Comentários Recentes

  • lasupernova77
  • Satire
    The changes are small, but even so, I'm afraid the original version from tekstowo.pl is more accurate. And the title means "borders" or "boundaries" - there's only one Polish word for both so it's a m...  mais
  • SorcererDannu13
    You're welcome!
  • Knee427
    Done. Thank you for reporting.
  • Fary
    It may not be the best translation, but it isn't done with GT. It's true though that many idioms/terms have been translated literally, for example, but that's an easy mistake to make if you simply don...  mais
  • SorcererDannu13
    Hi! Again it's me, someone can help me to add this video to this song, please? https://www.youtube.com/watch?v=ICizu6uCnUI I hope someone can add me, see you!
  • crimson_antics
    Actually I did mean to use 'rein in', as in he's controling himself/his fertility and used that verb bexause it seemed fitting with the steed thing...although if it doesn't work in English as it does ...  mais
  • Fary
    Jos tuntuu ettei osaa kääntää jotain ilman Google kääntäjän käyttämistä, niin kannattaa miettiä pitäisikö käännöstä tehdä ollenkaan. On muutenkin sivuston sääntöjen vastaista teh...  mais
  • SorcererDannu13
    Hi! Someone can add this video for this song, please? https://www.youtube.com/watch?v=pvtmWRVRFjc See you, I hope you can help me!
  • Kurmis
    Though admittedly my version is not too elegant this one seems to just be translated by Google.
  • Hampsicora
    I hope heartily you're right ...
  • LanguageLove
    Very useful, thanks :)
  • roster 31
    Muy bonita, Vale. Para el último verso del estribillo, ¿qué te parece "pero quédate un poco más"? Y el cuarto verso, ¿no será "todo lo que quieras"?
  • Jethro Paris
    Merci beaucoup :D
  • Knee427
    This translation doesn't match GoogleTranslate's output, so I'm afraid it won't be unpublished. Unfortunately I'm not a Finnish speaker, so I can't say if this translation is accurate or not. I'...  mais
  • Knee427
    Don't mention it. It's correct. ;)
  • Fani1993
    Σε ευχαριστώ πολύ για τη πρόταση σου! :) Μόνο που το ''φτύνεις'', δε με πολυκάθεται καλά το είχα σκεφτεί κι εγώ αλ...  mais
  • roster 31
    Hi Andrzej! Let's complete the comments on this one.. 1. “Andar” versus “venir”. Yes, but there are some differences. "Andar" is the action of walking, and it's used mostly with adjectives ...  mais
  • Valeriu Raut
  • maria.megaludi
    No, it's too much, burn my sun Up in flames we go you fire breather Ash and dust on my door, smoke rise Trying to survive inside your heart Ειναι ποιητικο πολυ οποτε η κ...  mais
  • fulicasenia
    Thanks! :) typo: "So that I could hug you, for I've head enough of sighing" -> "So that I could hug you, for I've *had* enough of sighing"
  • SaraynaChan
    Many thanks for the suggestions! I have edited the translation accordingly and changed my profile. A grateful newbie
  • Fani1993
    [quote]The gods cry, the gods cry when the dog dies, the dog that licked their hands, that looked into their eyes, and that, looking at them, asked: where are we going?[/quote] Uffa, very sensit...  mais
  • Aldefina
    Thank you Vale for your vote :) . And thanks for the correction. Yes, of course this is what I meant.
  • matsQ_
    Sounds actually like translator has put the English lyrics to Google Translate or then there's just idioms which are not translated correctly.
  • Slovakia
  • Sarah.Ahmed.At
    Improving your vocabulary
  • lydia.sh.12
    Thanks a lot for the translations! Have been looking for them a lot time. All the best to you!
  • GianMarco.Tavazzani
    If I came here, is because some shades were still obscure to me and this meaningful song deserves to be understood in all its nuances. And it's just the admiration for this song the gratefulness for ...  mais
  • Tede
    Grazie mille per i suggerimenti! Non lo sapevo proprio :D adesso modifico ^_^ grazie ancora!
  • JoskyMT
    One small correction: I think the word you want in the translation is "reign," not "rein." Aside from that... holy tits. It's very Rammstein in the phrasing. Fitting, if I'm right about Reißenwebe...  mais
  • Joutsenpoika
    Merci ! Eh bien, voilà. J'espère que le sens ne t'a pas déçue. ^^
  • KittyPunk
    Je me suis toujours questionnée sur le sens de la chanson... Sinon, bravo !
  • algebra
    Boa tarde, Érica. Que bela canção e tradução, permita-me algumas sugestões :) Ромашки спрятались, поникли лютики Fecharam-se as macelas, murcharam as francesinh...  mais
  • Joutsenpoika
    Could someone please correct the lyrics? You know, writing them properly and not like a text message. Like this for instance: I saw somebody who Reminded me of you Before you got afraid I wi...  mais
  • Jethro Paris
    Pas de problèmes, grace à toi je comprends les paroles d'une des musiques que je voulais, tu les mérites X)
  • Hanayuki
    Parce que 1) je considérais ça comme une compensation pour la chanson que je n'ai pas eu le temps de traduire et 2) merci beaucoup pour ton vote.
  • Jethro Paris
    Pourquoi donc ? ^_^
  • Hanayuki
    Non, toi merci beaucoup ! ;-)
  • Jethro Paris
    Merci beaucoup, mais je préfère les licornes avec leur jolies cornes X)
  • Marinka
    Не за что, товарищ Аарон. :)
  • Marinka
  • Future Dr. Juanita
  • KittyPunk
    Ma chanson préférée ! xD
  • amateur
    Раҳмат, Ashi! Таржимада бошқа хато борми?
  • Marcosekmj
    Hi Rico.21, these are the right lyrics http://letras.com/calvin-harris/it-was-you-calvin-harris-e-firebeatz/
  • barsiscev
  • barsiscev
  • Ashi Udegedan
    Ўзбекларда, қозоқларда "Оқ теракми, кўк терак" деган болалар ўйини бор. Туркман болалари бу ўйинни "Айтерек-Ку...  mais
  • Amine100
    Salut thy monyroth , tu dois revoir ce que tu as traduit et le corriger car il y a trop de fautes , merci pour ta compréhension :)
  • crimson_antics
    Not bad ;) Donc cette ligne: "und warum machst Du deine Haare in der Dusche nicht weg" Signifie en fait 'Why don't you clean up your hair in the shower' - genre les cheveux/poils qui sont tombés...  mais