Comentários Recentes

ComentárioAutorData
eirini.darkheartdelete thiseirini.darkheart11/12/2016 - 12:10
Vladimiriiihttp://lyricstranslate.com/ru/prim%C4%83vara-%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B0.html-1Vladimiriii11/12/2016 - 12:04
FaryCorrected.Fary11/12/2016 - 10:39
tonylYes, I know this for this song, I actually did not like the japanese version here that much :/tonyl11/12/2016 - 10:31
infiity13Ευχαριστώ που το πρόσεξες. Αυτο το είχαν ως τους πρωτοτυπους στίχους, το αντικατεστησα με γραμμενους στα ελλη...infiity1311/12/2016 - 09:50
Alexander Laskavtsev
Person translation
accepted! thanks! :)
Alexander Laskavtsev11/12/2016 - 09:37
Green_Sattva
Person translation
наверное, better, than *me* будет лучше one *in* a million
Green_Sattva11/12/2016 - 09:26
infiity13Added. Thank you for reporting!infiity1311/12/2016 - 09:08
hankeatThe original song is in Japanese. Chinese like to write their own lyrics (not translating) on Japanese songs. https://www.youtube.com/watch?v=hV7f-GjkR6Mhankeat11/12/2016 - 09:07
MarikaMPlease add the name of the song in the Greek language "Στη Στροφή Του Χωρισμού"MarikaM11/12/2016 - 08:57
hankeathttps://www.youtube.com/watch?v=qoYKKQrRW54hankeat11/12/2016 - 08:54
Valeriu Raut
Sonatine translation
Merci Aylin pour une traduction difficile. Coquilles : Les (soupires) soupirs s'échappent de sa bouche fraîche se desmaya una flor > une fleur (évanouie) s'évanouit Le prince de Golconde ou de...
Valeriu Raut11/12/2016 - 12:09
Alexander LaskavtsevVideo link is broken.Alexander Laskavtsev11/12/2016 - 08:35
KaiMing
Ugly translation
Hi Fampar, Thank you for the notification. I have added a translation for the line. Thanks, KaiMing.
KaiMing11/12/2016 - 08:30
Arsène
The Morning After translation
I think that "så blir vi ensamma" is rather a future than a past time. The translation could be: "we will be lonely"
Arsène11/12/2016 - 07:51
tonylOh but I wanted lIgaz to translate it ;( Thanks for doing it so quickly though xxD :)tonyl11/12/2016 - 11:47
hankeatIt's a very beautiful song! Thanks. Here is one of my favourite Chinese Songs, equally sad. http://lyricstranslate.com/en/%E8%91%AC%E8%8A%B1-bury-flower.htmlhankeat11/12/2016 - 06:43
Hansi K_Lauer
The glassy human translation
>"and calculators know mare than us" typo there "Rechner" in German means -> computer (not caculator) >"ausgespäht," is rather "spyed out" than "exploited"
Hansi K_Lauer11/12/2016 - 05:46
dejan.novakYou are right , It has English subtittles .dejan.novak11/12/2016 - 05:17
sandring
Don't Blame Me translation
Agree, that's better. I'll correct that Thank you :)
sandring11/12/2016 - 05:08
isakhttp://lyricstranslate.com/en/linus-svenning-en-ring-på-lyrics.html The title of this should just be En Ring På, the artists name doesn't need to be repeated in the song titleisak11/12/2016 - 04:58
VladimiriiiJust add this song to this siteVladimiriii11/12/2016 - 02:54
Hansi K_Lauer
My way song
Video restored
Hansi K_Lauer11/12/2016 - 02:35
dmytro.bryushkov
Аллилуйя translation
Thank you a lot, my friend!
dmytro.bryushkov11/12/2016 - 02:24
HugChapeau bas = je vous tire mon chapeau : I show you some respect when drawing my hatHug11/12/2016 - 02:18
Hugl'expression est plutôt "monsieur je sais tout"Hug11/12/2016 - 02:13
Kashtanka1965
Closer translation
Please, don't take Google translate as your main tool for translation. Some sentences don't make any sense. Cheers.
