Comentários Recentes

Dirk McQuickly
The Accordionist translation
Thanks for both of you. As for the translation: a intangible-> an The rest looks good. I thank you again for translating this complex song :)
Dirk McQuickly26/11/2015 - 22:51
The Accordionist translation
Thank you for your comment. The format has to be remade, even all the punctuation marks.
xKumii26/11/2015 - 22:21
Valeriu Raut
The Accordionist translation
Hello Dirk, The rhyme goes this way: Sans dire n'importe quoi, la valse et la java, mon pote, la valse et la java m'emportent.
Valeriu Raut26/11/2015 - 22:00
Am I an idiot? translation
MariannaMari26/11/2015 - 21:48
StanandNavy can you share my video side these lyrics ?StanandNavy26/11/2015 - 21:28
Začni u sebe translation
Ничего против не имею. Тогда это не полностью совпадающий 3 куплет (нужно его перевести?) Выше указан ваш тек...
RAROH26/11/2015 - 21:05
Misunderstanding translation
Thank you!!
georgiaz7326/11/2015 - 20:51
I Want Your Kisses translation
Thank you!!
georgiaz7326/11/2015 - 20:50
georgiaz73You're welcome!!georgiaz7326/11/2015 - 20:50
Dirk McQuicklyأهلا كريم With open arms هذا تعبير إنجليزي شائع معناه برحابة أو بلطف أو بترحيب لا أتصور بأنه المعنى الحرفي هنا وخص...Dirk McQuickly26/11/2015 - 20:47
FaryBecause you didn't have the lyrics, you have to make a transcription request first. I made it for you.Fary26/11/2015 - 20:42
Fighting Blood translation
i think transklation is correct, i saw video on that song(it was showing some pictures from Indonesia) - and that text is really fits video
Berenika26/11/2015 - 20:39
Nillili Mambo translation
Lyrics have been corrected. You may want to update your translation.
sora1426/11/2015 - 20:23
Nillili Mambo translation
Lyrics have been corrected. You may want to update your translation.
sora1426/11/2015 - 20:22
Fighting Blood translation
thank you so much, text is amazing, and unfortunately relevant(considering what i heard about Indonesia)
Berenika26/11/2015 - 20:18
Hansi K_Lauer>"With you I see forever oh so clearly ..." >"So come with me and share the view ..." Now I understand the songmeaning after all! It's a lovesong to his GLASSES! :DHansi K_Lauer26/11/2015 - 20:04
StavroulaΚαλησπέρα Μαρία.Να σου πω την αλήθεια πάντα το κάνω,οπότε,υποψιάζομαι ότι τη συγκεκριμένη μετάφραση την έκαν...Stavroula26/11/2015 - 19:44
infiity13Ευχαριστώ!!infiity1326/11/2015 - 19:21
Hiltibrantis liuþ translation
As far as I know it was probably written in northern Italy by Langobardians (Upper High Germans), and then half-translated into its current form somewhere else. Why yes, of course there could have bee...
Sciera26/11/2015 - 19:08
KhaldiayhCan you translate plz these songs in English as quickly as you can : عالعين طلت بالثوب البدواي ، واه عيني ، اجمل الاشياء ، قومي ارقصيلي بعد ، ...Khaldiayh26/11/2015 - 18:52
FaryHei, tässä olisi muutamia korjausehdotuksia: "Sudet, rakkaani tulee Vie meidät kotiin jossa joskus oli mies Onko kuoleman jälkeen elämää? Olemmeko liian kauan päästämättä sisään?" ...Fary26/11/2015 - 18:11
FaryGreat, thanks!Fary26/11/2015 - 18:09
NoProblemsThanks! :-)NoProblems26/11/2015 - 18:00
georgiaz73Thank you!!georgiaz7326/11/2015 - 17:58
A Thorn In My Body translation
Thank you!!!
georgiaz7326/11/2015 - 17:57
Lia Iancu
With every word translation
My pleasure
Lia Iancu26/11/2015 - 17:55
georgiaz73Sure!! Ta Kalitera Mas Hroniageorgiaz7326/11/2015 - 17:55
georgiaz73You're welcome!!georgiaz7326/11/2015 - 17:53
With every word translation
Thank you so much!
KitKat26/11/2015 - 17:36
Jo Sy Me Modanke schön =)Jo Sy Me Mo26/11/2015 - 17:25
lia-rityMerci beaucoup :D :Dlia-rity26/11/2015 - 17:19
xKumiiBienvenu parmi nous :)xKumii26/11/2015 - 17:08
FaryHei, tässä olisi muutamia ehdotuksia ja korjauksia: - "lumen peittämät tarinat" --> sanalla "stories" viitataan tässä yhteydessä todennäköisemmin rakennuksiin kun puhutaan myös savupiipui...Fary26/11/2015 - 17:02
FaryI updated the lyrics, thank you.Fary26/11/2015 - 16:24
bokovka22[quote=bokovka22]Настолько хорошо, что оценили на одну звезду? :)[/quote]bokovka2226/11/2015 - 15:50
bokovka22This comment has been deleted.bokovka2226/11/2015 - 15:48
Maria KritikouΜπορεις αν θες να χωριζεις σε στροφες το κειμενο σου για να ειναι πιο ωραιο...Maria Kritikou26/11/2015 - 15:43
Ketten aus Eis translation
Dankeschön. :)
FangirlLOVE26/11/2015 - 15:38
Hiltibrantis liuþ translation
Directly on the OHG, but where I didn't fully understand it I used a modern German translation. A linguist told me that the original might have been of Gothic origin so this might be what the origi...
