"diplom"- diploma . "There we could do everything on foot" You only can walk(on foot), rather than do everything. " Losing not a bit of blood
In the terrible wars!" The way I understood these lines in your very good poem, goes like like this: that they would not spill someone else's blood, while chasing for wealth(money). I mean, not their own blood. "But I don't know a law to pretend to be a something special!" But I don't know, if there is a law,
to pretend to be something special! "To be clever, to be cool, who has done all over!" The clever ones, the cool ones, who have achieved everything.
"who has done all over" - doesn't make sense in that verse. First two lines do not connect with each other. Who has eaten everything, due to a good pocket! They didn't eat everything, they have eaten the best of the food (lobsters). Due to profitable marriage. "a sheet of life"- clean slate, empty page of life. Though, what you wrote, is correct, it doesn't sound good in the song(poem) "There are too many mistakes"- There are too many clever phrases. It's not the same.
It's up to you , if you want to use my notes. I just tried to be helpful.
Kind Regards,
Anatoli
-
Как много в мире тех, кто прав! → Tradução para Inglês
Как много в мире тех, кто прав!
Nobody doubts that he's right
Obrigado! ❤ | ||
Recebeu 7 agradecimento(s) |
Thanks Details:
Usuário | Há |
---|---|
All Promete | 1 ano 11 meses |
art_mhz2003 | 3 anos 6 meses |
Convidado | 3 anos 9 meses |
μαρι | 5 anos 1 mês |
Ann_75_45 | 5 anos 11 meses |
Katica18 | 6 anos 1 semana |
Перевожу с греческого, немецкого, английского - в поэтической и прозаической форме
https://www.amazon.de/-/e/B085258JQL?ref_=pe_1805941_64002491
Жизненный девиз: („Kάνει εκπτώσεις η καρδιά μα δεν πουλάει.“ Ελενη Γιαννατσουλια)
https://www.nentwich.cc/item/______________-_Durch_Jahr_und_Tag/Franzisk...
Творческие переводы Вашего текста с немецкого, греческого, английского, пишу свои стихи и прозу, сотрудничаю с издательством „Apollon Tempel Verlag“ в Мюнхене - поэтический сборник Franziska Bauer и Nikolska Mary "На крыльях ветра" - "Auf des Windes Schwingen" https://www.apollontempelverlag.com/shop/
а также - в австрийском издательстве "E.Weber Verlag" в 2022 году вышел двуязычный сборник "Durch Jahr und Tag" "Год за годом, день за днем" - 40 стихов, каждый - на двух языках!
ISBN-10 3852537177
Thank you, Hans, for your help by this translating!
1. | Like a hero |
2. | Я лечу к тебе!!! (Ya lechu k tebe!!!) |
3. | Лучше синица в руке, чем журавль в небе? (Luchshe sinitsa v ruke, chem zhuravl' v nebe ?) |
1. | по душам |
2. | чистый лист |
Thank you for your comments! I will try to make my translating better. But your one is better than my own, of course! Sincerely!
Thank you
- Faça login ou se registre para poder enviar comentários
Если у Вас получится, переведите, пожалуйста, в стихах... Ну, а может и барды найдутся - и песня получится?