Comentários Recentes

ComentárioAutorData
Ceci est l'un des trois poèmes de Paul Fort que Brassens a mis en musique et inclus dans son premier album. Les autres sont "La Marine" et "Comme hier" This is one of three poems by Paul Fort that B ...michealt18/10/2017 - 00:18
Sourceau fórum
Pierre, the version of the poem used by Brassens is at http://lyricstranslate.com/en/georges-brassens-comme-hier-lyrics.html. I think the original had some extra stanzas which Brassens didn't use, bu ...
michealt18/10/2017 - 00:13
Could you merge these? Someone asked me to translate this song but I didn't noticed that the song didn't have it's original lyrics. It was just the Spanish translation. Original lyrics and translit ...Musunee17/10/2017 - 23:54
The song is part of an opera about Don Quixote, and Dulcinea is so central to the plot I did not deem necessary to explain who she was. I just assumed people would make the connection. As for the s ...petit élève17/10/2017 - 23:03
Little apples are always welcome. Especially at this time of the day they oftenly come as "Äpfel im Schlafrock" .... ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 22:33
And I decided to eat several little apples. ...celalkabadayi17/10/2017 - 22:25
Lobolyrix wrote: Carbohydrates by night are not really alright... What about at lunch time? Her eyes cried (for it?) in the afternoon. ...roster 3117/10/2017 - 22:25
Odio e amo tradução
e mi crocifiggo...che meraviglia averlo trovato qui! ...
Berny Devlin17/10/2017 - 22:23
Hansi K_Lauer wrote: Rosa is hungry and a sweet tooth... No more hunger. The dessert was already over. ...roster 3117/10/2017 - 22:19
Zavet artista
Thanks, I have removed it from there then. ...
Alma Barroca17/10/2017 - 22:16
celalkabadayi wrote: Hello Rosa You have written "dessert". I think one "s" is extra. You are right, Celal: Too much 'dessert' spoils the meal. Thank you ...roster 3117/10/2017 - 22:16
The significance to me is about the broken illusions in the hearts of men. But I do not think his translation ignores that; if you do, maybe you would read Sandring's translation instead, as an alter ...nefelibata17/10/2017 - 22:15
Struggente...non la conoscevo. ...Berny Devlin17/10/2017 - 22:14
aahw... that's pretty much Old School, Wolfgang ... ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 22:09
Yes, I know but, if Dulcinea is mentioned four times, she must have some significance. ...roster 3117/10/2017 - 22:09
Carbohydrates by night are not really alright... ...Lobolyrix17/10/2017 - 22:05
Bensiz gitmeyin tradução
Bir şey değil... ...
celalkabadayi17/10/2017 - 22:03
Sourceau fórum
Origine : sourceau est un nom localisé dans la region de l'ouest, diminutif de source, petite source, désignait l'habitant d'un domaine caracterise par une petite source . https://www.filae.com/no ...
Emilia Albo17/10/2017 - 22:02
I agree - he would have been perfect in the role. Great loss. ...Gavier17/10/2017 - 22:02
Bensiz gitmeyin tradução
Merhaba, çok teşekkür ederim düzeltmeler için. ...
Gulalys17/10/2017 - 22:00
I don't understand your comment, either. Dulcinea is mentioned four times .....in a song this short, as well as in the title. Hard to ignore. This discussion was about the tone of the transla ...nefelibata17/10/2017 - 21:58
It's transliterated Bulgarian (it's a dialect, not the "official" version), I'll fix it now ...CherryCrush17/10/2017 - 21:57
See The Ways música
What a silly mistake! Thank you very much for the correction! ...
Tristana17/10/2017 - 21:56
Der Deserteur tradução
Siehe/höre auch die wunderbare Interpretation des Rimbaud-Gedichts durch Yves Montand: http://lyricstranslate.com/de/yves-montand-le-dormeur-du-val-lyrics.html ...