Kashtanka196511/12/2016 - 01:37
Kashtanka1965
Don't Blame Me translation
Love for you, rather then, to you.
Kashtanka196511/12/2016 - 01:27
phantasmagoria[quote=isak]http://lyricstranslate.com/en/eric-chou-想回到那一天-lyrics.html This has the transliteration underneath each line instead of as a separate entry.[/quote] Done.phantasmagoria11/12/2016 - 01:18
isakhttp://lyricstranslate.com/en/eric-chou-想回到那一天-lyrics.html This has the transliteration underneath each line instead of as a separate entry.isak11/12/2016 - 01:11
SilentRebel83video updated.SilentRebel8311/12/2016 - 01:09
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update as well.Alma Barroca10/12/2016 - 23:54
Alma Barroca
BAZEN translation
The base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update as well.
Alma Barroca10/12/2016 - 23:54
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update as well.Alma Barroca10/12/2016 - 23:54
Alma Barroca
Cuando Nadie Me Ve translation
The base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update as well.
Alma Barroca10/12/2016 - 23:54
Alma BarrocaThe base lyrics have been altered, please check if your translation needs any update as well.Alma Barroca10/12/2016 - 23:53
stoneowlThanks! > If you provide this site with the song Sorry, I don't quite understand this. :$stoneowl10/12/2016 - 23:53
Alma BarrocaLyrics properly divided into stanzas and some further reformatting done.Alma Barroca10/12/2016 - 23:53
makis17Πρέπει να είναι λάθος η κατάληξη σε skoteinh, agriemenh, ksenh. Δεν θα έπρεπε να είναι ως "i"; Ομοίως kruveis, ο ξένος θα το διαβά...makis1710/12/2016 - 23:32
infiity13Thank you very much for the correction and explanation! It was very helpful! :)infiity1310/12/2016 - 23:28
Alexander LaskavtsevI have a little remark about the phrase: "Ты своё отплясал!" You have translated it as: "You danced!" and that would have been correctly if we had had "Ты cплясал!" there. But w...Alexander Laskavtsev10/12/2016 - 23:26
Alma BarrocaI believe you meant 'Antonis Remos' and not 'Antinos Remos'. Corrected.Alma Barroca10/12/2016 - 22:25
Alma BarrocaThis is a song performed by Louis and produced by Steve, so I corrected the artist entry.Alma Barroca10/12/2016 - 22:21
Alma BarrocaThis song's named actually is 'Il cielo di Napoli'. Corrected.Alma Barroca10/12/2016 - 22:11
makis17Γουστάρεις τα τραγούδια του η την επιτυχία που έχει κάνει, γιατί έχει μεγάλη διαφορά. Και ναι, τίποτα δεν είνα...makis1710/12/2016 - 22:00
noctuaThe actual lyrics says "under covers" instead of "under-covered"noctua10/12/2016 - 21:49
Lili Elena 0)Lili Elena10/12/2016 - 21:46
isak
Genova translation
Genova in English is Genoa. Jag minns sist när vi tog farväl = I remember the last time we said goodbye I Skeppsholmen där skiljdes vår väg. = We went out separate ways in Skeppsholmen. ...
isak10/12/2016 - 21:37
SaintMarkchanged category. if you know who is the performer please post reply, so i can add him as well.SaintMark10/12/2016 - 21:37
Alma BarrocaGrazie!Alma Barroca10/12/2016 - 21:32
Hansi K_Lauer
verletzter Hirsch translation
Das ist kaum besser als das, was bei "Google translator" 'rauskommt. "Übersetzungen" dieser Qualität will hier niemand sehen.
Hansi K_Lauer10/12/2016 - 21:26
Hansi K_Lauer
sicherheit translation
Das ist kaum besser als das, was bei "Google translator" 'rauskommt. "Übersetzungen" dieser Qualität will hier niemand sehen.
