Comentários Recentes

ComentárioAutorData
Katerina Petrova
Marika'nın Annesi translation
:) it was a bit of a challenge but all is well :) bir şey değil ;)
Katerina Petrova03/07/2015 - 10:52
Gavier
The drunkard translation
These lines that you weren't sure about: Que l'on boive avec moi Que l'on vienne danser Qu'on partage ma joie These are third person imperative: Let them someone drink with me Let someone co...
Gavier03/07/2015 - 10:52
san79
Marika'nın Annesi translation
çok sağol canım :)
san7903/07/2015 - 10:46
FokkerTISMThis is a transliteration into Cyrillic.FokkerTISM03/07/2015 - 10:16
silver227
Le pardon translation
Haha un tout léger, mais c’est parce que je ne peux pas traduire exactement comme en espagnol… souvent ça n’a aucun sens en français :/
silver22703/07/2015 - 10:08
Gavier
The apes translation
Great translation!
Gavier03/07/2015 - 09:47
Valeriu Raut
The Next Love translation
She will be happy. Thank you.
Valeriu Raut03/07/2015 - 09:45
azucarinho
Dodemansogen translation
No. I thought I had deleted one. I shall do so now...
azucarinho03/07/2015 - 09:23
panaceaGrazie ! Hai visto : "asato sat " in italiano "non sapere - sapere" in bulgaro " neznanie- znanie " sat significa sapere. "tamaso ma jyotir" in italiano "tenebre- giorno" in bulgaro "tŭma - svet...panacea03/07/2015 - 09:17
ScieraPlease write only one artist into each featuring artist field. And it seems rather redundant to me to write the band members into the feat. artist fields since the song was not released under the nam...Sciera03/07/2015 - 09:15
ScieraYou added that twice, so I've removed the older entry. If you want to correct something, please click on "edit" instead of adding a new entry.Sciera03/07/2015 - 09:12
Sciera
Dodemansogen translation
You added two rather similar translations - is that on purpose?
Sciera03/07/2015 - 09:11
Mr.BAI
The Path translation
Благодарю, Саша я называю то что выкладываю "текст" поскольку его производство не является результатом рабО...
Mr.BAI03/07/2015 - 10:26
ScieraThat means it has the wrong link. I'll report it to the admins.Sciera03/07/2015 - 08:53
Alexander Laskavtsev
The Path translation
Спасибо за прекрасный перевод!
Alexander Laskavtsev03/07/2015 - 08:47
CalusarulMulțumesc pentru sugestii. Eu sunt oltean și mai am scăpări când e vorba de alte graiuri, iar la cântecul ăsta am derapat ghini di tăt. Am folosit toate sugestiile cu excepția unui cuvânt î...Calusarul03/07/2015 - 08:35
EnjovherLa letra está en español, no inglés.Enjovher03/07/2015 - 08:27
infiity13I think it says this :Απο του Ζακ Ιβ Κουστώ το βιβλίοinfiity1303/07/2015 - 08:22
Valeriu RautGuillermo no se presenta y no se sabe de que país viene. Adivino que de un país de habla hispana. He leído tu perfil en LT : has hecho 2 traducciones y has pedido 120. En español, hay que ...Valeriu Raut03/07/2015 - 07:57
um bra"e in mine, e in tine..e in fabrici si uzine" - as fi tradus putin fortat, ca sa se poata intelege cat de cat jocul de cuvinte: "it's in mines, it's in yours..it's in factories and plants" iar ma...um bra03/07/2015 - 07:10
nmuthWhoops, it must have slipped my mind for this song. Thank you for updating it!nmuth03/07/2015 - 06:22
Enjovher
Sueña song
Verso #2: Sentada en un cafe → Sentada en un café De una calle de Paris → De una calle de París Verso #3: Y un mundo esta ante mi → Y un mundo está ante mí Que sera de mi → ¿Qué s...
Enjovher03/07/2015 - 06:20
san79
Moje sunce translation
Nema na čemu! Hvala na ispravci ;)
san7903/07/2015 - 04:52
beast-senior 810
Twilight translation
I'm done
beast-senior 81003/07/2015 - 04:19
beast-senior 810
Fragile translation
You're welcome :)
beast-senior 81003/07/2015 - 04:17
Gothsyn
Voilà mon coeur translation
"A diamond ring will take this place Around your soul one day" A diamond ring will take ITS*** place Around MY*** soul one day De rien :)
Gothsyn03/07/2015 - 04:16
Hansi K_Lauer
One moment translation
>"Doch eine Träne zerriss diesen Moment" But a tear tore apart this moment >"Und in ihrem Blick konnte man die Trauer sehen" And in her gaze, one could see the grief (sadness > Traurigkeit. Tra...
Hansi K_Lauer03/07/2015 - 04:06
Hansi K_Lauer
Das Geräusch translation
Ich kann nachts nich schlafen >Ich kann nachts nicht schlafen noise > Ich verstehe den Sinn des Textes zwar nicht wirklich ( wie alle "Austra"-Texte, die ich bisher gelesen haben), aber ich würde...
