood: Sono già passati settant'anni E loro sono ancora qua Hanno invaso il nostro sacro suolo Dov'è la nostra sovranità? Prima i francesi e gli spagnoli Dopo gli ...lylaphoenix27/07/2015 - 14:11