Comentários Recentes

ComentárioAutorData
http://lyricstranslate.com/ro/sergey-lazarev-%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0... https://www.youtube.com/watch?v=xIZWVTXV_cg ...Ksevery4.123/08/2017 - 05:19
Vera Mann should be a feautured artist on this page http://lyricstranslate.com/en/princess-sissi-ost-waar-jij-ook-bent-princ... ...Zarina0123/08/2017 - 04:53
I think the title is "జీవితం యొక్క సర్కిల్". ...phantasmagoria23/08/2017 - 04:52
Masha is voiced by Elsie Fisher ...SaintMark23/08/2017 - 04:34
I don't care about stars, either. Comments really mean much more to me. I see, excellent. ...rainymoon23/08/2017 - 04:33
I don't care much for stars, but it's nice to read some kind words nevertheless. By the way, with a fresh look on this translation, I tweaked a couple of sentences to make it feel a bit more idiomati ...petit élève23/08/2017 - 04:31
You translation's awesome by the way! But not to worry, I'm not going to dish stars on you. I know just how you feel about that. ...rainymoon23/08/2017 - 04:20
Because The Clash is a British band, the reference makes all the more sense, too. ...rainymoon23/08/2017 - 04:13
Yep, I suppose the New Wave is meant as a way to get some fresh air after the calamitous Vietnam war and the Water Gate scandal. ...petit élève23/08/2017 - 04:12
Даже поверилось где-то не миг, correct to Даже поверилось где-то на миг, ...Tibor23/08/2017 - 03:43
Petit, about the question marks (footnote #2). Your conclusion of its referencing the Nouvelle Vague, to me, is in logical agreement. Given the context of the song, he's saluting the auteurs who wr ...rainymoon23/08/2017 - 02:35
Video added. ...Albaniana23/08/2017 - 02:29
No Way tradução
Noura, you may not come back to this translation to do any corrections bur, I want to tell you one more thing: The verse "I know you were waiting for me to find you", actually is, "I know that I was ...
roster 3123/08/2017 - 02:18
I think these lyrics are more correct: https://genius.com/Michael-jackson-i-just-cant-stop-loving-you-lyrics ...Alejandro Badillo23/08/2017 - 01:55
Просто направете транслитерация ...jaimeelizabethh23/08/2017 - 01:41
done ...Hansi K_Lauer23/08/2017 - 01:40
Really? I dunno bout it. I think needs to write the original name on the orgina language. Ok, I correct it. ...Tibor23/08/2017 - 01:38
>"she tried to make me say when" Sie wollte, dass ich ihr sagen soll wenn ich komme ...Hansi K_Lauer23/08/2017 - 01:30
Drown tradução
Mert Bindebir23/08/2017 - 01:04
Brighter música
Thanks Jala! ...
kerakemas23/08/2017 - 00:38
Get Lost música
Çabuk Danla Biliç Gelmeden... ...
daniela.bilicovski23/08/2017 - 00:19
Va rog traducerea pentru melodia Apprends-moi, din franceza in romana, multumesc mult. ...Carmen Ion22/08/2017 - 23:51
Artist names must be written in Latin letters, how do you transliterate Хабиб Шарипов? ...Alma Barroca22/08/2017 - 23:45
It seems Samantha released this album elsewhere, not only in the Mean Girls OST, so I removed this info from this page. I also added a video for this song. ...Alma Barroca22/08/2017 - 23:36
Shells and Tarot tradução
If you did the translation yourself you don't have to add anything to the 'source' field when adding it. ...
Alma Barroca22/08/2017 - 23:29
Artist names must be written in Latin letters, is Rinat Karimov a proper transliteration? ...Alma Barroca22/08/2017 - 23:28
thanks ...barsiscev22/08/2017 - 23:25
CInque stelle meritatissime non solo per la traduzione ma anche per il commento linguistico e storico-letterario. ...Hampsicora22/08/2017 - 22:59
Het is tijd tradução
slaapt tenslotte nooit in de nacht => slaapt 's nachts nooit Kijk niet achteruit => Kijk niet achterom Ik ben nog steeds hetzelfde als ik was => Ik ben nog steeds dezelfde die ik was Dit huis ...
azucarinho22/08/2017 - 22:44
Life goes on / As it never ends / Eyes of stone / Observe the trends / They never say / forever gaze, if only => [Dit couplet is wel heel onduidelijk. Ik lees:] Het leven gaat verder. / Daar het noo ...azucarinho22/08/2017 - 22:26
Breathlessly tradução
Yine harikasın,her zaman olduğu gibi.Ellerine sağlık! ...
QueenSkriver22/08/2017 - 22:21
Día solitario tradução
Paulina C22/08/2017 - 22:18
I have corrected it now. ...Alma Barroca22/08/2017 - 21:44
Я воздух tradução
...