GothicSpeaker26/11/2015 - 15:23
Maria KritikouYou're welcome Thanks for the vote :DMaria Kritikou26/11/2015 - 15:08
evrimmThank you very muchevrimm26/11/2015 - 14:56
Tuhama Kabibo
Du hast geschworen translation
:) ;) ;) :love:
Tuhama Kabibo26/11/2015 - 14:45
Maria KritikouOk,thank you Lyrics are correct, don't worry :bigsmile:Maria Kritikou26/11/2015 - 15:07
FaryI found the lyrics of the complete version and updated the ones you had uploaded. But I'm not sure are they totally correct because there were some differences between lyrics from different sites.Fary26/11/2015 - 14:36
FaryDone. Could you also provide a transliterated title?Fary26/11/2015 - 14:15
GADIoh thank you for the kindness i will follow your instraction'GADI26/11/2015 - 13:32
FaryPlease don't add songs without lyrics. If you can't find the lyrics, you have to make a transcription request first. After that you can make a translation request. However, I (hopefully) found the cor...Fary26/11/2015 - 13:17
Yeşua Aroyo
Nadine SIERRA - Melodia Sentimental H. Villa LOBOS
Yeşua Aroyo26/11/2015 - 13:06
FaryI assume that Nino is another Japanese artist? If so, it would be better to add the name (in the featuring artist field) as "NINO (Japan)" because there's also a Greek singer called Nino. And if yo...Fary26/11/2015 - 12:37
onur.aykut.777çeviri harika olmuş elinize sağlık :)onur.aykut.77726/11/2015 - 12:20
FaryThe song was already on the site, so your request was moved here.Fary26/11/2015 - 12:08
ltThanks for a heads up. The thing is fixed, points are restored to correct numbers.lt26/11/2015 - 12:05
龍太 飯田Badly needing help for translation. Translations done would be very much appreciated. :)龍太 飯田26/11/2015 - 10:07
evrimmthank you very much :)evrimm26/11/2015 - 10:01
龍太 飯田Thanks for the guide by the way. I'll just wait for the translations to come in. The Kanji also is an image, I'm unable to copy it. So I provided the link. :)龍太 飯田26/11/2015 - 09:50
龍太 飯田Ohh, thanks thanks. Sorry. :D龍太 飯田26/11/2015 - 09:36
ScieraPlease don't ask for song translations in the forums. Instead, add the lyrics to our database here: and afterwards click on "add new request" beneath them. Al...Sciera26/11/2015 - 09:27
Hansi K_Lauer>"Ewig Freund zu bleiben." = Ewig Freunde zu bleiben.Hansi K_Lauer26/11/2015 - 09:00
0demeyspasiba balwoe eto o4en horosho0demey26/11/2015 - 08:43
schwiering wolfgang¡Enhorabuena! :bigsmile:schwiering wolfgang26/11/2015 - 08:01
Začni u sebe translation
В английской части все правильно. Просто она так произносит и слышится по-другому.
Mykola26/11/2015 - 07:43
Valeriu Raut
Anhelo translation
Felicito a helenofila por una buena traducción. Sólo un verso me molesta: no me mandas nuevas > no mandas noticias Saludos cordiales
Valeriu Raut26/11/2015 - 06:40
roster 31
Verlaine translation
Bueno, pero hay burros, y burros...
roster 3126/11/2015 - 00:40
roster 31
Elisa translation
Pon una 's' en 'speak'. También (o mejor) puede ser, "she talks" (?)
roster 3126/11/2015 - 00:38
Elisa translation
Ya lo modifiqué de esta forma: They say that she speak alone, that writes letters to Robinson. Creo que así se ve mejor.
Enjovher26/11/2015 - 00:22
roster 31Está bien.roster 3126/11/2015 - 00:15
roster 31
Elisa translation
Faltan detalles: 1. "who writes letters" --> "that writes letters" . Continuación del verso anterior, "they say that..." 2. "And Elisa loves..." No "and" 3. "She is writing the word 'loneliness' ...
roster 3126/11/2015 - 00:09
EnjovherThank you, Rosa! jejejeje :D Ya puse una nota al pie para dar una mejor interpretación a los lectores.Enjovher26/11/2015 - 00:02
georgiaz73Thank you!!georgiaz7325/11/2015 - 23:51
Elisa translation
Hi, Rosa! Gracias por tus sugerencias. 1. Ya me fijé en los errores de interpretación en cuanto a personas, verbos y pronombres. Tendré mas cuidado en futuras traducciones. 2. En "Escribiendo ...
