Comentários Recentes

ComentárioAutorData
LobolyrixWie wär's mit "Hot N Cold" von Katy Perry > https://www.youtube.com/watch?v=kTHNpusq654 ...? ;) :bigsmile:Lobolyrix26/08/2016 - 12:01
gamefreak>Sie lieben den Shit, den Videoclip Sie lieben dich in dem Videoclipgamefreak26/08/2016 - 12:01
Dazlious
Mademoiselle Noir translation
Merci beaucoup!
Dazlious26/08/2016 - 11:52
chatterbox
Lotto translation
Thanks for letting me know. Actually I used the video subtitles while translating, as far as I know they have not changed.
chatterbox26/08/2016 - 11:44
Eugenia SecchionaNon c'e' di che!Eugenia Secchiona26/08/2016 - 11:42
talbabitzkyGrazie mile Eugenia!talbabitzky26/08/2016 - 11:29
KoshkoiJag försöker ännu göra av med "äger-stukturen". (Ett segt folk som äger den mängden självmedlidandet Att det inte går att mätas med förnuft.) Katajainen =Segt kansa= folk jonka= vars ...Koshkoi26/08/2016 - 11:28
Alexander Laskavtsev
Laniākea* translation
Хороший перевод. Только вот мне думается, что "must nova" здесь имеется в виду: "взорвётся / ему суждено стать свер...
Alexander Laskavtsev26/08/2016 - 11:18
infiity13
Lotto translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:17
infiity13
Lotto translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:16
infiity13
Loto translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:16
infiity13
Lotto translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:16
infiity13
Loto translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:14
infiity13
Лото translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:13
infiity13
Lotto translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:12
infiity13
Lotto translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:11
infiity13
Lotto translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1326/08/2016 - 11:11
CoopysnoopyOrth. corr.Coopysnoopy26/08/2016 - 11:05
CoopysnoopyOrth. corr.Coopysnoopy26/08/2016 - 11:02
CoopysnoopyOrth. corr.Coopysnoopy26/08/2016 - 10:59
CoopysnoopyHabe dir restlichen Zeilenanfänge groß gemacht.Coopysnoopy26/08/2016 - 10:56
CoopysnoopyYou might adapt your translation to the corrected Italian lyrics.Coopysnoopy26/08/2016 - 10:53
CoopysnoopyYou might adapt your translation to the corrected Italian lyrics.Coopysnoopy26/08/2016 - 10:53
Koshkoi
Summer translation
Thank you! Tänan! My English is lousy, and therefore I do not get these lines: "Everything divides in spades. Ephemeral is the night, but maybe it is enough." As Estonian is your native language,...
Koshkoi26/08/2016 - 10:54
CoopysnoopyYou might adapt your translation to the corrected Italian lyrics.Coopysnoopy26/08/2016 - 10:53
DS22Svårt när de sjunger "konstiga" saker men samtidigt roligt med lite utmaningar :) Det blir utmärkt!DS2226/08/2016 - 10:49
KoshkoiDet är inte alls vanligt att säga "fastna" i detta sammanhang på finska, men de säger nu så. Jag brukar inte tolka, utan vill bara översätta på ett rätt sätt det som de skrev. Så härmed me...Koshkoi26/08/2016 - 10:44
DS22Ja, det låter rimligt :). Om du skriver "smittar av sig på drängen" blir betydelsen rätt tydlig. Annars kanske "sätter sina spår hos drängen" eller "påverkar drängen". Om du vill kan du ha kv...DS2226/08/2016 - 10:22
KoshkoiOj: "drängen" inte "drängar" Ja = Ock herrojen= herrarnas (gentiv, plur. ) elkeet = gester (gestures) tarttuvat = fastnar ( stick to) renkiin = drängen + till/ in i/ eller motsv. Singul.Koshkoi26/08/2016 - 10:15
KoshkoiJag skulle tro att drängen börjar imitera de dåliga vanor som herrarna alltid har haft. Hur skulle du säga det genom att använda ungefär dessa ord.Koshkoi26/08/2016 - 10:13
زينبممكن طلبزينب26/08/2016 - 09:38
DS22Ok. Menar han ungefär att "herrarnas gester fastnar i drängarnas minne/huvud"? eller att gesterna "sätter spår hos drängarna" eller något liknande? Det kanske är jag som fattar trögt :PDS2226/08/2016 - 09:25
CoopysnoopyIch habe einige Anfangsbuchstaben der Verszeilen groß gemacht, die klein geschrieben waren: ich hoffe, du hast nichts dagegen? Die meisten hattest du ja schon selbst groß geschrieben.Coopysnoopy26/08/2016 - 09:17
DazliousYou're welcome ;)Dazlious26/08/2016 - 09:11
Coopysnoopy
Без любви translation
Please note the corrected line: "ti alzi stanca la mattina e sbuffi da una settimana"
Coopysnoopy26/08/2016 - 09:11
Coopysnoopy
Without Love translation
Please note the corrected line: "ti alzi stanca la mattina e sbuffi da una settimana"
Coopysnoopy26/08/2016 - 09:11
Dazlious
Fille de l'ombre translation
Merci beaucoup!