Marinka22/08/2017 - 21:45
3 A.M. tradução
...
rainymoon22/08/2017 - 21:29
3 A.M. tradução
De nada ...
Llegó Dolor Del Corazón22/08/2017 - 21:29
YOU'RE WELCOME ...Llegó Dolor Del Corazón22/08/2017 - 21:25
Thanks Noura! ...rainymoon22/08/2017 - 21:17
Eso tradução
L24-``C'est mort d'accord´Éxpression que significa que algo no puede cumplirse ...
Emilia Albo22/08/2017 - 21:16
3 A.M. tradução
Thank you so much! ...
rainymoon22/08/2017 - 21:15
Thank you so much ...rainymoon22/08/2017 - 21:14
Summer passed by tradução
Oh thanks, I definitely knew the last line couldn't have been right, I forgot about the "might" version of "magst", I was stuck thinking of it as "like" and yeah, that made no sense. The only thin ...
Stupid Moth22/08/2017 - 21:10
Kama rachok tradução
Thanks (i didin't have "additional comment" so use this) ...
Beroch22/08/2017 - 21:06
Lieber Hansi ! könntest Du bitte die zwei Videos austauschen, die jetzige ist https://www.youtube.com/watch?v=JQm1OmLMNno die kurze Wersion, und dies ist https://youtu.be/dSWgnSE8A-I der volle T ...GaalGyuri22/08/2017 - 21:05
I think these lyrics are more correct: https://genius.com/Big-time-rush-confetti-falling-lyrics ...Alejandro Badillo22/08/2017 - 20:46
You are welcome! And thank you for the vote! ...the sweet cat_98922/08/2017 - 20:37
I want tradução
No, "I want to go down IN applause" is correct. He is saying that he wants to be enshrouded in others' applause, not that he wants to applaud with the audience. My native language is English. ...
xprimale22/08/2017 - 20:25
Summer passed by tradução
It's a good translation, but I've spotted some minor mistakes: "es fallen die Blätter" = "the leaves are falling" "der Wald wird so hell" = "the forest it getting so bright" "Wolken zieh’n vor ...
mk8722/08/2017 - 20:06
I love tradução
Omid Greek22/08/2017 - 20:04
Perfect. ...Aldefina22/08/2017 - 19:04
Done. But the result is the same. I continue to see the request of translation for Maria Callas. Sorry...I don't want to disturb you...Best regards ...Berny Devlin22/08/2017 - 18:57
I know you don't know the name of the song but you can say How far i'll go slovene to let people know which song it is ...Beroch22/08/2017 - 18:44
Com abans tradução
Sí, és això. Cada dia faig diverses errades! Merci per corregir-me :-) ...
Metodius22/08/2017 - 18:16
Com abans tradução
ningú por dir "no". -> ...poT... (és això que volies dir, oi?) ...
Azalia22/08/2017 - 18:14
Fixed ...Azalia22/08/2017 - 18:11
Bıçak tradução
You're welcome. ...
taddy2622/08/2017 - 18:10
Done! ...Laura111122/08/2017 - 18:09
Work tradução
I see, thank you! ...
aggro22/08/2017 - 18:08
Bıçak tradução
Thank you for warning me.. ...
BeyzaGül Inal22/08/2017 - 18:07
Apart of that I would have chosen for the simpler term of "bleeds" instead of "drips red", there is nothing else to comment about this translation. Great translation. ...Вадим Довганюк22/08/2017 - 17:41
Error fórum
It worked now. I hope I won't get this error anymore. Thanks. ...
taddy2622/08/2017 - 17:40
Boğaza yığılmaq ltphrasestranslation
Boğaza yığılmaq özü idiomdur, bunun açıqlaması "bezmək/sıxılmaq" olmalıdır. ...
taddy2622/08/2017 - 17:39
Uhmm, excuse me, I just want to say that I use your kanji and romaji of this song to translate into english. Here's the link (http://felifli.tumblr.com/post/164455434024/young-forever-japanese-ver-kan ...Felifli22/08/2017 - 17:38
Bei "lay" hast du recht, ich mache auch immer den Fehler, (im Präsens) "lay" anstelle von "lie" zu verwenden. ...magicmulder22/08/2017 - 17:38
Error fórum
Could you please try once more? Just added a test comment there without any errors. If it still doesn't work, please send us your comment text, either here or via a private message. ...
lt22/08/2017 - 17:35
Boğaza yığılmaq ltphrasestranslation
test ...
lt22/08/2017 - 17:33
Could you please refresh the page? It says "Nessun risultato" at the moment, we need to figure out if we see the same results for now. ...lt22/08/2017 - 17:31
Kan Ateş Ölüm tradução
Rica ederim. ...
taddy2622/08/2017 - 17:04
Asesino tradução
Porque "alguien" is, specifically, a person. ("a" personal). Not always is used when you speak, in cases like this, when the word before joins the present one and the sound is there. If you trust Go ...
roster 3122/08/2017 - 17:02
Kan Ateş Ölüm tradução
ah, haklısın. dikkatin için sağ ol, Türkçe olarak düzeltildi. ...
agarwaen22/08/2017 - 16:59
It's Rose, Rose tradução
garib means strange or stranger in arabic. Maybe it means something like that? I like how ottoman language resembles persian and sometimes (iraqi) arabic. ...