Hansi K_Lauer03/07/2015 - 03:44
RataNegra
Carpas gitanas translation
Hola, ¿qué quieres decir con "lágrimas derriten voto"? Esta parte de tu traducción no la entiendo. :)
RataNegra03/07/2015 - 03:02
Arkhan LahyetAgreed; I can't hear "go" either, which is strange because it's in the song title and in many translations you find online. I may be a case of every site copying the lyrics from each other, though.Arkhan Lahyet03/07/2015 - 02:58
Hansi K_LauerIch finde es fragwürdig, einen solchen Textinhalt zu popularisieren. Depression ist eine psychische Krankheit und behandelbar, linderbar, heilbar. Suizid ist KEINE Lösung. Suizid ist Selbstvernic...Hansi K_Lauer03/07/2015 - 02:42
wuhuahua089
Twilight translation
Thanks a lot,and Edit your Translation
wuhuahua08903/07/2015 - 02:34
xKumii
Fragile translation
Thank you a lot :)
xKumii03/07/2015 - 02:32
beast-senior 810
Twilight translation
There you are: My trembling bare feet Don't forget about The warmth of a night When you hugged me
beast-senior 81003/07/2015 - 02:17
wuhuahua089
Twilight translation
Please Translate These: [あなたに抱かれた 夜のぬくもり 震える素足が 忘れてくれない]
wuhuahua08903/07/2015 - 02:11
BuenSaborWhen you set your language to "francais" and click the "Aide" tab, this is what comes up: http://lyricstranslate.com/fr/faq Some titles in French, most of the text in EnglishBuenSabor03/07/2015 - 01:57
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:49
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:48
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:47
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:46
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:21
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:13
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:09
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:02
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:02
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 01:00
HampsicoraPerfettoHampsicora03/07/2015 - 01:00
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:59
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:59
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:56
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:55
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:54
Knee427If you don't know the lyrics of a song, please open a transcription request for them (http://lyricstranslate.com/en/add/transrequest) instead of adding an entry saying that you want them. Unpublished.Knee42703/07/2015 - 00:51
xKumiiI assume this is not a transliteration. Please, update the language of your translation.xKumii03/07/2015 - 00:50
xKumiiThe title has been updated. Please, it must be written in rômaji while the original title is in brackets.xKumii03/07/2015 - 00:49
Knee427Done. Thanks for reporting.Knee42703/07/2015 - 00:48
Knee427Done. Thanks for reporting.Knee42703/07/2015 - 00:48
makis17
Κλάμα translation
Tonight>Απόψε Πολύ καλή!!
makis1703/07/2015 - 00:39
OmerFRKTelli
Ich weiß translation
Oh damn I saw it 'deutsch' :(
OmerFRKTelli02/07/2015 - 23:59
malucaVideo added :) And I removed Chico Buarque from the featuring artist list, as he is already the main artist.maluca02/07/2015 - 23:45
Hampsicora
Mi piace translation
Thanks a lot :)
Hampsicora02/07/2015 - 23:44
HampsicoraWell deserved :)Hampsicora02/07/2015 - 23:40
OmerFRKTelliI was not sure :D Thanks Knee427OmerFRKTelli02/07/2015 - 23:28
Jamilet BryantGrazie mille :)Jamilet Bryant02/07/2015 - 23:27
Knee427The 'featuring artist' and 'also performed by' fields are for artists that were invited to sing the song and to indicate who has made a cover of the song, respectively. I removed 'Leonor Andrade' from...Knee42702/07/2015 - 23:22
Knee427
Ich weiß translation
This is German, not Dutch. Corrected. Besides that, welcome to the website. Please take a look at our rules (http://lyricstranslate.com/en/lt-site-rules) and at our FAQ (http://lyricstranslate.com/...
Knee42702/07/2015 - 23:21
malucaThe layout of the original lyrics has been changed and some errors corrected (e.g. 4th line "waking to the morning" instead of "walking" and some more) Please revise your translation :)maluca02/07/2015 - 23:16
malucaEntry layout fixed, video and footnotes added. :)maluca02/07/2015 - 23:13
makis17
Only for us translation
I don't know this.Thanks for your comment and information!
makis1702/07/2015 - 22:20
QuestionfinderI added lyrics to this entry from this source: http://www.angolotesti.it/M/testi_canzoni_mondo_marcio_2867/testo_canzone_chi_temo_di_piu_1603284.htmlQuestionfinder02/07/2015 - 20:48
Δημήτρης Α.Καλησπέρα! Η γλώσσα της μετάφρασης σου δεν είναι "Μεταγραφή" είναι Ελληνικά. Η μεταγραφή είναι ακριβώς περασμ...Δημήτρης Α.02/07/2015 - 20:41
ancientmuse
Only for us translation
Excellent
ancientmuse02/07/2015 - 20:35
ancientmuse
Only for us translation
makis17: Ακόμα και ν' αναφέρεται η πηγή έτοιμης μετάφρασης εννοείται πως επιτρέπεται να γίνονται πάλι προτάσεις ...
ancientmuse02/07/2015 - 20:34
tanyas2882Please, change language: Russian!tanyas288202/07/2015 - 20:24
tanyas2882Please, change language: Russian!tanyas288202/07/2015 - 20:24
KonstantineThanks everyone! :)Konstantine02/07/2015 - 20:01
tanyas2882
Zostań w Sorrento translation
Да, это польская версия песни. Мне тоже очень нравится! Её можно услышать тут в немножко видоизменённом вариа...
tanyas288202/07/2015 - 19:40
Alexander Laskavtsev
Zostań w Sorrento translation
Я так понял, переводили не Вы, но переведено просто волшебно! Спасибо!