Dazlious26/08/2016 - 09:10
CoopysnoopyI forgive you! ;) Thank you very much!Coopysnoopy26/08/2016 - 09:01
Dazlious
Méduse translation
Grazie a te ;)
Dazlious26/08/2016 - 08:53
DazliousCiao, Celentano sings "Ti alzi stanca la mattina e sbuffi da una settimana" :) ahaha now I remember this song I grew up with, I haven't been listening to it in years, such a shame :shy:Dazlious26/08/2016 - 08:52
Lobolyrix
Mystische Reise translation
¡Gracias! :)
Lobolyrix26/08/2016 - 08:41
Hansi K_Lauer
Mystic Voyage translation
video added lyrics corrected (spanish part) >"Zarpa el barco, ya ha llamado el mar" could be: Zarpa el barco, ya al amo del mar coral should be sea coral
Hansi K_Lauer26/08/2016 - 08:22
ScieraWelcome to LT! Please don't ask for such in the forums but instead add a transcription request: http://lyricstranslate.com/en/add/transrequest Here's the song on YT: https://www.youtube.com/watc...Sciera26/08/2016 - 08:15
Hansi K_Lauer
Mystische Reise translation
Hab den O-Text mal angepasst, so gut es ging.
Hansi K_Lauer26/08/2016 - 08:14
Hansi K_Lauervideo added lyrics corrected (spanish part) >"Zarpa el barco, ya ha llamado el mar" could be: Zarpa el barco, ya al amo del marHansi K_Lauer26/08/2016 - 08:12
Alexander LaskavtsevWelcome! Будь ласка! ;)Alexander Laskavtsev26/08/2016 - 08:10
Sciera
La Noche translation
Thank you for your comments! [quote]I understand "What has come over me?" as "What has possessed me/what has happened to me" to be > "¿Qué me ha pasado?" [/quote]"what has happened to me" seems a...
Sciera26/08/2016 - 08:09
KoshkoiМій український борщ and pampushkas it is going to be then. Cheers! спасибі! 8)Koshkoi26/08/2016 - 08:08
Alexander Laskavtsevhttp://picantecooking.com/ua/recipe/hlibobulochni-virobi/pampushki-z-chasnikom-do-ukrayinskogo-borshchu They made of yeast dough and covered by garlic sauce. P.S. https://ukrainefood.info/reci...Alexander Laskavtsev26/08/2016 - 08:01
KoshkoiWhat are pampushkas made of? Must try.Koshkoi26/08/2016 - 07:58
Alexander LaskavtsevActually no, but you can find it in restraunts sometimes. I had it of course ;) - That is the thing, that you can call "An authentical russian dish" Here we have "Ukrainian borsch with garlic pampush...Alexander Laskavtsev26/08/2016 - 07:54
KoshkoiAlexander: Do you eat щи in Ukraine? A wonderful soup! As far as I understand: an excellent translation. :glasses:Koshkoi26/08/2016 - 07:51
CoopysnoopySo isses.Coopysnoopy26/08/2016 - 07:39
Alexander LaskavtsevNo problem! An artist has been changed as well ;)Alexander Laskavtsev26/08/2016 - 07:35
SaintMarkwer oft radio hört muss das lied kennen. ich hör aber kein radio. da kommt nur müll LOL.SaintMark26/08/2016 - 07:30
Hansi K_LauerNeee .... leider nich. Hab's schon gehört, weiß aber nicht wie's heißt, oder wer's singt. (ne Frau wohl) :(Hansi K_Lauer26/08/2016 - 07:27
SaintMarkthank you. sometimes i work at large amounts of data at a time. when I get tired I make mistakes.SaintMark26/08/2016 - 07:27
Alexander LaskavtsevYou put a wrong video here... https://www.youtube.com/watch?v=msV5UX3WFek this one is correct. Corrected.Alexander Laskavtsev26/08/2016 - 07:25
Alexander LaskavtsevАнатолий, я конечно не претендую на истину в последней инстанции, но в школе и университете, да и после на курс...Alexander Laskavtsev26/08/2016 - 07:15
CoopysnoopyIch habe keinen Schimmer. Der Hansi könnte es wissen.Coopysnoopy26/08/2016 - 07:09
Lobolyrix
Ruim pra mim translation
Três linhas modificadas. Obrigado :)
Lobolyrix26/08/2016 - 07:09
SaintMark
On the Road translation
if theres already 10 others ? i think its of no use.
