Comentários Recentes

ComentárioAutorData
Cécile Corbel : http://lyricstranslate.com/en/cecile-corbel-lyrics.html She wrote songs in French, English, Spanish, Brezhoneg. ...Geheiligt21/02/2018 - 19:38
Sweet Jane música
Video added. Lyrics have been corrected, you might review your translation. ...
domuro21/02/2018 - 19:37
Hi I noticed you put the words in Spanish and I don’t see Ellen’s post. I have been searching the lyrics with the words in Spanish. Can you post it if you have it? Thx ...Debc71121/02/2018 - 19:36
Hi Rosa! This is GT . Can't you tell? I just pasted these lyrics to Google and what came out was this translation. As far as I know it's forbidden to post GT and translation should be unpublished . ...rahela24421/02/2018 - 19:33
Video added. ...domuro21/02/2018 - 19:28
Link: http://lyricstranslate.com/en/hum-kuwekay-lyrics.html Incorrect: I mistakenly put both katakana & romanization in the lyrics before finding out there was a "Transliteration" option. Also, a w ...Yatalu21/02/2018 - 19:22
Kalbi Tutmak tradução
Harika olmuş. Ne güzel çevirebilirsiniz. Maşallah. ^_^ ...
paytanj21/02/2018 - 19:18
That is kiss the pain. ...Shayan HP21/02/2018 - 19:13
That is kiss the pain. ...Shayan HP21/02/2018 - 19:12
That is kiss the pain. ...Shayan HP21/02/2018 - 19:12
W wannie czasu tradução
Done, thanks. ...
Azalia21/02/2018 - 19:10
Video added. ...domuro21/02/2018 - 19:07
W wannie czasu tradução
Noooo, grazie, Erica è semplicemente molto poetica, ma penso che capisco le sue idee. Grazie ancora! ...
Azalia21/02/2018 - 19:02
It just can't sound the way you transcribed it ...Fetida60321/02/2018 - 18:53
You say it to me? I'm a native Russian speaker ...Fetida60321/02/2018 - 18:52
Oko jedne kuće tradução
Hvala na konzultacije, Sandra ...
barsiscev21/02/2018 - 18:46
¡Hola, Monika! Me gusta tu traducción pero, me parece, que hay algunas faltas en interpretación. Quiero preguntarte: El título, ¿es tu originalidad decir "entre copa y vaso" en vez de "entre co ...roster 3121/02/2018 - 18:42
Верющая tradução
Восможно "Верующая?" ...
Błażej Adamowicz21/02/2018 - 18:34
https://www.youtube.com/watch?v=fXP4o_68zm0 ...Vesper Lynd21/02/2018 - 18:26
I've added the correct audio link but it doesn't seem to display on this page... ...marcos.sullivan21/02/2018 - 18:12
Bella traduzione, Mirtle. I see that you say " non piangere per quel fiore" when the lyrics say "no riegues esa flor" bur, I think ei goes well since she also " la regaba con lágrimas de sus ojos" ...roster 3121/02/2018 - 18:11
The black magic tradução
And there's some more stuff: S1L1 A clock struck Midnight->The clock chimed midnight S1L3 This book is dearer for me than all,->This book is the dearest one for me, S1L4 Because this is the legacy ...
Brat21/02/2018 - 18:05
A coward tradução
Мерси, мисля, че поправих всичко ...
the sweet cat_98921/02/2018 - 18:02
I can only find the song on Soundcloud, and the video link doesn't seen to accept it, though it says Soundcloud is OK under the box. Anyway, I have added the link in the comments. ...marcos.sullivan21/02/2018 - 18:01
Oh, tut mir leid, da war ich etwas voreilig. Eine Ausnahme bzgl. "eu(e)" ist mir nicht bekannt – da halte ich mich dann lieber dezent zurück. [gelöscht - der untere Teil war Quatsch] ...mk8721/02/2018 - 18:06
You need to add the video from which the lyrics can be transcribed. ...SiHo_9221/02/2018 - 17:57
Dasselbe Herz tradução
Ich würde die Doppelbedeutung in einer Fußnote erwähnen, weil es keine "richtige" der beiden Versionen gibt, sondern man kann beides daraus interpretieren - evtl. sogar beabsichtigt. ...