Enjovher25/11/2015 - 22:45
EnjovherHi, sundaytape! I've taken your suggestion and I corrected the title and sections where "mi burrito sabanero" appears in the lyrics; it is much easier and clearer to read and interpret for readers....Enjovher25/11/2015 - 22:28
Enjovher¡Hola, Rosa! En realidad, no conozco "My fair lady", y por lo que pude interpretar en el video es, como tú mencionas, una lección. Me gustaría darle a la traducción un aire 'españ...Enjovher25/11/2015 - 22:18
BesoariaHm, hard to say why it sounds strange to you. It describes the essence of death very allegorically. Is there any particularly strange parts? :)Besoaria25/11/2015 - 22:06
Mohammed NoorSensiz ne haldeyim bilecekmisinMohammed Noor25/11/2015 - 21:51
Valeriu RautCon gran retraso - un agradecimiento. Más vale tarde que nunca.Valeriu Raut25/11/2015 - 21:04
kazablueתודה גם לך :) thank also to you :)kazablue25/11/2015 - 20:50
georgiaz73Thank you!!georgiaz7325/11/2015 - 20:46
ScieraThat's a bug. I encountered another bug with the point system recently. I've now forwarded yours to the admins. Thank you for reporting it.Sciera25/11/2015 - 20:46
georgiaz73Thank you!!georgiaz7325/11/2015 - 20:45
georgiaz73Thank you!!georgiaz7325/11/2015 - 20:44
I Keep Insisting translation
Thank you!!
georgiaz7325/11/2015 - 20:43
kasavasIt's "Silly girl, with silly boys".kasavas25/11/2015 - 20:32
Catalin Saulea
Stromy translation
Pochopil jsem to dvěma způsoby : Je to o otci že se nechoval jako pravý otec ale byl napsaný na rodném listě a hrál jsi jenom na to , a nebo že se neukázal nikdy , druhý způsob : že to o...
Catalin Saulea25/11/2015 - 20:16
Maria KritikouOχι,ειναι τραγουδιστης αμερικανοςMaria Kritikou25/11/2015 - 20:12
damianfiSí, me gusta muchísimo la banda. Cuando puedas, me gustaría saber que dice la letra de la canción "Parempaan päin". Gracias por ofrecer la ayuda. Saludos :)damianfi25/11/2015 - 19:56
I Keep Insisting translation
kazablue25/11/2015 - 19:55
sunstormEipä mitään. De nada :) Veo que te gusta Haloo Helsinki. Si necesitas ayuda con alguna letra, dímelo.sunstorm25/11/2015 - 19:43
damianfiKiitos. Muchas gracias :Ddamianfi25/11/2015 - 19:35
Kashtanka1965That's what I think. It's very strange mix of three languages.Kashtanka196525/11/2015 - 19:35
lylaphoenixThere is a mistake: the title should be "A Denti Stretti"lylaphoenix25/11/2015 - 19:31
ScieraI see you now added the song, but you still need to click on "add new request", else users won't see that you want it translated.Sciera25/11/2015 - 19:15
Verlaine translation
Bueno, creo que traducir al inglés Rosina encarnada sea algo más difícil. Te lo agradecería mucho. No sé si existen otras versiones cantadas de los poemas de Lorca, sin embargo, si te ha gusta...
Hampsicora25/11/2015 - 19:14
helenofilaVery interesting thread. My native language is Spanish and I come from a country whose people traditionally have a very poor knowledge of foreign languages. There is an awful idiom in our language ...helenofila25/11/2015 - 20:07
helenofilaSugerencias de corrección: Línea 4: Verte en SUEÑOS con GRAN amor ( en español, al menos el de España,se usa la forma "gran" cuando el adjetivo precede al nombre. Línea 5: ¿podría ser "...helenofila25/11/2015 - 19:08
georgiaz73Thank you!!georgiaz7325/11/2015 - 18:54
wyatt_danielThe phrase "seit ich denken kann" in English would be closer to "for as long as I can remember" or "as long as I can think"wyatt_daniel25/11/2015 - 18:38
QuestionfinderThanks for your help.Questionfinder25/11/2015 - 18:27
roster 31
Violet's songs translation
roster 3125/11/2015 - 18:16
Violet's songs translation
Oh, sorry. I've just fixed it.
helenofila25/11/2015 - 18:13
helenofilaI can't speak for sure, but one of the woman's voices I hear reminds me of Omara Portuondohelenofila25/11/2015 - 18:10
roster 31
Verlaine translation
A García Lorca lo conoce todo el mundo pero, tal vez, no el mundo de LT. Llamémoslo 'divulgación local', y miraré a Marisa Sannia. Es posible que, por ser fácil, sea buena. Los poemas complica...
roster 3125/11/2015 - 18:07