SaintMark26/08/2016 - 07:07
SaintMarkman sollte noch dazuschreiben welches lied heir parodiert wird. ich komm aber nicht drauf.SaintMark26/08/2016 - 07:04
Kashtanka1965
On the Road translation
You can keep it, if you want. it's good to have another interpretation.
Kashtanka196526/08/2016 - 07:03
Hansi K_LauerGracias Valeriu! La letra es del cantante popular alemán Ernst Busch, que se había convidado 1937 a las Brigadas Internacionales en España por motivo de apoyarlos culturalmente.Hansi K_Lauer26/08/2016 - 06:56
Enjovher1.- Para la letra de "Llévame Oaxaqueña": Sí escucho que dice "Candiani", se escucha con más claridad en este vídeo: https://www.youtube.com/watch?v=vDHTRdEfTzQ, al igual que el...Enjovher26/08/2016 - 06:45
Coopysnoopy
Arrepio Felino translation
An Italian told me.
Coopysnoopy26/08/2016 - 06:38
Coopysnoopy
Into the cosmos translation
Na gut... Aber ich denke, man kann es so umschreiben: "Kein Tag soll versäumt sein!" Vielleicht ist das kein Imperativ, aber was ist es dann?
Coopysnoopy26/08/2016 - 06:36
Natoska
There is no love translation
Lyrics was changed ( sanu smojim ---sami svoji) You may update your translation.
Natoska26/08/2016 - 06:26
Valeriu RautHola Hansi. Me sorprende esta canción que se burla de la Guerra Civil Española. Hay que añadir: la música es de “Los cuatro muleros”. Veo unos bichos en tu traducción: (Com) Con bombas ...Valeriu Raut26/08/2016 - 06:22
manos512Zaman is a Palastinian Band which combines beautifully Arabic music with Gypsy music. The combination starts with the melodies and the Arabic and Gypsy scales and rhythms and singing. The Band's songs...manos51226/08/2016 - 06:04
malucaVideo added, title changed, song moved to "Worship Songs".maluca26/08/2016 - 05:59
SaintMark
On the Road translation
oh, I didn't know.. i now linked to mikhail lermontov's original. that means we don't have to doctor around on this one and can delete my english version.
SaintMark26/08/2016 - 05:54
Valeriu RautDragå Florine, Un poem clasic spaniol. Recitarea lui Jorge Mistral este splendidå, iar interpretarea Anei Belen o gåsesc nereusitå.Valeriu Raut26/08/2016 - 05:51
Kashtanka1965
On the Road translation
The song" Выхожу один я на дорогу" has been translated ten times already. Some are very good and some not so. This one not very good. Type the Russian name in the search and you wil...
Kashtanka196526/08/2016 - 05:37
Hansi K_Lauer
the four generals translation
Typing error: "You'll never be ahsamed," (... and I'd suggest caps for the title)
Hansi K_Lauer26/08/2016 - 05:24
Koshkoi"in i " drängar, förstås. Korrigeras!Koshkoi26/08/2016 - 05:08
SaintMark
Ο δρόμος translation
i adapted the line breaks. please follow suit in the greek translation.
