A Rússia está travando uma guerra desgraçada contra a Ucrânia.     Ajude a Ucrânia!
Compartilhar
Tamanho da fonte
Tradução
Swap languages

A city under hoof

Either it is Don or Volga flows. Knapsack - on the shoulder
Pain in the chest - there is a small hiding place, which was opened with a crowbar 1, not with a key
How many more miles? A short flight did not count
A long dusty tour 2, van is full of boxes of merch 3
We believe - we'll be lucky, our beds are portable
For a minstrel - there are two ways: corporative party or a flat party 4
Patterns are of the same type. Everybody is an MC
Because having generated the successors, we have reached the change of paradigm
Now rap is multi-party. Having produced the battles 5
I am looking in the mirror like "How much trouble have you done?!"
I would have enslaved all rap, but I'm always on the move
The industry has a nervous tic, give those who suffer from stenocardia Valocordin 6
Gather a court, but success is never blamed
We are the first Cro-Magnons - we have made our way in the world 7
Don't talk bullshit! I don't give a shit about you servants 8 five times over
Because we perform forcefully like a pithecanthropus's jaw
 
All my rap, if shortly, is about the thing that
For so many years so many cities have been under hoof
To go uphill when gets lucky. Then downhill when feels sick
I'm not really a Gulliver, but still the city is under (my) hoof
City under hoof, city under hoof
Traffic lights, state duties, charges and customs
I don't know whether this path is wade or to the bottom
You live under a thumb, I have a city under my hoof 9
 
Passing by poplars and the fields of ripe bread
Where Yesenin's 10 ghosts are, crosses, public prayers, spruces
From the minivan I see the soil, I see the sky above it
We will overcome everything, if not I'm not an Aquarius
Our land drowns single persons like puppies
I was a stranger, but Ohra, Porchy, Ilya 11 are more than a family
I was composing a real bomb at night, stuffing it for all I am worth
I so longed to be a part of something bigger than me
The world is empty, no matter if you get to know every second person
I'm not a cyborg with a positive smile of a Komsomol member 12
AY! Spare me your panaceas
Home Paracelsus, since for me fucking working is an end in itself
Got tired a bit? We don't give a shit, Tony Stark serves as a standard
A couple of countries, of motorways. Krasnodar, Tatarstan, Moskvabad 13
Passports, the clamour of stages, like hot cakes
Whether down the MKAD 14 on your marks, or off to Madagascar (You know!)
 
All my rap, if shortly, is about the thing that
For so many years so many cities have been under hoof
To go uphill when gets lucky. Then downhill when feels sick
I'm not really a Gulliver, but still the city is under (my) hoof
City under hoof, city under hoof
Traffic lights, state duties, charges and customs
I don't know whether this path is wade or to the bottom
You live under a thumb, I have a city under my hoof
 
Give me a bit of strength here not to turn and not to crack 15
There is a route and there is a center of population on the highway
And we are being waited for there today. Whimperer, don't be womanlike
Ruslan 16 has a journey soundtrack in the sounding board
Again my fucking face is sleepy, again time for getting up is before nightfall
Again bullet-proof vest 17, again road, kit-bag behind the back
Everything is in haste, the field is shitted, rain, cloudy
Bridge to Asgard - after, let it just be lucky with the transport
I make each of my verse to be a self-portrait
An hour for the check, rapping like a stoned 18 speech therapist
Template on the parapets: logo is everywhere on the wall
My doctrine is for everybody, like Muḥammad's and Baphomet's
Am I a star? Give me a warm plaid and a hood
Tissues to wipe my ass - and that's it, rate "Good"
It was said in the past "I would not go reconnoitring with him" 19
I haven't gone on a tour with you - you haven't stood the test (Know it, homie!)
 