Natur Provence17/10/2017 - 21:51
Strange but, just now, me too ! ...celalkabadayi17/10/2017 - 21:49
I think she is pointing out that Dulcinea is an actual person in the book Don Quixote. But I don't know that you had missed it per se. It's not detailed in the original text so no reason for it to be ...Gavier17/10/2017 - 22:17
Rosa is hungry and a sweet tooth... ...Hansi K_Lauer17/10/2017 - 21:44
Der Deserteur tradução
Das Chanson stützt sich in den ersten 4 Strophen auf ein Gedicht von Arthur Rimbaud (Le Dormeur du Val, 1870), das heute noch Unterrichtsstoff in französischen Schulen und Gegenstand von Gedichtanal ...
Natur Provence17/10/2017 - 21:58
This must really be an awesomely cool app. Now people start registering on LT just to sing the praises of it. ...petit élève17/10/2017 - 21:38
Zavet artista
Alma Barroca wrote: Is 'etno grupa' part of the artist name? No. Etno grupa means "Ethno Group" ...
dzony17/10/2017 - 21:36
LyTrans is such an awesome app! Especially when your fond of foreign music and need help understanding the lyrics. Brilliant concept helped me learned music so fast ...prasanthvanamlo17/10/2017 - 21:32
Zavet artista
Is 'etno grupa' part of the artist name? ...
Alma Barroca17/10/2017 - 21:29
Gracias ...Alma Barroca17/10/2017 - 21:29
Hello Rosa You have written "dessert". I think one "s" is extra. ...celalkabadayi17/10/2017 - 21:23
Bayern tradução
Another correction Bayern is having an own English word and its Bavaria and München is translated as Munich ...
Achampnator17/10/2017 - 21:21
Comments underneath the video state that it's a Bulgarian song. So it's most likely in Bulgarian. ...jjMarkku17/10/2017 - 21:07
Tu me manques tradução
Ça va, les filles ont apprécié ? En tous cas ça fait du boulot en moins pour moi ! gelé -> glacé ? in certain circles -> milieux ? A quel point je suis devenu si désespéré -> l ...
petit élève17/10/2017 - 21:03
In their official website they claim to perform Old Slavic melodies - so could Old Slavic be the language here? ...Alma Barroca17/10/2017 - 21:00
I agree with Marta. ...Azalia17/10/2017 - 20:49
Definitely not Polish. I cannot understand it. ...Azalia17/10/2017 - 20:49
Inte lätt tradução
Tackar för det! Den var ganska svår, men jag är rätt så nöjd med resultatet. Det är lite dumt när det blir fel ordföljd som i "när jag dig ser", men det kan vara omöjligt att få till rimme ...
Bob Dylanson Records17/10/2017 - 20:48
...petit élève17/10/2017 - 20:41
"Look what you made me do" "Oops I did it again" "Shake it off - you belong with me" "You're toxic" "Haters gotta hate" Powerful words... ...Gavier17/10/2017 - 20:59
Right you are skip! ...Gavier17/10/2017 - 20:23
that's OK, just the casual way of pronouncing the "il" ...petit élève17/10/2017 - 20:21
Rousseau and Voltaire were buried next to another to take advantage of eternity to settle their arguments. I wonder if Britney and Taylor could stay the same kind of distance. ...petit élève17/10/2017 - 20:20
Shadia Mejia17/10/2017 - 20:19
The lyrics have been corrected. You may want to update your translation accordingly. ...Hampsicora17/10/2017 - 20:15
I Saw A Homeless tradução
The lyrics have been corrected. You may want to update your translation accordingly. ...