magicmulder21/02/2018 - 17:53
Merci mk87, Im Prinzip weiß ich das ja und habe es auch geschrieben. Aber erstens ist mir "eue" nach meiner Erinnerung noch nie unter die Augen gekommen und zweitens meine ich mich an eine Ausnahme ...Natur Provence21/02/2018 - 17:47
Mel C also recorded an English version ("Let There Be Love"). ...mk8721/02/2018 - 17:44
Bence altı Türk ülkelerin birleşmesi gerek. Türk Dünyası aslında bir ülke olmalı. Bu ülkede Türkçe seksen beş milion Türk dili olarak resmi dili olabilir. O zaman Türk dünyasında Tü ...paytanj21/02/2018 - 17:45
I had a similar idea, I wanted to make a collection of German cover versions of international hit songs, but you were faster. ...mk8721/02/2018 - 17:44
W wannie czasu tradução
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...
MichaelNa21/02/2018 - 17:42
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...MichaelNa21/02/2018 - 17:42
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...MichaelNa21/02/2018 - 17:42
Inje música
I think the language should be changed to Montenegrin (I know that it's pretty much the same as Serbian, but Montenegrin does exist in the database so we might as well use it if appropriate). ...
mk8721/02/2018 - 17:41
W wannie czasu tradução
Se credi puoi segnalarmele, le idee strane di Erica, e poi ti faccio sapere. ...
Berny Devlin21/02/2018 - 17:37
In the house tradução
A bit of proofreading though not requested: S1L1 We live in the house three together, but we spend the night only sixfold,->There are three of us living in the house , but there are six of us spendin ...
Brat21/02/2018 - 17:35
Thanks! ...augustsson21/02/2018 - 17:35
Sve je u redu tradução
Hvala, pozdrav iz Poljsko ...
augustsson21/02/2018 - 17:32
En français: Dans cette proposition relative, « que » représente un substantif féminin, donc le participe passé s'accorde avec le complément d'objet direct. ...mk8721/02/2018 - 17:29
W wannie czasu tradução
Non è stata la più facile canzone che abbia mai tradotto, ma spero che sono riuscita a tradurre correttamente tutto, anche se alcune idee mi sembrano un po' strane... ...
Azalia21/02/2018 - 17:29
Arderemos tradução
I was just wondering. I'll keep on going over. ...
roster 3121/02/2018 - 17:27
Mən bunların hamsının fərqindəyəm. Fəqət mən məmnun olardım ki, siz öz danışdığınız dildə mənlə danışsaydız. Təbriz dialektində, Azərbaycan dilində. Aramızda fərq yaratm ...RadixIce21/02/2018 - 17:26
W wannie czasu tradução
Molto obbligata! Spero non ti abbia portato via troppo tempo e troppo impegno, era una bella canzone, peccato che Erica si sia persa nella nebbia... ...
Berny Devlin21/02/2018 - 17:23
Das ist ein Relativsatz (Objekt) mit passé composé; das "que" bezieht sich auf ein Femininum, also muss das Partizip Perfekt angeglichen werden. ...mk8721/02/2018 - 17:31
Bonjour Joutsenpoika, excuse, si je m'ìmmisce mais une question: Est-ce tu sûr que le "eue" est correct: celle que j’ai toujours eue ? Le cod est féminin et devan ...Natur Provence21/02/2018 - 17:16
Önce izin verin önemli bi'şey söyleyeyim: 'Ana dili günü kutlu olsun.' Ana dilinde yazan ana dilinde okuyan kişi Ana dilin kıymetini bilmez. Ben bilirim çünkü 1'inci yıl öğrenci olarak ...paytanj21/02/2018 - 17:14
Ben, " ci " est un mot qui peut signifier beaucoup de choses, parfois on l'utilise seulement pour renforcer le sens de ce qu'on dit et dans ce cas-là on ne peut pas le traduire littéralement. Moi j' ...DarkJoshua21/02/2018 - 17:12
The layout of the lyrics has been edited and the following lines have been corrected: - "Sunsets have forsaken all and must open their eyes and" --> "Sunsets have forsaken all the most far off hori ...Fary21/02/2018 - 17:06
The layout of the lyrics has been edited and the following lines have been corrected: - "Sunsets have forsaken all and must open their eyes and" --> "Sunsets have forsaken all the most far off hori ...Fary21/02/2018 - 17:06