All my rap, if shortly, is about the thing that
For so many years so many cities have been under hoof
To go uphill when gets lucky. Then downhill when feels sick
I'm not really a Gulliver, but still the city is under (my) hoof
City under hoof, city under hoof
Traffic lights, state duties, charges and customs
I don't know whether this path is wade or to the bottom
You live under a thumb, I have a city under my hoof
 
  • 1. фомка (fomka) is a thieves' cant for crowbar (used for breaking in)
  • 2. чёс (chyos) is a jargon for a tour (usually pejorative connotation: either it is of a very low quality, or it is a bad pop-singer's tour)
  • 3. мерч (merch) is from english "merchandise". It is items with the group's or musician's symbols (eg. T-shirts, bags etc.)
  • 4. корпортив (korporativ) is a corporative party (a party of a company). When a musician performs at such events, he is being paid a lot. Квартирник (kvartirnik) is a flat party, where a live performance neither gets a lot of audience nor money.
  • 5. rap battles
  • 6. Valocordin is a heart drug
  • 7. выбиться в люди (vybit'sya v lyudi) word-for-word is "to become a man", but the Russian idiom means "to achieve success"
  • 8. челядь (chelyd') is a historical term for slaves during the period of Kievan Rus'
  • 9. The song title and this phrase, if they are to be translated word-for-word, would be "The city under a sole". BUT the context suggests that:
    1) the song is about depressive and urban cities, so it's better to translate it as something like "a depressed city", for which there is an idiom in English "to be under smb's hoof"
    2) there is some kind of parallelism with the idiom in the lyrics. Again, if translate word-for-word, it would sound like "to live under smb's heel", for which there is also a good idiom in English "to be under smb's thumb OR be tied to smb's apron strings", which means that a man is very dependant on his girl (he is a henpecked husband).
    So, the author obviously draws a parallel between "being under smb's heel" (dependant on a girl) and "being under a hoof" (depressed by smth).
  • 10. Есенин (Yesenin) was a Russian lyric poet who mostly wrote about the beauty of the Russian nature.
  • 11. Since Miron (Oxxxymiron) has been living for a long time in England, he at first was a stranger in Russia. But now he has his team who he calls "more than his family": Ohra is a back singer, Porchy is a rapper and beatmaker, Ilya Mamai is responsible for Oxxxymiron's concerts.
  • 12. The All-Union Leninist Young Communist League (Russian: Всесоюзный ленинский коммунисти́ческий сою́з молодёжи (ВЛКСМ) usually known as Komsomol (Russian: Комсомо́л, a syllabic abbreviation from the Russian kommunisticheskii soyuz molodyozhi), was a political youth organization in the Soviet Union. It is sometimes described as the youth division of the Communist Party of the Soviet Union (CPSU), although it was officially independent and referred to as "the helper and the reserve of the CPSU". It was known for the propaganda of "positive vibes".
  • 13. Moskvabad is some kind of a meme or a joke, a funny name for Moscow, that is connected with a great amout of worker migrants from Central Asia (Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan). The ending "-bad" is obviously derived from the capital name Ashgabat (Turkmenistan), but for sure there are more Asian capitals that sound similar, like Islamabad (Pakistan), for example.
  • 14. МКАД (MKAD) - The Moscow Automobile Ring Road (Russian: Московская Кольцевая Автомобильная Дорога, Moskovskaya Koltsevaya Avtomobilnaya Doroga), or MKAD (МКАД), is a ring road encircling the parts of the City of Moscow.
  • 15. in Russian in can be interpreted in variety of ways: either it is about the moral strength - then it is "not to give up, not to crack", or it is about a car (van in this context) - then "not to break down"
  • 16. Ruslan is a Miron's friend and a van-driver during their tour.
  • 17. броник (bronik) is a colloquial for bullet-proof vest (бронежилет, bronezhilet). Not used very often amongst common people, perhaps just military people say it like that
  • 18. Под марафетом (pod marafetom) = having used cocaine.
  • 19. A famous Russian proverb meaning that somebody is not a reliable person, somebody who you do not trust
Letras originais

Город под подошвой

Clique para ver a letra original (Russo)

Comentários
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    Terça-feira, 16/08/2016 - 04:01

OK, it's time for you to learn how to make the footnotes. It's so easy: you'd just place the tag fn in square brackets right in the text, after the word you want to footnote, then type a text of the footnote, then place a closing tag /fn in square brackets. Read https://lyricstranslate.com/ru/faq#faq85 for more details. ;)

visforvikavisforvika
   Quarta-feira, 17/08/2016 - 11:16

Easy indeed! Corrected. Thanks a lot for advice!

Jon Maykl BurceJon Maykl Burce    Sexta-feira, 06/01/2017 - 10:30

Thanks for the translation it really helps. Can you make a translation on the word itself i mean for example like Спасибо will be spasibo or Можно to Mozhno thanks!
I mean for example the start would be like this: Don li, Volga li techet. Kotomku - na plecho...