Hampsicora17/10/2017 - 20:15
That's only right...unless Taylor Swift get in first! ...Gavier17/10/2017 - 20:15
Sourceau fórum
Never heard the word. I tend to agree with Emilia, that is most likely a typo. Could be a kind of diminutive of "source" (spring). Poets like Du Bellay tended to do that, but that was a few centuries ...
petit élève17/10/2017 - 20:14
https://youtu.be/IelgJBDEkrQ ...nikos mous17/10/2017 - 20:13
Done! What about "y fait beau" - that gave me pause but maybe it's ok? ...Gavier17/10/2017 - 20:13
I think she sings "I have been told" rather than "I have been sold". ...jjMarkku17/10/2017 - 20:12
"replet"is also slightly comical in French. Picture a bourgeois with an expensive beer gut ...petit élève17/10/2017 - 20:03
Should've stayed were the signs are ignored => were? or where? The line doesn't make sense ...azucarinho17/10/2017 - 20:02
Right, I take back what I said about replete - it's perfect! ...Gavier17/10/2017 - 19:59
Yeah I kinda like it. Seems to fit the mocking tone pretty well. ...Gavier17/10/2017 - 19:57
I love the crescendo the voice and guitar build to at that point. It really is something a bit special! ...Gavier17/10/2017 - 19:56
I like "Blondie's hair", that sounds rather funny, and the guy speaking sure seems to be pretty wound up over him, so a bit of patronizing seems appropriate. What do you think ? ...petit élève17/10/2017 - 19:55
Your voice tradução
It is - just had a proper listen...charming voice :-) ...
Gavier17/10/2017 - 19:54
Vliegveld tradução
New arrangement of lines and stanzas. You may want to adapt your translation. ...
Hansi K_Lauer17/10/2017 - 19:53
Well you can certainly call someone "a blond(e)" with all the same connotations. But I'm not sure there's a way to distinguish between "cheveux blonds" and "cheveux de blond" as you can in French. I g ...Gavier17/10/2017 - 19:51
Buona serata! ...jjMarkku17/10/2017 - 19:47
Grazie! Non lo sapevo. In un certo senso è stata fortunata, Lorde...A volte davvero ci si salva per un caso. Buona serata! ...Berny Devlin17/10/2017 - 19:45
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato17/10/2017 - 19:42
The source lyrics have been updated. Please review your translation. ...Miley_Lovato17/10/2017 - 19:42
Ti ringrazio moltissimo, non ho pensato a "come out of the woodwork" come una frase idiomatica, correggo. E sì, parla di un incidente stradale. Lorde ha specificato in un podcast che l'incidente n ...jjMarkku17/10/2017 - 19:37
you are welcome. Kind regards ...Natur Provence17/10/2017 - 19:37
Well yes, "dulcinée" has even become a common noun for "sweetheart" in French, and I can see the common root with "douce" (sweet), but still I fail to see the point. ...petit élève17/10/2017 - 19:35
Bulgarian uses Cyrillic alphabet. But bulgarians have a holiday "Lazarev's Week". ...AntonWinter17/10/2017 - 19:38
That doesn't count. Russian is a psychedelic language by design. ...petit élève17/10/2017 - 19:31
Stasera ascoltando la radio in treno, m'è capitato di sentire 'Orango Tango', molto divertente. Per caso l'hai già tradotta? ...Berny Devlin17/10/2017 - 19:28
I think it's Belarusian. Here is the wiki page of this CD: https://pl.wikipedia.org/wiki/Slava_II_-_Pie%C5%9Bni_S%C5%82owian_Wschod... This is a Polish band but they sing in many languages. ...marta9017/10/2017 - 19:30
This song is not in Polish either. ...marta9017/10/2017 - 19:24
I'm Polish and I can say this is not Polish language. Google Translate says it's Bulgarian. ...marta9017/10/2017 - 19:23
Hey faith música
well I agree you can't really hear "wake", but "wink me" does not make much sense (would rather be give me a wink / wink at me), while "wake me when it's over" is quite common to say "you're boring me ...
petit élève17/10/2017 - 19:23
Ördek Yavrusu tradução
"başlarsam biteceksin" olarak düzelttim, teşekkür ederim ...