The layout of the lyrics has been edited and the following lines have been corrected: - "Sunsets have forsaken all and must open their eyes and" --> "Sunsets have forsaken all the most far off hori ...Fary21/02/2018 - 17:06
The layout of the lyrics has been edited and the following lines have been corrected: - "Sunsets have forsaken all and must open their eyes and" --> "Sunsets have forsaken all the most far off hori ...Fary21/02/2018 - 17:06
The layout of the lyrics has been edited and the following lines have been corrected: - "Sunsets have forsaken all and must open their eyes and" --> "Sunsets have forsaken all the most far off hori ...Fary21/02/2018 - 17:06
Merci beaucoup Joshua pour ta note et tes commentaires ! J'avais effectivement oublié deux apostrophes. Pour ce qui est de ci sei, je note souvent cette utilisation de ci en ita ...Joutsenpoika21/02/2018 - 17:05
Kann man, aber mit dem Adjektiv "gut" (Liebe machen) hört sich das schlecht an. ...Natur Provence21/02/2018 - 17:03
Türkiyə və Azərbaycan bir dövlət deyil... Türkiyə və Azərbaycan qardaş dövlətlərdir. Orfoqrafik səhvlər etməyiniz problem deyil, amma öz dilimizi üstün tutmamağınız problemdir, ...RadixIce21/02/2018 - 16:50
It's enough that the featuring artist is mentioned in the correct field, there's no need to have the featuring artist in the title also. ...Fary21/02/2018 - 16:47
Peut-être (nas-tu) n'as-tu jamais été ...Valeriu Raut21/02/2018 - 16:43
Meghalni érted tradução
The layout of the source lyrics has been updated, please review your translation. ...
Fary21/02/2018 - 16:41
Mor pentru tine tradução
The layout of the source lyrics has been updated, please review your translation. ...
Fary21/02/2018 - 16:41
The layout of the source lyrics has been updated, please review your translation. ...Fary21/02/2018 - 16:41
The layout of the source lyrics has been updated, please review your translation. ...Fary21/02/2018 - 16:41
The layout of the source lyrics has been updated, please review your translation. ...Fary21/02/2018 - 16:41
Ehi. Sì, confermo che hai ragione, è esattamente ciò che ho pensato anche io. Quello che interpreto io è che il cantante ha capito che può rifiutare e accettare, così da poter vivere il ricordo ...DarkJoshua21/02/2018 - 16:35
Tout simplement parfait. J'ai quelques questions, toutefois: - Ça ne devrait pas être " nous n'avons jamais été " avec une élision? Même chose pour " Peut-être nas-tu jamais été ". Heureuse ...DarkJoshua21/02/2018 - 16:32
Addio tradução
¡Grazie mille, Lidia! ...
Ivan Ortiz Jr.21/02/2018 - 16:32
FSB artista
Yes, exactly what I thought. I was going to suggest it tomorrow. ...
RadixIce21/02/2018 - 16:28
Ciao DarkJoshua, mi chiedo qualcosa riguardo alle parole. In questa frase: Ho capito che si può / dire voglio e non vorrei / per vivere il ricordo che ho di noi, non pensi che ciò che si ...Joutsenpoika21/02/2018 - 16:28
It is? I probably didn't notice it. ...Mark Dunsee21/02/2018 - 16:15
Im Deutschen kann man doch „Liebe machen“ sagen, oder? ...SiHo_9221/02/2018 - 16:08
Video added and lyrics recomposed a bit. You might review your translation. ...domuro21/02/2018 - 16:08
What about "Je deviens moi" by Grégory Lemarchal - a French version of the ...SiHo_9221/02/2018 - 16:03
Radoznali kicoš tradução
Evo i dvije pjesme SKUPINA METULJ - MICIKA V PÜNGRADI (OFFICIAL VIDEO) https://www.youtube.com/watch?v=it-JyZ7ojPk 100 Taburaša -Micika (Kaj morem ja) https://www.youtube.com/watch?v=AIBAMcozJ ...
nipersson21/02/2018 - 16:02
Radoznali kicoš tradução
Hvala na objašnjenju ...
barsiscev21/02/2018 - 16:02
Radoznali kicoš tradução
Da, znači žensko ime. Od Branimira, Branka, Brankica, Micika, Mika, Mikana. Ona koja brani mir. Koristi se u prenesenom značenju za mačku, npr. djevojka se poistovjećuje sa mačkom. ...