SaintMark26/08/2016 - 05:07
Hansi K_Lauerwordcorrection: >"And you were caught at the turn" = And you were there at the turnHansi K_Lauer26/08/2016 - 03:53
SaintMarkdieses lied ist einfach geil, und ich würde mich sehr freuen wenn mir jemand helfen könnte die fehlenden wörter einzufügen !SaintMark26/08/2016 - 02:56
SaintMarkthe english 1st line has an ugly linebreak. can't someone rephrase it ? then we could leave the original format intact.SaintMark26/08/2016 - 02:12
phantasmagoria
La Noche translation
Yup, my bad. That 'se' escaped me there :) Gracias maluca~
phantasmagoria26/08/2016 - 01:30
maluca
La Noche translation
"¿Qué locura ha apoderado mi corazón?" Wouldn't it be "¿Qué locura se ha apoderado de mi corazón?"
maluca26/08/2016 - 01:02
SaintMarkthe latin bits are in brackets, the rest is written in middle high german. both languages were common at the time this song was written, one for the commoner, the other for the clergy.SaintMark26/08/2016 - 01:01
SaintMarkThis is a russian adaptation of a song from the "Carmina Burana" from the 13th century. Carmina Burana is the name given to a manuscript of 254 poems and dramatic texts mostly from the 11th or 12th ce...SaintMark26/08/2016 - 00:57
Alma BarrocaVideo and album added.Alma Barroca26/08/2016 - 00:44
art_mhz2003Very beautiful song Thank u most warmlyart_mhz200326/08/2016 - 00:27
phantasmagoria
La Noche translation
I understand "What has come over me?" as "What has possessed me/what has happened to me" to be > "¿Qué me ha pasado?" ¿Qué insania he asumido mi corazón? > ¿Qué locura ha apoderado mi coraz...
phantasmagoria26/08/2016 - 00:08
Алекс MOBRIGADO!!!Алекс M25/08/2016 - 23:46
Dalidahttps://youtu.be/Cc0QVWzCv9k - „How Great Thou Art” Chris RiceDalida25/08/2016 - 23:35
Kashtanka1965Hi, Tatiana. I happened to see this song by sheer accident and it's needs some work. To drink to your health, rather then on your health. Also - like in the youth, me to stay drunk with you till the d...Kashtanka196525/08/2016 - 23:32
SaintMark
amara.org forum
for subbing movies (adding subtitles)
SaintMark25/08/2016 - 23:25
Andrew from Russia
amara.org forum
Russian cartoons in English: https://www.youtube.com/channel/UC-aGdKcFFC9uNRvqGiUJn-w Russian movies in English: http://sovietmoviesonline.com/ What is this Amara for?
Andrew from Russia25/08/2016 - 23:05
Alma Barroca
Kasačiok translation
Grazie, Marco! :) I hope everything is well with you and your family in Italy, hope nothing happened with you back there. My heart is with your country, sending your people strong energies.
Alma Barroca25/08/2016 - 22:31
ScieraPlease write artist names in Latin letters. I've corrected that here.Sciera25/08/2016 - 22:18
SaintMarkI was about to write some corrections, but then realized your version with the minor flaws is much cuter !SaintMark25/08/2016 - 21:57
maluca
Ruim pra mim translation
Se elas ouvirem a brisa que você me deixou chorando -> Se elas ouvirem da brisa que você me deixou chorando Mas sei que você não quer me deixar poi você me disse -> Mas sei que você não quer...
maluca25/08/2016 - 21:47
Alma Barroca
Arrepio Felino translation
Done, thanks. I don't get what they say, sorry.
Alma Barroca25/08/2016 - 21:27
Alma Barroca
Água e Sal translation
Done, thanks.
Alma Barroca25/08/2016 - 21:11
labelleroseThank you very much for your help. I didn't feel like I made much progress :shy: I'm very happy to hear that.labellerose25/08/2016 - 21:07
Joutsenpoika
Méduse translation
Grazie per il tuo voto! Ups, ho dimenticato la fine della mia frase. ^^
Joutsenpoika25/08/2016 - 20:39