ToxicA22/08/2017 - 16:55
Thank you! ...μαρι22/08/2017 - 16:47
Nolie22/08/2017 - 16:24
Alright then, now I can figure this out. Voice-over's are not officially Disney: Disney only accepts full dubs, "too lazy to dub" does not exist for Disney. There's ...Icey22/08/2017 - 16:23
There is a fact tradução
Nolie22/08/2017 - 16:21
3 A.M. tradução
Llegó Dolor Del Corazón22/08/2017 - 16:20
Ci sono tre errori nel testo: 1 quando sarà (sarò) sola 2 come le campare (campane) 3 quando saro (sarò) sola ...Viola Ortes22/08/2017 - 16:19
You're welcome Well, man, I didn't notice it. - as you being sorry: It's okay, now that you know ...taddy2622/08/2017 - 16:17
On Both Feet tradução
Dankeschön für die Verbesserung Ich habe die Übersetzung angepasst ...
Nelly herself22/08/2017 - 16:14
Nolie22/08/2017 - 16:13
Well, the movie was a voice-over. Here, they are too lazy to do a full dub when it comes to Disnep movies, but now they do it great, I hardly hear english voice beneath. ...taddy2622/08/2017 - 16:08
Someday I'll Go tradução
It should be Echt waar, iedereen hier op dit eiland heeft een rol Op dit eiland, maar mijn rol voelt zo beklemd ...
Brava22/08/2017 - 16:08
Thank you ^-^ ...Icey22/08/2017 - 16:05
And it's okay, you may ask as many questions as you want, I'd like to answer ...taddy2622/08/2017 - 16:04
Oh, I'm really sorry, I didn't know. So, is the movie you saw a voice-over (still, in this video, I cannot hear any English voice beneath) or a full dub? ...Icey22/08/2017 - 16:04
Yes, we hear them in Azerbaijani. (P.S we don't like it when we're called Azeri and when our language's called Azeri) And this video is a voice-over, not the full, proper dub. As I told you, the full ...taddy2622/08/2017 - 16:03
And on TV channels, do you hear them in Azeri? I know I'm being a picky, but this is literally the first time I get to hear an Azerbaijiani version (voice-overs are usually more common for this langua ...Icey22/08/2017 - 16:02
This was wrongly added as being English (and your translation was therefor automatically re-categorized to being a transliteration). I've corrected that. ...Sciera22/08/2017 - 15:44
Danke für die Kommentare! "say when" - das kommt davon, wenn man hauptsächlich mit geschriebenem Englisch zu tun hat - den Ausdruck hab ich noch nie gehört. Ich denk, beide Interpretationen sind m ...Sciera22/08/2017 - 15:42
Night train música
Added. ...
taddy2622/08/2017 - 15:40
gidiyorsun tradução
Everybody are listening this romance song in Syria and Lebanon ...
BBerk0222/08/2017 - 15:40
All That I Have tradução
Thanks. ...
taddy2622/08/2017 - 15:38
All That I Have tradução
Sure, thank you! Kol Ma Sheyesh Li ...
Thomas22222/08/2017 - 15:36
Yes, I'm sure. Well, actually you cannot find them on internet, nor could I. (I've heard all of them on TV), but this video was available, so I added it. And no, Azerbaijan does not have a Disnep chan ...taddy2622/08/2017 - 15:33
Are you sure? Because I have never heard of this version before, nor have I heard any other song in Azerbaijani from this movie. Are there? ...Icey22/08/2017 - 15:30
It's the official version. ...taddy2622/08/2017 - 15:19
Is this an official version or a cover? ...Icey22/08/2017 - 15:09
ευχαριστώ! ...μαρι22/08/2017 - 15:06
Hello Zoltan. This song has been on Lyrics Translate since 2014. http://lyricstranslate.com/en/yello-rhythm-divine-lyrics.html ...Valeriu Raut22/08/2017 - 15:04
"Ich habe nachts wachgelegen und gesagt" => "Ich liege nachts wach und sage" "ein sexueller Freak" => "ein sexueller Spastiker" - er will ja gerade darauf hinweisen, daß es nicht mehr wirklich gut ...magicmulder22/08/2017 - 15:08
Someday I'll Go tradução
Some minor changes have been added to the lyrics. Please review your translation. ...
taddy2622/08/2017 - 15:01