nipersson21/02/2018 - 15:57
eben! Schau Dir meine nächste Übersetzung an, der Typ drückt sich zwar nicht vulgär, aber doch unmissverständlich aus  ...Natur Provence21/02/2018 - 15:55
The song I posted is also an old song. This female singer seems newly sang it, I didnt find the old version ...suheyla21/02/2018 - 15:55
I've done it, thanks ...Karaula21/02/2018 - 15:53
I'm not sure about the meaning of this verse. Could someone please explain it to me? How long will I give to you? As long as I live through you, However long you say ...Imvisible21/02/2018 - 15:50
Pfui! ...Lobolyrix21/02/2018 - 15:49
Danke! Ich wusste doch, dass ich mich auf Korrekturleser würde verlassen können  Da Du für poetischere Übersetzungen bekannt bist, die sich allerdings auch etwas vom Originaltext e ...Natur Provence21/02/2018 - 15:43
Arderemos tradução
Yes, but that is meant for translating songs. I never make any major change when I edit a song in Spanish, so I don't see the problem. ...
Joutsenpoika21/02/2018 - 15:42
Nova deca música
Thank you for the comment, but the lyrics are just fine. The first part is not a part of the official song, it might have been a part of the demo version, though. ...
Đorđe21/02/2018 - 15:37
Radoznali kicoš tradução
Hvala na prevodu, samo 1 pitanje: što znаči "Mici, mici, micika", možda neko žensko ime ili nešto drugo ? ...
barsiscev21/02/2018 - 15:58
Большое Вам спасибо за перевод. Это я сочинил. С уважением Николай. ...Nikolai Yalchin21/02/2018 - 15:36
Well, besides "po'", the other two are mistakes due to the sentence structure, but every word I pointed out can exist on its own, that's why it hasn't been detected. Thanks for taking the time to corr ...DarkJoshua21/02/2018 - 15:36
Thanks! As for the song making no sense, I can't say as I'm not that fluent in Spanish, but your translation looks fine. ...Alma Barroca21/02/2018 - 15:34
Arderemos tradução
Precisely, the luck of accents is usually there. I appreciate your interest but, I think the rules suggest to work with languages you speak or have studied. (?) ...
roster 3121/02/2018 - 15:34
Yes. ...leloo21/02/2018 - 15:32
Thanks for letting me know. I use an auto-correcting browser extension to check typos, these weren't noticed by it. It's been corrected. ...Alma Barroca21/02/2018 - 15:32
Hey, it's been a pleasure. Btw, I wanted to point out some misspellings in the original text, it would be amazing if you could fix them: In the first stanza, "Prova d'ascoltarmi un po" should be c ...DarkJoshua21/02/2018 - 15:29
According to the video attached to this song, the performers are Sinan Sakic & Juzni Vetar. Is that correct? ...Alma Barroca21/02/2018 - 15:23
Grazie mille! ...Alma Barroca21/02/2018 - 15:21
Arderemos tradução
Hello roster 31, if I happen to edit a song in Spanish, it's because I saw a problem that even I could fix, for instance: corazon => corazón, para mi => para mí. ...
Joutsenpoika21/02/2018 - 15:19
I edited the lyrics so their layout could match that of the Italian version of the song. You might want to update your translation accordingly. ...Alma Barroca21/02/2018 - 15:17
Dasselbe Herz tradução
Ja, das ist natürlich richtig (Ich hätte vorhin mein Werk nochmal durchlesen sollen, aber PyeongChang rief mich dringend vor den Fernseher... ). Die Version mit dem "anvertrauen" gefällt mit gut ...
Lobolyrix21/02/2018 - 15:17
Arderemos tradução
Hi, Joutsen! I'm glad I met you here. I have been meaning to ask you a question for a while: If you don't speak Spanish,what is that you edit in that language? Every time I find your name in an Spa ...
roster 3121/02/2018 - 15:13
Thank you, I edited my translation. ...Coopysnoopy21/02/2018 - 15:11
Arderemos tradução
Merci pour la remarque ! Comme je l'ai dit, je ne parle paa du tout espagnol. ^^' Au moins, ça a aidé. ...
Joutsenpoika21/02/2018 - 15:08
Fərq var? Türkiye ve Azerbaycan bir ülkedir ki 1'inci dünya savaşıdan sonra parçalanmış. Türkçe biz için yabancı dili saymaz +_+ İran'da  Azerceyi osmanlı alfabesinde yazarlar. Böyle ...paytanj21/02/2018 - 15:07