Hansi K_Lauer10/12/2016 - 21:21
Hansi K_LauerDer Titel passt aber nicht zum Inhalt des Songtextes. >"In KEIN Mädchen verliebt"??Hansi K_Lauer10/12/2016 - 21:11
Hansi K_Lauertypo correction (title: Seeman -> Seemann) ;)Hansi K_Lauer10/12/2016 - 21:04
infiity13
Erinnerst du dich? translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1310/12/2016 - 20:50
infiity13
Do you remember translation
Original lyrics were edited. Could you please check your translation?
infiity1310/12/2016 - 20:49
EylülGeldiSonra
Beni Hatırla translation
Doğru haklısınız dikkatiniz için teşekkürler :)
EylülGeldiSonra10/12/2016 - 20:40
xristos.11.Euxaristwxristos.11.10/12/2016 - 20:34
celuigagnant
Long Life translation
Wow I just realized that I never completed this. The whole thing is up now if you still want to read it.
celuigagnant10/12/2016 - 20:27
GeheiligtTitle's been updated.Geheiligt10/12/2016 - 20:27
Richard Coombes
The Last Battle translation
Thank you! Ah, good. I didn't know about the significance of mat grass. I'll keep it in the revised version, then, rather than hunt for an English oblivion-equivalent - we don't want an English refere...
Richard Coombes10/12/2016 - 20:23
xristos.11. ;)xristos.11.10/12/2016 - 20:14
dhani.ramirezCesse!, Nos corps sont entrelacés ce soir Et vas-y fais-moi perdre la tête Nos corps entrelacés ce soir Et tu me fais renaître Well, I own the night So, hey, love no fear It’s only righ...dhani.ramirez10/12/2016 - 19:55
infiity13I changed the original lyrics with the ones you provided in the Kazakh alphabet. Could you please post this as the transliteration? Tatti künder esimnen üzilmegen Künder ötti-ay, künim-ay, k...infiity1310/12/2016 - 19:54
sandring
The Last Battle translation
Wonderful, Richard! Why aren't I surprised? One thing though Softly whispers the sward= Softly whispers mat grass (Symbol of oblivion in Russian folklore) :)
sandring10/12/2016 - 19:51
infiity13
Ақ құсым translation
I changed the original lyrics. Could you please post this as the transliteration? Arman arman aldamaydı, samğap uşup kelem sağan, Kalay ot bolup lavlamaydı, mahabbatım men ansağan, Men ans...
infiity1310/12/2016 - 19:45
xristos.11.plz dont delete songs beacause sing it another singers or because you like another singer to sing the same songs with Vasilis Karrasxristos.11.10/12/2016 - 19:44
xristos.11.tyxristos.11.10/12/2016 - 19:38
kasandraεγω τον γουστάρω φουλ και στα 26 τετοια επιτυχια δεν γινεται τυχαίως.. ! @kkkxo μμ, εγώ το εκλαμβάνω περισσότερο ω...kasandra10/12/2016 - 19:29
kasandrathank you!kasandra10/12/2016 - 19:26
phantasmagoriaI think so, there's a page somewhere asking for users to help out with those. You can ask an admin if you can help. I think the Danish pages needs some help too.phantasmagoria10/12/2016 - 19:26
VladimiriiiI hope this is correct Spune-mi, inimă, te rog De iubire şi de foc Ce ard în mine, Ce ard în mine. Doar eu te iubesc de mult, Şi nu pot eu ca să uit A ta privire, A ta privire. ...Vladimiriii10/12/2016 - 19:25
infiity13
Χρυσός translation
Thank you very much! I will update my translation as well!
infiity1310/12/2016 - 19:13
xristos.11.https://youtu.be/6eByMZJ9ueAxristos.11.10/12/2016 - 19:12
xristos.11.https://youtu.be/6eByMZJ9ueAxristos.11.10/12/2016 - 19:12
MichaelNa
Yet it blows translation
Forse quello è il perché della distruzione e la tristezza. :)
MichaelNa10/12/2016 - 19:07
tonyl早!訳してくれてありがとうよ。Fast! Thanks for translating!tonyl10/12/2016 - 19:04
Alexander Laskavtsev
Χρυσός translation
Please note that translation of the line "Кылана гүя карт мәчеләр (мяу)" has been changed to: "They put on airs like old cats (meow)"
Alexander Laskavtsev10/12/2016 - 18:49
xristos.11.Euxaristw poluxristos.11.10/12/2016 - 18:48
tonylOh but I like "more nature elements," I don't really like "sweet" songs, here's what I really like in Japanes, her songs: http://lyricstranslate.com/en/urami-bushi-bitter-melody.htmltonyl10/12/2016 - 18:39
Hampsicora
Yet it blows translation
Grazie infinite, Michael. È vero, alcune cose già le sapevo ma mi sfuggono involontariamente, invece per i pronomi relativi ho sempre fatto un po’ di casino, lo riconosco, e ti ringrazio ancora p...