Alexander Laskavtsev02/07/2015 - 19:35
makis17
Only for us translation
Σχετικά με το πρώτο σχόλιο,δεν πρόκειται για "κανονική μετάφραση"αλλά για μεταφρασμένους στίχους που δημοσιε...
makis1702/07/2015 - 19:33
Haziel Sarabia
Black Wedding translation
There is only a slight error at the begining of the song, the first word is "Oid" which means "listen(all of you)"; "Oid la historia que contome un día, el viejo enterrador de la comarca" that is tra...
Haziel Sarabia02/07/2015 - 19:34
ancientmuseΚαλησπέρα! Όχι! Εξάλλου φαίνεται, δεν υπάρχει καμία μετάφραση! Αν θες μπορείς να το μεταφράσεις κι εσύ! Καλώς ή...ancientmuse02/07/2015 - 19:31
Valeriu RautLe logiciel REVERSO aide beaucoup : http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=FRValeriu Raut02/07/2015 - 19:18
roster 31I think it's a good decission.roster 3102/07/2015 - 18:51
pépé-le-mokoAh, merci à la police orthographique :) C'est la raison pour laquelle il faut toujours lire un texte avant de le copier.pépé-le-moko02/07/2015 - 18:32
AldefinaThank you, Rosa. I also don't understand what Chris sings in this particular part of the song :D . I decided to use Momper's version because it was the only way to finish the story with this transc...Aldefina02/07/2015 - 18:09
roster 31
Le cher drapeau translation
Gracias, Vale. Yo no diría "le petit vin de Rioja"; el vino de Rioja no es 'petit'. Busca otro adjetivo, lo mismo que no gijiste "Le petit drapeau".
roster 3102/07/2015 - 17:50
TijuMK
I can't lose yet translation
Köszönöm szépen a hozzászólásod, elég nehéz szövege van a dalnak. Sokat segítettél.
TijuMK02/07/2015 - 17:46
Gavier
The Next Love translation
Yep Good point - done!
Gavier03/07/2015 - 08:33
roster 31Gracias a ti. Estoy segura que tu taducción es perfecta. (Tal vez, en un futuro cercano, pueda juzgar tu italiano).roster 3102/07/2015 - 17:17
FaërielHello :) Thanks for this example of Scandinavian folk ! The interesting point is that we have, in France, the exact correspondence, named "J'ai Vu Le Loup, Le Renard et le Lièvre" ! ...Faëriel02/07/2015 - 17:13
annabellannaTe lo agradezco muchìsimo! I've already checked my translation, according to your correction. Anyway, I hope I did a honest work! Thanks!annabellanna02/07/2015 - 17:06
ancientmuseΣ' ευχαριστώ!ancientmuse02/07/2015 - 18:17
Nilson
Moje sunce translation
Hvala Sandra! Saiba -> Znaj
Nilson02/07/2015 - 16:45
roster 31¡No paras! Parece que el avión te está llamando y no le haces esperar... Los gansters no son míos. ¿Así que Chicago no es libre? Te dije que iba a buscar, "Si vas a París papá, cuidado c...roster 3102/07/2015 - 16:39
FaërielBonjour :) Quelques suggestions : Nous avons fait une promenade cette nuit, mais c'était pas la même ---> Nous avons fait une promenade cette nuit, mais c'était pas parei...Faëriel02/07/2015 - 16:38
Sciera
sarò (500 miglia) translation
Looks like a translation into Italian, not into Sign Language. I've marked it as such.
Sciera02/07/2015 - 15:59
roster 31Although I don't understand what Chriss says in the video, I must say that, judging by the Spanish, Momper's version is the best. This last one you presented, has quite a few errors. For instance, wh...roster 3102/07/2015 - 15:49
tanyas2882Text is not full.tanyas288202/07/2015 - 15:46
tanyas2882Video: https://youtu.be/laxTMBuqZPYtanyas288202/07/2015 - 15:46
Valeriu RautGracias a ti, Rosa. Dentro de dos semanas abro mis alas y vuelo a Chicago. Me quedo sólo dos horas con tus gangsters. Montreal me está esperando. Vive le Québec libre !Valeriu Raut02/07/2015 - 15:42
roster 31Gracias, Vale. También puse un "la" en "me fui de la casa"; es lo que él dice. Voy a informar a los traductores.roster 3102/07/2015 - 15:31