lmnclskn17/10/2017 - 19:17
bubble up to the surface -> thanks, I was missing the proper idiom there Yes, I see what you mean about the structure. How do you think I could make that more explicit? The French says "these gl ...petit élève17/10/2017 - 19:18
I don't think they'll manage to get Britney, she will most probably end up in the Panthéon. ...petit élève17/10/2017 - 19:07
This one is pretty good. An original idea well developped. "living town"... I wonder what a shrink would make of that? replete -> ridiculously rich, fat houses Two steps to the airport -> ...petit élève17/10/2017 - 19:00
Subway tradução
You're right, I just read that line wrong I don't particularly like this genre (Dominique A, Kent, Zazie & Co.), but the lyrics are creative nevertheless. ...
petit élève17/10/2017 - 18:52
Your voice tradução
Thanks. Nice little song, isn't it? ...
petit élève17/10/2017 - 18:49
Oh, I suppose, it's about "dulcificar"... To sweeten... ...Brat17/10/2017 - 18:49
My profile picture has a lot of meaning to me: -The blur of the picture represents the time moving, that time is going ahead without waiting on anybody. -It's a memory forever captured in time -Th ...Ivan Ortiz Jr.17/10/2017 - 18:47
Link: http://lyricstranslate.com/en/haim-israel-kum-ben-adam-lyrics.html Incorrect: Unnecessary credits. Correct: .קום בן אדם מה לך פה נרדם ,קום התעורר וחלום , ...Thomas22217/10/2017 - 18:47
Yep, that's Brel at his best. You can't help but feel for the guy crying on his roof. ...petit élève17/10/2017 - 18:44
Sorry, I'm not sure I get what you mean. The French talks about "pipe dream" (chimère) at large, I just adapted it. Or is it about something else? ...petit élève17/10/2017 - 18:39
Unfortunately Jean Rochefort is no longer available. What a wonderful Don Quixote he would have made. I shall miss this great actor very much. ...petit élève17/10/2017 - 18:33
You may continue building "castillos en el aire", but you are ignoring an important point: DULCINEA, the dreamed girl by Don Quijote!. ...roster 3117/10/2017 - 18:22
I tried to imagine a Russian equivalent, - and I got the following: "Та, которую он симулировал слезливой ночью". That's rather psychedelic. ...Brat17/10/2017 - 18:19
Gem tradução
French crystal is nicer, that's why Well I tried to make it sound a bit grandiloquent like the original, to no avail apparently ...
petit élève17/10/2017 - 18:17
well "blond" is a kind of symetrical archetype of "blonde" (a dumb guy with blond hair). Don't know if that even exists in the UK or US. What would you suggest to convey that? ...petit élève17/10/2017 - 18:14
Well, that means we are almost unanimous... ...Brat17/10/2017 - 18:11
Link: http://lyricstranslate.com/en/haim-israel-lev-taor-lyrics.html Incorrect: Unnecessary credits. Plus I recommend fixing the title to: Lev Tahor | לב טהור Correct: Title - Lev Tahor ...Thomas22217/10/2017 - 18:08
The French is rather standard, except for the slightly odd metaphor of the moon "melting" into dust and the use of the archaic "icelle" ...petit élève17/10/2017 - 18:11
Well, it may be a kind of absurd poetry. But it is applicable only in case of the original absurdity of French text, besides. I'd say, I cast a doubt upon that, so it'd be better to rearrange the s ...Brat17/10/2017 - 17:58
Please, correct lyrics: http://lyricstranslate.com/ru/dado-polumenta-zene-lyrics.html Also change the title. Correct title: Žene Correct lyrics: Dado Da te pitam brate moj zašto žene ...Medograd17/10/2017 - 17:56
Sourceau fórum
-Le petit d'une souris.Souriceau https://books.google.es/books?id=Tv1dAAAAcAAJ&pg=PA537&lpg=PA537&dq=sour... ...
Emilia Albo17/10/2017 - 17:48
Thanks guv' About the transcription: un’ impasse Parc’qu’en c’fait -> these ones are either wrong or useless. Might as well restore all the "e"s, and maybe add a bit of punctuation, th ...petit élève17/10/2017 - 17:38
Thanks ...nalexandre17/10/2017 - 17:38