Comentários Recentes

  • roster 31
    In my opinion, the translation Rea sings, is a google translation. In spite of all the work you have put into it, I think it should be deleted..
  • Joutsenpoika
    Ah, d'accord. J'ai habité en Finlande comme étudiant d'échange en fait. Le français n'est pas très répandu en Scandinavie, c'est vrai. Mais j'ai quand même rencontré des Finlandais avec un ex...  mais
  • Aldefina
    Yes, and apart from that, that in many places I don't hear what KaosZX wrote, for me the transcribed lyrics also doesn't make sense.
  • Joutsenpoika
    Oui, en effet. Encore un bon exemple. À la décharge de la langue française, c'est surtout son orthographe qui est (inutilement) difficile. La langue en elle-même demande beaucoup moins d'accords ...  mais
  • Maryse
    voilà, c'est fait.
  • roster 31
    What are the accents when the text needs so much attention!
  • Aldefina
  • Aldefina
    Thank you Freda for your translation :) . I wanted to add my version, but... I'm afraid it won't be possible, because you have here a play on words and it's impossible to express it the same way in...  mais
  • roster 31
  • Aldefina
    "No" makes sense, but "lo" doesn't, because the girl left him and she's unable to see it.
  • Aldefina
    Rosa, my request was already fulfilled, but I don’t think that the transcription is correct. Have a look - it’s the same link. If you think it's "no", leave "no"'; "lo" sounds better and makes ...  mais
  • roster 31
    Hi Andrzej! I think you are putting too much time on this translation that has no way out. It is impossible to understand what this fellow is saying and, chances are, that even if you understood, wha...  mais
  • Aldefina
    Gracias :) , pero ¿por qué sin acentos? Looks like you haven’t seen the discussion on the forum where I transcribed this song already and I asked for the corrections: http://lyricstranslate.co...  mais
  • Valeriu Raut
    Merci pour ton aide ; j'ai corrigé. Attention, la langue française est bien difficile. Les accords dont tu parles ne sont pas embêtant - mais embêtants. Amitiés.
  • Valeriu Raut
    Je veux dire que j'ai communiqué avec toi. Ton pseudonyme et la blague sur les Finlandais m'ont fait croire que tu étais originaire de Finlande. C'était louche que tu ne connaisses pas le suédoi...  mais
  • Oduvanchik
    Послушала песню снова, и действительно Pāri kalniem stabulē. В таком случае надо думать о подлежащем. Я думаю, что имее...  mais
  • Joutsenpoika
    Bonjour Vale, merci beaucoup pour la traduction ! Il y a juste deux petites choses : l'anneau m'a échappé*, ou alors il faudrait ajouter « des mains » après « tombé » par exem...  mais
  • Joutsenpoika
    Je suis effectivement français. Que veux-tu dire par là ? Malheuresuement, je ne parle pas du tout espagnol. Une dernière suggestion, peut-être que « l’épouser » irait mieux que « la f...  mais
  • Joutsenpoika
    Concerning “A côté” (which should be “À côté” by the way), it can be a way to say “by comparison” in French. “À côté d’eux, je n’étais rien.” => “Compared...  mais
  • Saluton
    "someday I'll lean on a million" I don't understand this, could you explain?
  • Saluton
    никто не скажет "Причина, по которой я стал певцом", язык сломать можно, пока договоришь. Напишите "Почему я ста...  mais
  • Sweta Petersen
    Ein aktuelles Thema fast auf der ganzen Welt - Helden in der Ukraine!
  • azucarinho
    Te stijl om te klimmen --> steil (!!) Something the matter... Did I forget anything... There's nothing... Nothing you need to know... I can read it in (!) your face... You keep looking away... I ma...  mais
  • azucarinho
    Because I didn't pay the rent again --> I haven't (!!) paid the rent again
  • azucarinho
    Suggestie: Ritme van binnen (Innerlijk ritme) Luister naar het geluid van de donder / dat onderaan de ziel aanrolt* / Diep onderhuids dondert het / Stap op het ritme van de trommel dat van binnen ro...  mais
  • azucarinho
    Wednesday the world is our --> ours
  • Virginia Pickens
    Merci à vous- :)
  • Kashtanka1965
    I think you 've missed the whole point. The prizes and competition is only a matter of speach. What I meant, is that no offence intended and none is taken.
  • Sciera
    Thank you for your comment! I'll add the literal translation soon. The adaptation is actually very close in meaning. Actually we both spelt it slightly wrong, albeit yours was closer. It's actually...  mais
  • Grampa Wild Willy
    Tu sais que les hyperliens ne fonctionnent pas comme il faut dans les notes. Si tu bouges le souris afin de cliquer sur l'hyperlien, il n'est plus sur le petit chiffre et la note disparaît avec le l...  mais
  • Valeriu Raut
    Buenos días Ellen y gracias por las canciones que nos propones. Veo uns bichos: Es (un) una aldea asturiana Si la fuente se (seco) secó En el mar que (esta) está sereno El enlace al video ...  mais
  • Valeriu Raut
    Bonjour Tom. Ana Alcaide invente des chansons vieilles. - Il jura qu'il devait la prendre avec lui et après (se) la fiancer. (Danse) Il danse auprès de la mer. - Je croyais avoir rencontré le...  mais
  • pro_bono
    When somebody joins the community with an empty profile page, starts by giving an unjustified rating without having posted any translations of their own, the rating is worth a certified zero. No profe...  mais
  • san79
    Odličan prijevod! Hvala!
  • pro_bono
    Comment withdrawn due to lack of interest.
  • san79
    Dobar prijevod, još da su dijakritički znakovi...
  • Valeriu Raut
    Très bonne traduction ; comme d'habitude.
  • Valeriu Raut
    The video link doesn't work. Thanks for changing it.
  • Grampa Wild Willy
    I think they're correct. But I wouldn't mind a second opinion.
  • carnivorous_lamb
    Would you like for to use your lyrics as the correct ones then?
  • Sara Ba
  • carnivorous_lamb
    I agree with "A côté", but otherwise the translation is fine. les eaux troubles des lendemains is translated right too, I know it's supposed to be 'murky...' but the meaning wasn't lost. 1 start =...  mais
  • Grampa Wild Willy
    Nope. Don't think so. Look here: https://www.youtube.com/watch?v=iGb4pi-MDAQ [video: https://www.youtube.com/watch?v=iGb4pi-MDAQ] I must say, however, there are a few errors in the lyrics i...  mais
  • reflektor
    not a good translation at all. take it from a a professional translator, certified by the ATA. when she says 'a côté', she means 'from all sides' or 'from everywhere.'
  • LogicPro
  • Grampa Wild Willy
    crêper: Selon mon pote l'ATILF, crêper est quelque chose qu'on fait aux cheveux. Le mot anglais pour cela est "tease" et c'est comme ça que je comprends...  mais
  • san79
    Pozdrav Nilson super prijevod samo mislim da je bolji prijevod ovako... Tuđa si=pripadaš nekome drugome Tuđa si, više nemam ja na tebe pravo > você pertence a outro, agora eu não tenho mais di...  mais
  • carnivorous_lamb
    I understand the song in most of its entirety, I probably translated 3-4 verses of it already, but we'll see if someone with better knowledge of conveying this song to English takes a try at it.
  • wuhuahua089
    The original link Broken Please replaced and Edit Here is a correct link: https://www.youtube.com/watch?v=vysChtjYKNU
  • Jhannuzs
    Thank you!
  • Grampa Wild Willy
    rosary: Là j'entre dans de la terre inconnue. Je pense que l'idée que Gord veut donner est que la fille paraît dans cela qui se traduit par...  mais