Hampsicora10/12/2016 - 18:34
hankeatI haven't listened to Nancy Liu songs before. Probably she wasn't famous beyond Taiwan. Her songs have more nature elements, but for me they are too slow and not melancholy or sweet enough. :)hankeat10/12/2016 - 18:12
MichaelNa
Yet it blows translation
Adesso che ci penso, entrambi dovrebbero essere "which" cioè "then the rain, which quenches the earth's thirst, which is life, instead brings death to it, because it is radioactive". "Which" è usat...
MichaelNa10/12/2016 - 18:33
ZolosCorrected.Zolos10/12/2016 - 18:11
Green_SattvaI have replaced the lyrics with the one written in cyrillic letters. As for duplication, it will be removed.Green_Sattva10/12/2016 - 17:59
tonylhttp://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/egoist/fallen/ I even gave you a translation, just write the name of the song and 歌詞 [kashi] (lyrics) in google next time.tonyl10/12/2016 - 17:48
Alex896Done! Also if you can, give the kanji and for this... http://lyricstranslate.com/el/egoist-fallen-lyrics.html 0)Alex89610/12/2016 - 17:46
Green_SattvaI have replaced the text with the one written in cyrillic lettersGreen_Sattva10/12/2016 - 17:42
Green_Sattva
Tvoi Vopros translation
Hello, Eva! To type in cyrillic letters you can use virtual keyboard http://russian.keyboard.su/ or you may use http://translit.net/ If translation is yours, please leave "Translation source" fi...
Green_Sattva10/12/2016 - 17:37
tonylMine's all over the place, but yes I also like slower songs. Thanks, the one you sent is nice, but I don't like it like I do those by: http://lyricstranslate.com/en/nancy-liu-lyrics.htmltonyl10/12/2016 - 17:19
Hampsicora
Yet it blows translation
Grazie Michael, ho modificato varie cose secondo i tuoi consigli. Effettivamente “cool” di solito si usa in senso positivo, è vero, ma cercavo una parola che potesse rendere il senso di gelido, ...
Hampsicora10/12/2016 - 17:18
tonylNo problem, also the name of the song: 名前のない怪物 (Namae no nai kaibutsu) And please delete the romaji from the main Japanese.tonyl10/12/2016 - 17:11
hankeat
Dewdrops translation
Sometimes I don't like some words, just because they look or sound awkward. Ha! Thanks for the suggestion. I'll change it.
hankeat10/12/2016 - 17:03
azucarinho
Dewdrops translation
Fugaciously => fleetingly ?
azucarinho10/12/2016 - 16:54
NataliaVasiliki
To kymo song
" TO KYMA " not " To kymo "
NataliaVasiliki10/12/2016 - 16:48
hankeatI'll translate the song for you. In fact our tastes of music are quite similar. Yours is probably a pace slower. I've translated some very slow Chinese songs too. I think you'll like this song: http:/...hankeat10/12/2016 - 16:46
hankeat
Dewdrops translation
Thanks for the suggestion. I always try to avoid losing the beauty of Chinese language through translation, thus sometimes it's very difficult for me to find an equivalent word in English. Just like "...
hankeat10/12/2016 - 16:37
Alex896Thank you tonylAlex89610/12/2016 - 16:37
Alex896Thank you tonylAlex89610/12/2016 - 16:36
Miley_LovatodoneMiley_Lovato10/12/2016 - 16:32
Arak_kill
Hard Carry translation
Hard carry – новый американский сленг. Hard carry – человек, который спас много людей(got7 сами так говорили)
Arak_kill10/12/2016 - 16:30